书城文学戴望舒诗全集
25430700000007

第7章 译作集(2)

赤心的女仆

那赤心的女仆,当年你妒忌她,

现在她睡眠在卑微的草地下,

我们也应该带几朵花去供奉。

死者,可怜的死者,都有大苦痛;

当十月这老树的伐枝人嘘吹

它的悲风,围绕着他们的墓碑,

他们一定觉得活人真没良心,

那么安睡着,暖暖地拥着棉衾,

他们却被黑暗的梦想所煎熬,

既没有共枕人,也没有闲说笑,

老骨头冰冻,给虫豸蛀到骨髓,

他们感觉冬天的雪在渗干水,

感觉世纪在消逝,又无友无家

去换挂在他们墓栏上的残花。

假如炉薪啸歌的时侯,在晚间,

我看见她坐到圈椅上,很安闲,

假如在十二月的青色的寒宵,

我发现她绻缩在房间的一角,

神情严肃,从她永恒的床出来,

用慈眼贪看着她长大的小孩;

看见她凹陷的眼睛坠泪滚滚,

我怎样来回答这虔诚的灵魂?

亚伯和该隐

亚伯的种,你吃,喝,睡;

上帝向你微笑亲切。

该隐的种,在污泥水

爬着,又可怜地绝灭。

亚伯的种,你的供牲

叫大天神闻到喜欢!

该隐的种,你的苦刑

可是永远没有尽完?

亚伯的种,你的播秧

和牲畜,瞧,都有丰收;

该隐的种,你的五脏

在号饥,象一只老狗。

亚伯的种,族长炉畔,

你袒开你的肚子烘!

该隐的种,你却寒战,

可怜的豺狼,在窟洞!

亚伯的种,恋爱,繁殖!

你的金子也生金子。

该隐的种,心怀燃炽,

这大胃口你得当心。

亚伯的种,臭虫一样,

你在那里滋生,吞刮!

该隐的种,在大路上

牵曳你途穷的一家。

亚伯的种,你的腐尸

会壅肥了你的良田!

该隐的种,你的大事

还没有充分做完全;

亚伯的种,看你多羞

铁剑却为白梃所败!

该隐的种,升到天宙,

把上帝扔到地上来!

穷人们的死亡

这是“死”,给人安慰,哎!使人生活

这是生之目的,这是唯一希望——

象琼浆一样,使我们沉醉,振作;

使我们有勇气一直走到晚上;

透过飞雪,凝霜,和那暴风雨,

这是我们黑天涯的颤颤光明;

这是记在薄录上的著名逆旅,

那里可以坐坐,吃吃,又睡一顿:

这是一位天使,在磁力的指间,

握着出神的梦之赐予和睡眠,

又替赤裸的穷人把床来重铺;

这是神祇的光荣,是神秘的仓。

是穷人的钱囊和他的老家乡,

是通到那陌生的天庭的廊庑!

入定

乖一点,我的沉哀,你得更安静,

你吵着要黄昏,它来啦,你瞧瞧:

一片幽暗的大气笼罩住全城,

与此带来宁谧,与彼带来烦恼。

当那凡人们的卑贱庸俗之群,

受着无情刽子手“逸乐”的鞭打,

要到奴性的欢庆中采撷悔恨,

沉哀啊,伸手给我,朝这边来吧,

避开他们。你看那逝去的年光,

穿着过时衣衫,凭着天的画廊,

看那微笑的怅恨从水底浮露,

看睡在涵洞下的垂死的太阳,

我的爱,再听温柔的夜在走路,

就好象一条长殓布曳向东方。

声音

我的摇篮靠着书库——这阴森森

巴贝尔塔,有小说,科学,词话,

一切,拉丁的灰烬和希腊的尘,

都混和着。我象对开本似高大。

两个声音对我说话。狡狯,肯定,

一个说:“世界是一个糕,蜜蜜甜,

我可以(那时你的快乐就无尽)

使得你的胃口那么大,那么健。”

别一个说:“来吧!到梦里来旅行,

超越过可能,超越过已知!”

