书城政治一盏茶的寂寞:英汉对照
24891600000005

第5章 诗一首E.E.Cummingsl

文章点睛

一个个支离破碎的字母拼凑起来构成了这首诗,详加审视后,我们不难发现整首诗是由一个短句a leaf falls和一个单词loneliness构成的。而a leaf falls则是穿插在loneliness一词之间,构成L(a leaf falls)oneliness的形式。诗人将这些词拆散竖排,形成“一片落叶渐渐下降”的视觉形象来烘托“寂寞如落叶飘零”的意境。并且第三、第四行中af和fa 在视觉上形成了树叶飘落时辗转反侧的视觉效果。细心的读者还会发现此诗中有很多表示“单一”的词:l;one;iness。因此,整首诗歌可谓是把孤独之意描绘得淋漓尽致。译文中,匠心独运的译者也尝试把表达孤单意义的汉字“茕”进行拆分,形神兼备地来翻译肯明斯的诗。

作者简介

About the Author

E.E.Cummings:E.E.肯明斯,美国诗人,生于马塞诸塞州的剑桥,父亲是哈佛大学教授。肯明斯自幼喜爱绘画和文学,他的某些诗集标题古怪离奇,诗行参差不齐,语法和用词上也别出心裁。在奇特的形式外壳下,肯明斯却向我们展示了卓越的抒情才能和艺术敏感。他的诗,或勾画出儿童的天真形象,散发着春天的气息,或在温柔中含有凄怨,真挚感人。

V

词汇扫雷

ocabulary

1.loneliness:孤独

2.茕:qióng 孤独,孤单

小编点评

这是一首肯明斯的视觉诗,诗中略带文字游戏的调皮或许能稍稍稀释浓浓的寂寞。小编一直认为懂得品味孤独的人才算是真正跨上人间正道的人,因为从襁褓中的婴儿到蜡炬成灰的老者,真正从头到尾一直陪伴你左右的只有你自己。有句诗不是这么写的么,“Laugh,and the world laugh with you.Weep,and you weep alone”。

Bredon Hill