书城文学外国文学名著选读
25002300000003

第3章 伊利亚特

[古希腊]荷马

荷马(′Oμηρο,约公元前9—前8世纪)相传为古代希腊两部伟大的史诗《伊利亚特》和《奥德赛》的作者,生平无从查考。他是小亚细亚一带的盲诗人,是具有高度艺术才能的民歌艺人,也是把这两部史诗初步定型的伟大诗人。

公元前12世纪末,希腊半岛上的阿开奥斯人联合进攻小亚细亚半岛上的特洛亚城,鏖战十年,特洛亚城为希腊人毁灭。战争结束后,在小亚细亚一带便流传着许多关于英雄故事和神话传说的短歌。民间歌人口头传授这些短歌,代代相传。在长期口耳相传的过程中,许多行吟诗人对它们进行过加工改造。荷马即以此为基础加工整理形成了具有完整情节和统一风格的两部史诗。但那时还只是一种演唱本,直到公元前6世纪中叶,雅典执政官庇士特拉绥组织编订,“荷马史诗”才有了文字记录。公元前3—前2世纪亚历山大城几位学者校订之后,史诗有了最后定本。这就是今天我们见到的各为24部的两部史诗。

《伊利亚特》描写的是特洛亚战争的经过,歌颂英雄们的骁勇和功勋《奥德赛》叙述了特洛亚战争结束后特洛亚英雄奥德修斯十年海上历险和返乡后与妻子团聚的故事,赞美了英雄的坚毅和智慧,表现人与自然的斗争。两部史诗内容上相互补充,风格上交相辉映,共同构成一幅远古时代希腊社会生活的完整画卷,表现了从原始社会向氏族社会过渡时期古希腊民族的生活、斗争和思想感情。“荷马史诗”是欧洲文学史上最早、最重要的文学作品,是人类社会童年的百科全书。两部史诗规模宏伟,一写10年战争,一写10年海上历险,但情节都集中在最后十几天里,结构巧妙,人物性格鲜明,语言质朴自然,比喻丰富生动而又新鲜奇特,在艺术上“成为一种规范和高不可及的范本”(马克思语)。“荷马史诗”是古希腊文学艺术中的瑰宝,对后世欧洲文学的发展产生了深刻影响。我们至今仍能感受到它的巨大艺术魅力。

作品梗概

根据希腊传说,特洛亚战争导源于“不和的金苹果”。希腊将领阿基琉斯的父母阿尔戈斯英雄佩琉斯和海洋女神忒提斯结婚时举行盛宴,邀请了所有的神,惟独忘了不和女神厄里斯。厄里斯就在席间扔下一个金苹果,上面写着“给最美的女神”。三位女神(赫拉、雅典娜、阿芙洛狄忒)为争夺金苹果而争执不休,宙斯让她们去找特洛亚王子帕里斯评判。三位女神争相向帕里斯许诺:赫拉答应他成为最伟大的君王,赋予他人间最多的财富和最大的权力雅典娜答应他成为最伟大的英雄,赋予他战场上的胜利和荣誉阿芙洛狄忒许给他世上最美貌的妻子。帕里斯把金苹果判给了爱情女神。后来爱情女神把他引到斯巴达,乘国王墨涅拉奥斯外出之际,拐走了美丽的王后海伦,并抢走了大批财物。于是,希腊各部落公推迈锡尼王阿基琉斯为联军统帅,动员十万大军和一千多条战船,渡海远征特洛亚。战争进行了十年,众神各助一方,希腊人仍未攻下特洛亚。

史诗开宗明义地点出:“女神啊,请歌唱佩琉斯之子阿基琉斯的致命忿怒”。此时,希腊联军中发生了内讧。联军统帅阿伽门农抢占了阿波罗神庙祭司克律塞斯的女儿,并拒绝克律塞斯以重金赎回女儿的要求,因此惹恼了太阳神阿波罗。阿波罗降瘟疫给希腊人,希腊联军死亡无数。为避免全军覆没,希腊阿开奥斯部族的著名骁将阿基琉斯坚决请求阿伽门农送还克律塞斯的女儿。阿伽门农不得不接受这一建议,却又专横地夺走阿基琉斯心爱的女俘——美丽的布里塞伊斯。阿基琉斯当众受辱,愤然退出战场。他祈求母亲忒提斯说服宙斯惩罚希腊人,致使希腊军队屡遭失败,很多将领在战斗中负伤。