于是它歌唱,象沙滩上的风声,

啼唤的幽灵,也不知从何而至,

声声都悦耳,却也使耳朵悚却。

我回答了你:“是的!柔和的声音!”

从此后就来了,哎!那可以称做

我的伤和宿命。在浩漫的生存

布景后面,在深渊最黑暗所在,

我清楚地看见那些奇异世界,

于是,受了我出神的明眼的害,

我曳着一些蛇——它们咬我的鞋。

于是从那时候起,好象先知,

我那么多情地爱着沙漠和海;

我在哀悼中欢笑,欢庆中泪湿,

又在最苦的酒里找到美味来;

我惯常把事实当作虚谎玄空,

眼睛向着天,我坠落到窟窿里。

声音却安慰我说:“保留你的梦:

哲人还没有狂人那样美丽!”

西茉纳集

[法国]果尔蒙

西茉纳,有个大神秘

在你头发的林里。

你吐着干蒭的香味,你吐着野兽

睡过的石头的香味;

你吐着熟皮的香味,你吐着刚簸过的

小麦的香味;

你吐着木材的香味,你吐着早晨送来的

面包的香味;

你吐着沿荒垣

开着的花的香味;

你吐着黑莓的香味,你吐着被雨洗过的

长春藤的香味;

你吐着黄昏间割下的

灯心草和薇蕨的香味;

你吐着冬青的香味,你吐着藓苔的香味,

你吐着在篱阴结了种子的

衰黄的野草的香味;

你吐着荨麻如金雀花的香味,

你吐着苜蓿的香味,你吐着牛乳的香味;

你吐着茴香的香味;

你吐着胡桃的香味,你吐着熟透而釆下的

果子的香味;

你吐着花繁叶满时的

柳树和菩提树的香味;

你吐着蜜的香味,你吐着徘徊在牧场中的

生命的香味;

你吐着泥土与河的香味;

你吐着爱的香味,你吐着火的香味。

西茉纳,有个大神秘

在你头发的林里。

山楂

西茉纳,你的温柔的手有了伤痕,

你哭着,我却要笑这奇遇。

山楂防御它的心和它的肩,

它已将它的皮肤许给了最美好的亲吻。

它已披着它的梦和祈祷的大幕,

因为它和整个大地默契;

它和早晨的太阳默契,

那时惊醒的群蜂正梦着苜蓿和百里香,

和青色的鸟,蜜蜂和飞蝇,

和周身披着天鹅绒的大土蜂,

和甲虫、细腰蜂,金栗色的黄蜂,

和蜻蜓,和蝴蝶,

以及一切有趣的,和在空中

象三色堇一样地舞着又徘徊着的花粉;

它和正午的太阳默契,

和云,和风,和雨,

以及一切过去的,和红如蔷薇,

洁如明镜的薄暮的太阳,

和含笑的月儿以及和露珠,

和天鹅,和织女,和银河;

它有如此皎白的前额而它的灵魂是如此纯洁,

使它在全个自然中钟爱它自身。

冬青

西茉纳,太阳含笑在冬青树叶上;

四月已回来和我们游戏了。

他将些花篮背在肩上,

他将花枝送给荆棘、栗树、杨柳;

他将长生草留给水,又将石楠花

留给树木,在枝干伸长着的地方;

他将紫罗兰投在幽荫中,在黑莓下,

在那里,他的裸足大胆地将它们藏好又踏下;

他将雏菊和有一个小铃项圈的

樱草花送给了一切的草场;

他让铃兰和白头翁一齐坠在

树林中,沿着幽凉的小径;

他将鸢尾草种在屋顶上

和我们的花园中,西茉纳,那里有好太阳,

他散布鸽子花和三色堇,

风信子和那丁香的好香味。

西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

我们将象乘船似地穿过雾中去。

我们将到美的岛上去,那里的女人们

象树木一样地美,像灵魂一样地赤裸;

