书城亲子致儿家书
26031800000015

第15章 :1749年(5)

我收到你8月17日(新辑)从劳巴赫寄来的信,并附有致拉斯卡里斯伯爵的信,我已转交给他,他非常高兴。使人十分欣慰的是,你到了一个国家都去了解该国的政治情况。除此之外,商业与工业也是重要的方面。陆军与海军,是显示国力的象征,如果没有工商业的支持,他们的工资很低,战斗力自然就很差。你一定在德国见到了有些国家国土广袤,人口众多,但因缺乏工商业的支持,军队素质极差,简直毫无用处。最近我们可以见到两个例子:德国与俄国的两位女皇,英国、法国、西班牙必须为这两个相对而言算是盟国的德俄两国付钱养军队,如果不付钱,就结不成同盟了。

我丝毫不反对你去游览自然风光,但是,政府结构、政策原则、国力的强弱,以及工商业情况,应是你需观察的主要问题,必须加以关注,详细询问。

你在意大利的许多地方,特别在罗马,一定会遇上一些觊觎王位者的人(从英格兰、苏格兰、爱尔兰逃亡出去的),还可能遇见觊觎王位者本人[70]。你同这些人无关,不必同他们作对,最好完全保持中立。以高贵的姿态离他们越远越好。如果无法避免见面,那么,不要同他们谈政治问题,也不要同他们争论,对他们说,你不关心政治事务,不关心国王的废立,你离开英国后,再也没有听说国王的生死,也未听说发生革命。说你碰上哪位国王就是哪位国王,再也不去思考,因为这些事情对你没有用处,谈论这种问题也许还会引起争吵。如果你同那位年老的觊觎王位者谈话,你应称呼他“谢弗勒圣乔治”,[71]不过,使用这个称呼越少越好。如果他在某次集会上跟你交谈(据我所知,他有时专门找英国人谈话),那么一定要表现出你不认识他;客客气气地用法语或意大利语回答他,称呼他“先生”(“Monsieur”或“Signore”)。如果你遇见约克枢机主教,也以礼相待,但切勿谈及更换国王之事,这些人都抱着幻想,称谢弗勒圣乔治为国王。

我请拉斯卡里斯伯爵把你写给他的信让我看看。我高兴地见到你的信写得自然、流畅,法文用得很正确,只在修辞方面有个别欠妥之处。

(十四)假设一场同英国人的谈话

1749年9月12日(旧辑),伦敦

看起来奇怪,然而非常真实的是:我从各个渠道收到有关你的好消息,我的挂虑反而增加了。我给了你许多允诺,我害怕你可能对我产生一点点失望。你已如此接近港湾——我长期以来所希冀并精心建筑的安全港,而我反倒越来越关心你这条船会不会在港口在望的时刻被撞沉没。因此,此信的目的(把作为父亲的权威搁置一边),只是作为一个彼此有感情的朋友来向你恳求,务必继续刻苦勤奋地完成你近来进展甚好的学业,如今就要接近完成了。我的愿望、我的计划,是让你在学识方面、社交方面都成为出类拔萃的人物,很少人能达到这种地步。

有些人通常把学问高深拿来炫耀,或者成为仪态失修的迂夫子;另一种人,虽然彬彬有礼,却既缺禀赋又少知识,结果自然免不了遭人轻视,到处闲逛甚至踯躅小巷,碌碌无为。你现在已经越过了枯燥的、困难的阶段,遗留的部分只需占用更多一些时间,并无多大困难。你因患病丧失一些时间,必须把时间找补回来,否则便永不复得。因为,我最衷心地盼望,为了你自己的好处,在未来的六个月中,每天上午至少拿出六个小时来,作为不可侵犯的神圣时间,排除干扰,专心听哈特先生的讲解。我不清楚他对你是否有这样的要求,不过,我清楚的是,我希望你能如此去做。这不仅是合理的,而且也是有用的。晚上应当用来娱乐。我不仅允许,而且鼓励你去参加集会、舞会、观光、同优秀人物交往;只有一个限制,就是晚上的娱乐活动不得影响次日上午的学习。在你这样的年纪,当有人提议上午聚会时,你无需羞于拒绝,因你必须受教于哈特先生。那些无所事事的人有的是时间,他们总想让别人也同他们一样浪费时间,他们是无理智可言的,以为能邀请到你,是他们的荣幸。最简单、有礼貌的回答就是:“我不能,我不敢”,而不说“我不想去”。我估计,你在罗马会遇上一批素质低、少教养、整日晃荡、无所事事的英国人,成群结伙,大吃大喝,直到半夜,还少不了醉后闹事。我凭想象给你编一个如下的模拟的对话:

英国人:你明天能来同我共进早餐吗?你会见到四五位同胞,我们已准备好游览马车,吃了早餐可以去城外玩玩。

斯坦厄普[72]:非常抱歉,我去不了,整个上午我必须留在家。

英国人:是吗?那么,我们就过来同你共进早餐吧。

斯坦厄普:那也不行,我们已有安排。

英国人:那好吧,明天再说吧。

斯坦厄普:跟你说真话吧,哪天上午都不行,因为我在中午十二点以前,从不出门,也不会客。

英国人:你有什么屁事,非得搞到十二点?