特洛亚军队在宙斯与阿波罗的鼓舞下,在主将赫克托尔的率领下大举进攻,跨过希腊人的壕沟、壁垒,还想纵火焚烧希腊人的战船。希腊联军无力抵挡,节节败退,一直退到海边。阿伽门农终于意识到自己的鲁莽和专横所造成的严重后果。他派人携重礼向阿基琉斯求和,恳请他出战御敌,被阿基琉斯断然拒绝。在这危急关头,阿基琉斯的好友帕特罗克洛斯挺身而出,借阿基琉斯的盔甲披挂上阵。特洛亚人以为是骁勇无敌的阿基琉斯出战,纷纷败逃。帕特罗克洛斯虽扭转了希腊军队的危局,却丧命于特洛亚英雄赫克托尔的枪下。

阿基琉斯见好友战死,悲愤至极,“陷进了痛苦的黑云”。他悔恨自己的过失,摒弃前嫌,与阿伽门农和好。他母亲忒提斯来到奥林帕斯山,请匠神赫菲斯托斯连夜为阿基琉斯赶制新的盾牌和盔甲。阿基琉斯重上战场,要为亡友报仇。奥林帕斯山上的众神也都投入了战斗。宙斯与阿波罗佑护赫克托尔,雅典娜因金苹果一事对特洛亚人耿耿于怀,暗中帮助希腊人。最后在决战中,阿基琉斯健步如飞,奋勇追逐赫克托尔,绕城三匝。紧急关头,宙斯取出金天平预测两位英雄的命运,只见赫克托尔的一端向下界冥土低沉,知大势已去。雅典娜助阿基琉斯刺死赫克托尔,并将其尸体拖在战车后奔驰,绕城三匝。

特洛亚老王普里阿摩斯来到阿基琉斯的营帐,跪求他归还儿子的尸体。阿基琉斯顿生恻隐之心,成全了可怜的老人。史诗在为赫克托尔举哀下葬中结束。

作品节选

第二十二卷

赫克托尔被阿基琉斯杀死遭凌辱

……

赫克托尔思虑等待,阿基琉斯来到近前,

如同埃倪阿利奥斯,头盔颤动的战士,

那支佩利昂产的梣木枪在他的右肩

怖人地晃动,浑身铜装光辉闪灿,

如同一团烈火或初升的太阳的辉光。

赫克托尔一见他心中发颤,不敢再停留,

他转身仓皇逃跑,把城门留在身后,

佩琉斯之子凭借快腿迅速追赶。

如同禽鸟中飞行最快的游隼在山间

敏捷地追逐一只惶惶怯逃的野鸽,

野鸽迅速飞躲,游隼不断尖叫着

紧紧追赶,一心想扑上把猎物逮住。

阿基琉斯当时也这样在后面紧追不舍,

赫克托尔在前面沿特洛亚城墙急急逃奔。

他们跑过丘冈和迎风摇曳的无花果树,

一直顺着城墙下面的车道奔跑,

到达两道涌溢清澈水流的泉边,

汹涌的斯卡曼得罗斯的两个源头。

一道泉涌流热水,热气从中升起,

笼罩泉边如同缭绕着烈焰的烟雾。

另一道涌出的泉水即使夏季也凉得

像冰雹或冷雪或者由水凝结的寒冰。

紧挨着泉水是条条宽阔精美的石槽,

在阿开奥斯人到来之前的和平时光,

特洛亚人的妻子和他们的可爱的女儿们

一向在这里洗涤她们的漂亮衣裳。

他们从这里跑过,一个逃窜一个追,

逃跑者固然英勇,追赶者比他更强,

迈着敏捷的双脚,不是为争夺祭品

或者牛革这些通常的竞赛奖赏,

而是为了夺取驯马的赫克托尔的性命。

如同在为牺牲的战士举行的葬礼竞赛中

许多单蹄马为能夺得三脚鼎或女人

这样丰厚的奖品,绕着标杆飞驰,

他们也这样绕着普里阿摩斯的都城,

迈着快腿绕了三周,神明众睽睽。

天神和凡人之父终于对神明这样说:

“啊,我亲眼看见我们宠爱的人被追赶,

沿城墙落荒奔逃,赫克托尔使我怜悯,

他经常在崎岖的伊达山的高峰上,

或在特洛亚城堡虔诚地敬献给我

壮牛的肥厚腿肉,现在被勇敢的阿基琉斯

围绕着普里阿摩斯的都城紧紧追赶。

神明们,你们好好想想,帮我拿主意,

我们是救他的性命,还是让这个高尚的人

今天倒毙于佩琉斯之子阿基琉斯的手下。”

目光炯炯的女神雅典娜立即回答说:

“掷闪电的父亲,集云之神,你说什么话!