我们将到那些岛上去,那里的男子们

象狮子一样的柔和,披着长而褐色的头发。

来啊,那没有创造的世界从我们的梦中等着

它的法律,它的欢乐,那些使树开花的神

和使树叶炫烨而幽响的风。

来啊,无邪的世界将从棺中出来了。

西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

我们将象乘船似地穿过雾中去。

我们将到那些岛上去,那里有高山,

从山头可以看见原野的平寂的幅员,

和在原野上啮草的幸福的牲口,

象杨柳树一样的牧人,和用禾叉

堆在大车上面的稻束:

阳光还照着,绵羊歇在

牲口房边,在园子的门前,

这园子吐着地榆、莴苣和百里香的香味。

西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

我们将象乘船似地穿过雾中去。

我们将到那些岛上去,那里灰色和青色的松树

在西风飘过它们的发间的时候歌唱着。

我们卧在它们的香荫下,将听见

那受着愿望的痛苦而等着

肉体复活之时的幽灵的烦怨声。

来啊,无限在昏迷而欢笑,世界正沉醉着:

梦沉沉地在松下,我们许会听得

爱情的话,神明的话,辽远的话。

西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

我们将象乘船似地穿过雾中去。

西茉纳,雪和你的颈一样白,

西茉纳,雪和你的膝一样白。

西茉纳,你的手和雪一样冷,

西茉纳,你的心和雪一样冷。

雪只受火的一吻而消溶,

你的心只受永别的一吻而消溶。

雪含愁在松树的枝上,

你的前额含愁在你栗色的发下。

西茉纳,你的妹妹雪睡在庭中。

西茉纳,你是我的雪和我的爱。

死叶

西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;

它们铺着苍苔、石头和小径。

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,

它们在地上是如此脆弱的残片!

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

它们在黄昏时有如此哀伤的神色,

当风来飘转它们时,它们如此婉啭地哀鸣!

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

当脚步蹂躏着它们时,它们象灵魂一样地啼哭,

它们做出振翼声和妇人衣裳的声。

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,

来啊:夜已降下,而风已将我们带去了。

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

西茉纳,河唱着一支淳朴的曲子,

来啊,我们将走到灯心草和蓬骨间去;

是正午了:人们拋下了他们的犁,

而我,我将在明耀的水中看见你的跣足。

河是鱼和花的母亲,

是树、鸟、香、色的母亲;

她给吃了谷又将飞到

一个辽远的地方去的鸟儿喝水,

她给那绿腹的青蝇喝水,

她给象船奴似地划着的水蜘蛛喝水。

河是鱼的母亲:她给它们

小虫、草、空气和臭氧气;

她给它们爱情:她给它们翼翅,

使它们追踪它们的女性的影子到天边。

河是花的母亲,虹的母亲,

一切用水和一些太阳做成的东西的母亲;

她哺养红豆草和青草,和有蜜香的

绣线菊,和毛蕊草。

它是有象鸟的茸毛的叶子的;

她哺养小麦,苜蓿和芦苇;

她哺养苎麻;她哺养亚麻;

她哺养燕麦、大麦和荞麦;

她哺养裸麦、河柳和林檎树;

她哺养垂柳和高大的白杨。

河是树木的母亲:美丽的橡树

曾用它们的脉管在她的河床中吸取清水。

河使天空肥沃:当下雨时,

那是河,她升到天上,又重降下来;

河是一个很有力又很纯洁的母亲。

河是全个自然的母亲。

西茉纳,河唱着一支淳朴的曲子,

来啊,我们将走到灯心草和蓬骨间去;

是正午了:人们拋下了他们的犁,

而我,我将在明耀的水中看见你的跣足。

果树园

面茉纳,带一只柳条的篮子,

到果树园子去吧。

我们将对我们的林檎树说,

在走进果树园的时候:

林檎的时节到了,

到果树园去吧。西茉纳,

到果树园去吧。

林檎树上飞满了黄蜂,

因为林檎都巳熟透了

有一阵大的嗡嗡声

在那老林檎树的周围。

林檎树上已结满了林檎,

到果树园去吧,西茉纳。

到果树园去吧。

我们将采红林檎,

黄林檎和青林檎,

更采那肉已烂熟的

酿林檎酒的林檎。

林檎的时节到了,

到果树园去吧,西茉纳,

到果树园去吧。

你将有林檎的香味

在你的衫子上和你的手上,

而你的头发将充满了

秋天的温柔的芬芳。

林檎树上都已结满了林檎,

到果树园去吧,西茉纳,

到果树园去吧。

西茉纳,你将是我的果树园

和我的林檎树;

西茉纳,赶开了黄蜂

从你的心和我的果树园。

林檎的时节到了,

到果树园去吧,西茉纳,

到果树园去吧。

园子

西茉纳,八月的园子

是芬芳、丰满而温柔的;

它有芜菁和莱菔,

茄子和甜萝卜,

而在那些惨白的生菜间,

还有那病人吃的莴苣;

再远些,那是一片白菜,

我们的园子是丰满而温柔的。

豌豆沿着攀竿爬上去;

那些攀竿正象那些

穿着饰红花的绿衫子的少妇一样。

这里是蚕豆,

这里是从耶路撒冷来的葫芦。

胡葱一时都抽出来了,

又用一顶王冕装饰着自己,

我们的园子是丰满而温柔的。

周身披着花边的天门冬

结熟了它们的珊瑚的种子;

那些链花,虔诚的贞女,

已用它们的棚架做了一个花破璃大窗,

而那些无思无虑的南瓜

在好太阳中鼓起了它们的颊;

人们闻到百里香和茴香的气味,

我们的园子是丰满和温柔的。

磨坊

西茉纳,磨坊已很古了,它的轮子

满披着青苔,在一个大洞的深处转着:

人们怕着,轮子过去,轮子转着

好象在做一个永恒的苦役。

土墙战栗着,人们好象是在汽船上,

在沉沉的夜和茫茫的海之间:

人们怕着,轮子过去,轮子转着

好象在做一个永恒的苦役。

天黑了;人们听见沉重的磨石在哭泣,

它们是比祖母更柔和更衰老:

人们怕着,轮子过去,轮子转着

好象在做一个永恒的苦役。

磨石是如此柔和、如此衰老的袓母,

一个孩子就可以拦住,一些水就可以推动:

人们怕着,轮子过去,轮子转着

好象在做一个永恒的苦役。

它们磨碎了富人和穷人的小麦,

它们亦磨碎裸麦,小麦和山麦:

人们怕着,轮子过去,轮子转着

好象在做一个永恒的苦役。

它们是和最大的使徒们一样善良,

它们做那赐福与我们又救我们的面色:

人们怕着,轮子过去,轮子转着

好象在做一个永恒的苦役。

它们养活人们和柔顺的牲口,

那些爱我们的手又为我们而死的牲口,

人们怕着,轮子过去,轮子转着

好象在做一个永恒的苦役。

它们走去,它们啼哭,它们旋转,它们呼鸣,

自从一直从前起,自从世界的创始起:

人们怕着,轮子过去,轮子转着

好象在做一个永恒的苦役。

西茉纳,磨坊已很古了:它的轮子,

满披着青苔,在一个大洞的深处转着。

教堂

西茉纳,我很愿意,夕暮的繁喧

是和孩子们唱着的赞美歌一样柔和。

幽暗的教堂正象一个老旧的邸第;

蔷薇有爱情和篆烟的沉着的香味。

我很愿意,我们将缓缓地静静地走去,

受着刈草归来的人们的敬礼;

我先去为你开了柴扉,

而狗将含愁地追望我们多时。

当你祈祷的时候,我将想到那些

筑这些墙垣,钟楼,眺台

和那座沉重得象一头负着

我们每日罪孽的重担的驮兽的大殿的人们。

想到那些捶凿拱门石的人们,

他们是又在长廊下安置一个大圣水瓶的;

想到那些花玻璃窗上绘画帝王

和一个睡在村舍中的小孩子的人们。

我将想到那些锻冶十字架、

雄鸡、门链、门上的铁件的人们;

想到那些雕刻木头的

合手而死去的美丽的圣女的人们。