书城政治一盏茶的寂寞:英汉对照
24891600000020

第20章 写给儿子的诗 To His Son by Sir Walter Ralegh

文章点睛

沃尔特?雷利是文艺复兴中“大写的人”的典型代表,是历史学家的宠儿。他既有诗人、历史学家的文人特质,又有冒险家、勇士、政客的英雄风范,还因被视为伊丽莎白女王的情人之一而成为一生具有传奇色彩的人物。据说他第一次吸引女王的注意,是把自己华丽的斗篷丢在泥潭里,以便让女王高贵的脚顺利通过。在女王的男性宠臣之中,雷利算是兰开斯特伯爵之后,埃塞克斯伯爵之前的一个过渡。他高挑的身材,英俊的容貌,以及举止亲切、富于急智,都是他吸引女王的原因。

本书所选的《给儿子的诗》初次读来,会令人颇为费解。但它却像个谜语,倘若读者们参透后并结合诗人跌宕起伏、戏剧化的一生进行体味,不禁会为之唏嘘感叹。

1.Three things there be that prosper[1]up apace[2]

2.And flourish whilst[3]they grow asunder[4]far;

3.But on a day,they meet all in one place,

4.And when they meet they one another mar[5]:

5.And they be these -the wood,the weed,the wag[6]。

6.The wood is that which makes the gallows[7]tree;

7.The weed is that which strings[8]the hangman[9]’s bag;

8.The wag,my pretty knave[10],betokeneth[11]thee[12]。

9.Mark well[13],dear boy,whilst these assemble[14]not,

10.Green springs the tree,hemp[15]grows,the wag is wild;

11.But when they meet,it makes the timber[16]rot[17],

12.It frets[18]the halter[19],and it chokes the child.

13.Then bless thee,and beware,and let us pray

14.We part not with thee at this meeting day.

沃尔特?雷利爵士

世间有三样东西个儿猛蹿,

只要互不干涉就蒸蒸日上。

倘若哪天它们撞了个正着,

撞了个正着可就大动干戈。

这三样便是―树、草和机灵鬼。

树是砍下做成绞刑架的树,

草是串起刽子手绳套的草,

这机灵鬼,我的俏孩儿,是你。

孩子啊,它们若是相安无事,

树茂草盛,机灵鬼活蹦乱跳。

要撞了个正着,树儿穿心烂,

绳子噼啪断,机灵鬼翻白眼。

愿上帝保佑,慎之又慎,只求

它仨撞上时,你还安然无恙。

作者简介

About the Author

Sir Walter Ralegh:沃尔特?雷利爵士(1552-1618年10月29日),英国伊丽莎白时代著名的冒险家。同时也是作家、诗人、军人、政治家,更以艺术、文化及科学研究的保护者闻名。他与埃德蒙?斯宾塞、克里斯多夫?马罗等文学家来往甚密,本身在伦敦塔幽禁期间也编纂了《世界史》一书,是广泛阅读文学、历史、航海术、数学、天文学、化学、植物学等著作的知识分子,更是名外貌英俊的男子。

V

词汇扫雷

ocabulary

1.prosper up:繁荣

2.apace:飞快地,迅速地

3.whilst:while在正式场合的用语,当……时

4.asunder:分开,分散

5.mar:破坏

6.wag:爱说笑的人

7.gallow:断头台

8.string:用线穿

9.hangman:刽子手

10.knave:狡诈的男孩

11.betokeneth:古英语,相当于botoken的第三人称单数,betoken,代表。

12.thee:古英语,相当于you的宾格。

13.mark well:留心听,常用短语:mark you,你听着。

14.assemble:聚集

15.hemp:大麻(一种植物,用来制绳索或麻醉品)

16.timber:木材

17.rot:腐烂

18.fret:使磨损

19.halter:缰绳

小编点评

参阅了以上的注释和译文,不知朋友们可否读懂这首诗?小编当时也是在网上一名母语为英语的教师的点评下方才恍然大悟。这种刹那参悟的喜悦大概就是诗歌的魅力所在吧。闲话少说,小编在此也代替这位老师稍加点评,为大家抛砖引玉。

从字面上讲,诗中的这位说话者讲述的三样东西是:树、用来编成刽子手行刑绳套的草和一个巧舌如簧的小伙子(诗中的wag)。这三样东西单独看来都有各自美好的地方,但当三者聚集起来从而丧失了事物本来存在的意图时,情况就大不相同了。换句话说,树成了绞刑架,草成了刽子手的行刑绳套,而小伙子成了一个戴罪之人。

从引申意义上来讲,这位说话者应该已身为人父。他在为这样一个事实哀叹:原本美好、蒸蒸日上也值得人们称赞的事物(树、草、小伙子)丧失了原有的特质而变得面目狰狞;或者说,有些事物原来是美好的,但是到如今,人们为之惋惜、欲说还休。

而回想下沃尔特?雷利爵士跌宕起伏的一生和他最后以上断头台告终的结局,我们就不难体会到诗中看似戏谑调侃,而实则凝聚了一位父亲经验之谈的语境了。

希望这首简短的诗歌在使我们重温一段异国历史的同时,也能慰藉一下现代人疲惫的内心。我们常常抱怨自己为生活所累,天天奔波劳碌,但400多年前,即使像雷利爵士这样的达官显贵也逃脱不了这如戏的人生。在认清现实的残酷后,也不妨像诗中这位父亲一样对生活留有一份侥幸的信念。