一个有死的凡人命运早作限定,

难道你想让他免除可怕的死亡?

你看着办吧,但别希望我们赞赏。”

集云之神宙斯这样回答雅典娜:

“特里托革尼娅,亲爱的孩子,你别着急,

我所言并非有什么打算,但愿你称心,

你想怎么办就怎么办,不要迟延。”

宙斯的话鼓励了跃跃欲试的女神,

雅典娜迅速飞下奥林波斯峰巅。

捷足的阿基琉斯继续疯狂追赶赫克托尔,

有如猎狗在山间把小鹿逐出窝穴,

在后面紧紧追赶,赶过溪谷和沟壑,

即使小鹿转身窜进树丛藏躲,

也要寻踪觅迹地追赶把猎物逮住。

赫克托尔也这样摆脱不了捷足的阿基琉斯,

每当他偏向达尔达尼亚城门方向,

企图挨着建造坚固的城墙奔跑,

城上的人们朝下放箭保护他的时候

每次阿基琉斯都抢先把他挡向平原,

自己始终占着靠近城墙的道路。

有如人们在梦中始终追不上逃跑者,

一个怎么也逃不脱,另一个怎么也追不上,

阿基琉斯也这样怎么也抓不着逃跑的赫克托尔。

赫克托尔怎么能这样躲过残忍的死神?

只因为阿波罗最后一次来到他身边,

向他灌输力量,给他敏捷的脚步。

神样的阿基琉斯向他的部队摇头示意,

不许他们向赫克托尔投掷锐利的枪矢,

免得有人击中得头奖,他屈居次等。

当他们一逃一追第四次来到泉边,

天父取出他的那杆黄金天秤,

把两个悲惨的死亡判决放进秤盘,

一个属阿基琉斯,一个属驯马的赫克托尔,

他提起秤杆中央,赫克托尔一侧下倾,

滑向哈得斯,阿波罗立即把他抛弃。

目光炯炯的女神雅典娜迅速来到

佩琉斯之子身边,说出有翼飞翔的话语:

“宙斯的宠儿阿基琉斯,我们可望

今天让阿开奥斯人带着全胜回船,

难以制服的赫克托尔将被我们杀死。

现在他已不可能逃脱我们的手掌,

不管射神阿波罗怎样费心帮助他,

甚至匍匐着哀求提大盾的天父宙斯。

你且停住脚步喘喘气,我这就去

上前找他,劝他和你一决胜负。”

阿基琉斯听从雅典娜心中欢喜,

拄着那杆铜尖梣木枪停住脚步。

雅典娜离开他赶上神样的赫克托尔,

模仿得伊福波斯的外貌和洪亮的嗓音,

站到他近旁说出有翼飞翔的话语:

“亲爱的兄弟,捷足的阿基琉斯如此快步,

绕着普里阿摩斯的都城把你追赶,

现在让我们停下来就在这里迎战。”

头盔闪亮的伟大的赫克托尔回答雅典娜:

“得伊福波斯,在赫卡柏和普里阿摩斯

给我的所有兄弟中,你一向对我最亲近,

现在我心中比以前更为深挚地敬爱你,

只有你看见我被追赶,愿意出城帮助我,

其他人都不敢出来,在城里惊惶地藏躲。”

目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:

“亲爱的兄弟,父王和母后都曾抱膝

哀求我不要出城,部下也这样力劝,

他们全都如此害怕那个阿基琉斯,

但我在城里心中为你痛苦难忍,

现在让我们大胆迎战和他厮杀,

枪下不留情面,看看如何结果:

是他杀死我们,带着血污的铠甲

返回空心船,还是他倒在你的枪下。”

雅典娜这样说,用狡计带领他冲上前去,

待他们这样相向而行,互相逼近时,

头盔闪亮的伟大的赫克托尔首先说话:

“佩琉斯之子,我不再逃避你,像刚才

绕行普里阿摩斯的都城三遭不停步,

现在心灵吩咐我停下来和你拼搏,

或是我得胜把你杀死,或是你杀我。

但不妨让我们敬请神明前来作证,

神明能最好地监督和维护我们的誓言:

如果宙斯让我获胜,把你杀死,

我不会侮辱你的躯体,尽管你残忍,

阿基琉斯,我只剥下你那副辉煌的铠甲,

尸体交阿开奥斯人。你也要这样待我。”

捷足的阿基琉斯狠狠地看他一眼回答说:

“赫克托尔,最可恶的人,没什么条约可言,

有如狮子和人之间不可能有信誓,

狼和绵羊永远不可能协和一致,

它们始终与对方为恶互为仇敌,

你我之间也这样不可能有什么友爱,

有什么誓言,惟有其中一个倒下,

用自己的血喂饱持盾的战士阿瑞斯。

鼓起你的全部勇气,现在正是你

表现自己是名枪手和无畏战士的时候。

不会有别的结果,帕拉斯·雅典娜将用

我的枪打倒你,你杀死了我那么多朋友,

使我伤心,你将把欠债一起清算。”

阿基琉斯说完,举起长杆枪投了出去。

光辉的赫克托尔临面看见,把枪躲过。

他见枪飞来,蹲下身让铜枪从上面飞过,

插进泥土,但帕拉斯·雅典娜把它拔起,

还给阿基琉斯,把士兵的牧者赫克托尔瞒过。

赫克托尔对勇敢的佩琉斯之子大声说:

“神样的阿基琉斯,你枉费力气没投中,

并非由宙斯得知我的命运告诉我。

你这是企图用花言巧语把我蒙骗,

想这样威吓我失去作战的力量和勇气。

我不会转身逃跑让你背后掷投枪,

我要临面冲上来让你正面刺胸膛,

如果这是神意。现在你先吃我一枪,

但愿你把这支铜枪能全部吃进肉里。

只要你一死,这场战争对于特洛亚人

便会变容易:你是他们最大的灾祸。”

赫克托尔说完,晃动着投出他的长杆枪,

击中佩琉斯之子的神造盾牌的中心,

他没有白投,但长枪却被盾牌弹回。

赫克托尔懊恼长杆枪白白从手里飞去,

又不禁愕然,因为没有第二支梣木枪。

他大声叫喊手持白盾的得伊福波斯,

要他递过来长杆枪,但已匿迹无踪影。

赫克托尔明白了事情真相,心中自语:

“天哪,显然是神明命令我来受死,

我以为英雄得伊福波斯在我身边,

其实他在城里,雅典娜把我蒙骗。

现在死亡已距离不远就在近前,

我无法逃脱,宙斯和他的射神儿子

显然已这样决定,尽管他们曾那样

热心地帮助过我:命运已经降临。

我不能束手待毙,暗无光彩地死去,

我还要大杀一场,给后代留下英名。”

赫克托尔这样说,一面抽出锋利的长剑,

那剑又大又重,佩带在他的腰边,

他挥剑猛扑过去,有如高飞的苍鹰,

那苍鹰穿过乌黑的云气扑向平原,

一心想捉住柔顺的羊羔或胆怯的野兔,

赫克托尔也这样挥舞利剑冲杀过去。

阿基琉斯也冲杀上来,内心充满力量,

把那面装饰精美的盾牌举在胸前,

头上晃动着闪亮的四行饰槽的头盔,

美丽的金丝在盔顶不断摇曳,

赫菲斯托斯把它们密密地紧镶盔脊。

夜晚的昏暗中金星太白闪烁于群星间,

无数星辰繁灿于天空,数它最明亮,

阿基琉斯的长枪枪尖也这样闪光辉。

他右手举枪为神样的赫克托尔构思祸殃,

看那美丽的身体哪里戳杀最容易。

赫克托尔全身有他杀死帕特罗克洛斯

夺得的那副精美的铠甲严密护卫,

只有连接肩膀和颈脖的锁骨旁边

露出咽喉,灵魂最容易从那里飞走。

神样的阿基琉斯一枪戳中向他猛扑的

赫克托尔的喉部,枪尖笔直穿过柔软的颈脖。

沉重的梣木铜枪尚未能戳断气管,

赫克托尔还能言语,和阿基琉斯答话。

阿基琉斯见赫克托尔倒下这样夸说:

“赫克托尔,你杀死帕特罗克洛斯无忧虑,

见我长时间罢战无惊无恐心安然,

愚蠢啊,那里还有一个比帕特罗克洛斯

强很多的人在,我还留在空心船前,

现在我杀了你,恶狗飞禽将把你践踏,

阿开奥斯人却将为帕特罗克洛斯行葬礼。”

……

(选自罗念生 王焕生译:《伊利亚特》,人民文学出版社,1994年版)

作品赏析

《伊利亚特》是人类历史开篇的第一歌。它是最早描写战争的作品,广泛反映了希腊从原始社会向奴隶制社会过渡时期的社会生活,人们因此习惯于把这个时期称为“英雄时代”或“荷马时代”。当时部族之间经常为争夺财产和奴隶而进行战争,这是生存竞争的需要,无是非善恶之分。据史料记载,特洛亚在小亚细亚西北海岸,是重要的交通枢纽和富庶繁荣的城市。刚刚开始觉醒的希腊人要打开海上贸易通路,就必须攻下这块要地。据19世纪德国考古学家施利曼发现,从公元前20世纪下半叶到公元前10世纪,特洛亚城先后九次被毁灭。史诗所描写的是希腊各部族联合起来第六次进攻特洛亚的场面(约在公元前1184年攻陷该城)。《伊利亚特》是希腊民族历史的初次记录。史诗勾勒出时代的轮廓和希腊民族的精神,表现了希腊民族的生存方式和价值观念,承载了他们的思想感情。

作者歌颂的是氏族首领的骁勇善战、孔武有力、足智多谋和为集体利益不怕牺牲的英雄主义精神。阿基琉斯是人间国王佩琉斯与海洋女神忒提斯之子。他体魄矫健、武艺高强、勇猛善战。在阿基琉斯参加希腊联军出征特洛亚之前,他母亲忒提斯就清楚地知道,他的命运早已注定,或在故乡佛提亚平安幸福地生活,默默无闻而长寿,或在战场上得到巨大的荣誉,却会命定早死。阿基琉斯毫不犹豫地选择了后者。他不愿过平庸的生活,强烈的荣誉感驱使他到战场上去建立功业,实现人生价值。他的马预言他的末日正在临近,他也清楚自己将葬身于特洛亚城下,但仍然挺身出战。挚友帕特罗克洛斯牺牲后,阿基琉斯悲愤交加,心中燃起冲天怒火。母亲警告他为朋友复仇将导致他在战场上丧生,杀死赫克托尔之后不久他自己也将死亡,他还是请母亲找战神为他再做一副铠甲,义无反顾地重返战场。阿基琉斯的选择代表了希腊民族的现实生活观念。在他的血管中,激荡着古希腊人原始欲望自由外泄的渴望和生命力无限延伸的律动,也许正是这样的自信、勇敢与豪迈,甚至感情用事、放荡不羁才使得古希腊人成为“正常的儿童”。诗人赞扬他忘我战斗的精神:他一人勇战特洛亚军队,所向披靡,势不可挡。他被誉为最伟大的英雄,成为民族精神的化身。

但阿基琉斯的性格又具有多面性:一方面,他自负任性,残暴凶狠,报复心强,有些心胸狭窄和自私,是原始氏族首领中蛮勇骁悍的典型。他“冲冠一怒为红颜”,仅仅因为阿伽门农抢占了自己的女俘,个人私利遭侵,尊严受辱,他便拒绝出战,置集体利益于不顾,使希腊联军节节败退,几乎覆亡当挚友帕特罗克洛斯牺牲后,阿基琉斯不顾个人安危为其复仇,冲天的愤怒使他嗜杀如狂,不分男女老少,见人就杀,致使特洛亚人的尸体堵塞了克珊托斯河的河道他不顾赫克托尔在决战前的哀求,将赫克托尔刺死后残暴地凌辱他的尸体。另一方面,他又光明磊落,温厚善良,重情义,深怀恻隐之心。他爱自己的母亲忒提斯心爱的女俘布里塞伊斯被夺走,他为之痛哭他珍视友情,忠实于对好友帕特罗克洛斯的义务当特洛亚老王普里阿摩斯跪求他归还儿子赫克托尔的尸体时,他感念自己年迈的父亲,泪流满面,伸出手来给哭泣的老国王去握,答应老王的要求,而且休战11天,让其从容安葬。阿基琉斯的形象巧妙地将战争与人性这两种背离的因素融合为一,从而引起人们的震撼。而他性格的核心则是捍卫个人尊严的敏感意识。

这个血肉丰满的艺术形象得到了黑格尔的高度赞美:“关于阿基琉斯,我们可以说:‘这是一个人!高贵的人格的多方面性在这个人身上显出了他的全部丰富性。’”诗中有这样一个细节:阿基琉斯出生时,母亲曾倒提双足将其浸入冥河,所以除了脚踵,全身刀枪不入。在交战中,敌人的暗箭恰恰射中了他的脚踵。由此,“阿基琉斯的脚踵”就成为对其致命弱点的一种隐喻。诗人对此予以谴责,强调部落集体利益高于一切,个人意志、个性自由应服从整体利益。通过阿基琉斯的形象,古希腊人完成了对民族性格的深沉思考和自我省察。所以说这个形象是人类自我认识的漫长征程中一个光辉的路标。

赫克托尔是具有强烈悲剧色彩的形象。他比阿基琉斯更富责任心和人情味。他是特洛亚城的主将,武艺超群,性情持重,刚柔相济。他预感到国破家亡的命运在等待他,明知自己死后娇妻弱子都将面临成为奴隶的命运,但为了保卫特洛亚,他拒绝了亲人的哀告劝阻,义无反顾地出城迎战,最后血洒疆场,壮烈牺牲。在这位英雄身上,更多地体现了为群体利益和个人荣誉而视死如归的英雄主义精神,体现了希腊人对神、对命运的看法和明知不可为而为之的悲剧精神。神具有至高无上的权威,可以决定人的命运,但代表人的力量的英雄却表现得无所畏惧,敢于同天命抗争。

史诗的艺术成就突出地表现在塑造了一系列个性鲜明的人物形象,如骄狂专横的阿伽门农,温柔哀婉而又深明大义的安德罗马克,宽厚悲悯的普里阿摩斯老王,轻浮怯懦的佩里斯,都栩栩如生,惟妙惟肖。如黑格尔所言,这部史诗中“每个人都是圆满有生气的人,而不是某种孤立的性格特征的寓言式的抽象品”。

在谋篇布局上,情节结构和场面的组合达到了高度统一和完整。全诗共15963 行,集中描写了战争第十年里51天内的事情。在51天中突出4天中发生的事件,紧紧围绕“阿基琉斯的愤怒”的线索展开。情节剪裁得当,舍繁求简,以点带面,紧凑集中,不枝不蔓,张弛有度。

史诗的魅力还源自于写作手法的多样化。气势宏大的场面勾勒和细致入微的心理描写相结合,正面描绘和侧面烘托相辉映。巧妙的布局和多样化的描写手法突出了英雄主义的主题。如对赫克托尔别妻出征的场面描写深沉哀婉,感人至深,一直为后人所称道对两军厮杀的战斗场面的描绘如猛火雷霆,暴风骤雨,格调高昂,威武雄壮,呈现出一种“阳刚之美”壮写海伦之美则用侧面烘托的手法曲尽其妙,当她的前夫墨涅拉奥斯与帕里斯决战时,帕里斯的老父亲和海伦都走上城头观战:

她立即拿一块白色的面巾把头遮起来,

流着眼泪从她的房间里走出来,

……

他们望见海伦来到望楼上面,

便彼此轻声说出有翼飞翔的话语:

特洛亚人和胫甲精美的阿开奥斯人

为这样一个妇人长期遭受苦难,

无可抱怨看起来她很像永生的女神。

史诗的语言清新自然,质朴流畅,具有浓厚的民间文学特色,极富表现力和感染力。诗人特别善用比喻。如写阿波罗从奥林波斯山上下来,“像黑夜一般”忒提斯从海水里出来,“像一片云雾”。写英雄角逐,当阿基琉斯追赶赫克托尔时,“如同禽鸟中飞行最快的游隼在山间/敏捷地追逐一只惶惶怯逃的野鸽,/野鸽迅速飞躲,游隼不断尖叫着/紧紧追赶,一心想扑上把猎物逮住”。“他这样说,死亡降临把它罩住,/灵魂离开肢体前往哈德斯的居所,/留下青春和壮勇,哭泣命运的悲苦。”这些比喻往往能单独构成一个完整的画面。生动形象、鲜明贴切的比喻对烘托人物、渲染气氛起到了巨大作用。全诗800多个从日常生活和自然现象中选取出来的比喻构成“荷马式比喻”。

荷马史诗是欧洲叙事诗的典范,它开创了欧洲叙事诗的传统,甚至还提供了近代西方长篇小说的雏形。欧洲的长篇小说几乎就是史诗的变形。

(梁坤)