斯坦厄普:我不是独自一人,还有哈特先生。

英国人:你同他有什么屁事?

斯坦厄普:我们学习各种事情,读书,交谈。

英国人:那倒确实是很好玩的。你是受了什么人的命令吧?

斯坦厄普:是的,我父亲的命令,我认为,我必须遵守他的命令。

英国人:你怎么没有自己的主意,要听千里以外一个老家伙的话?

斯坦厄普:我要是不听他的话,他就不管我的饮食了。

英国人:怎么?那个道学先生这么威胁过你吗?不要理会那些威胁。受威胁的人长寿。

斯坦厄普:不,他一生中从未威胁过我。不过,我认为我最好不要违拗他。

英国人:呸!不就是接到老家伙一封发火的信吗?正好,从此就做个了断。

斯坦厄普:你大大地误解他了。他为我做的比他对我说的还多。他从不对我发火。不过,要是我违拗了他,我确信,他是不会宽恕我的。他会冷冷地等候着,而我就得请求他、乞求他,把心窝子的话都掏出来也不见得有用。

英国人:嘿!我只能把他叫做一条老狗。还有你那个“dry nurse”(不喂奶的保姆),他姓什么来着?——哈特先生?你也必须听他的话吗?

斯坦厄普:是的。

英国人:那么,他一上午只管给你灌希腊文、拉丁文、逻辑学……等等?我也有一个不喂奶的保姆[73],不过我从来不随着他念书,这个星期我不怎么见他的面,就是再也见不到他,我也无所谓。

斯坦厄普:我的dry-nurse为了我好,决不让我做出不理智的事情,我喜欢同他在一起。

英国人:真受启发!相信我的话吧,照这样的速度下去,你就会成为一个非常优秀的年轻人!

斯坦厄普:这对我也不坏啊!

英国人:那么,明天晚上你来我们这里好吗?我可以找到十个人,我有一些最上等的葡萄酒,我们一定会过得很开心。

斯坦厄普:对你的邀请我很感激,不过我明天晚上已经安排满了。首先,我要去拜访枢机主教阿尔巴尼,然后要赴威尼斯大使的晚宴。

英国人:真见鬼,你怎么总喜欢同外国人在一起?我从不参加他们的各种仪式、俗套。我同他们在一起浑身不舒服,不知是什么原因,我总是耻于与他们为伍。

斯坦厄普:我既不感到羞耻,也不感到害怕。我同他们交往觉得很轻松,他们对我也很随和。我学到语言;在同他们交谈中了解他们的性格,难道我们出国来不就是为了这些吗?

英国人:我讨厌那些女人群体,所谓的时髦妇女,我真不知道该称呼她们什么。

斯坦厄普:你同她们交谈过吗?

英国人:不,我从不同她们交谈,只不过有时候同她们也有接触,并不是出于我的本意。

斯坦厄普:至少她们不会伤害到你啊!

英国人:那倒是真的,我承认。不过,不管怎么样,我情愿用半年时间同外科医生打交道,也不愿整年围着时髦女人转。

斯坦厄普:你知道,人们口味不同,每人都有各自的口味。

英国人:那倒是真的,不过,斯坦厄普,你的口味真见鬼!每天上午都同一个dry-nurse在一起,每天晚上参加上流聚会,还要每天害怕远在英国的老爸!你真是个怪人,我怕你什么事情都干不成。

斯坦厄普:我也怕这样。

英国人:那么,好啦,祝你晚安,我希望你不反对我今晚痛饮一场吧,那是定规的。

斯坦厄普:我一点也不反对,明天你病了,我也不反对,那也是定规的。那么,好啦,也祝你晚安!

你会见到,我有意未为你编一些更强有力的雄辩,我确信,如果你遇上这样的对话,出于对我的感情,对哈特先生的友情,出于你自己的道德,并为了向所有的人——所有的儿子、学生与公民尽一份责任,一定会说得更加慷慨、激愤。这样的雄辩将把那些浅薄的玩偶砸个粉碎。让他们去无知妄为吧,让他们去干肮脏的勾当吧。他们一定会尝到严重的后果的,到时候已悔之晚矣。我亲爱的孩子,你继续按你的道路走下去,你一定会成功的。

名言佳句英汉对照

Deep learning is generally tainted with pedantry, or at least unadorned by manners:as, on the other hand, polite manners and the turn of the world are too often unsupported by knowledge, and consequently and contemptibly, in the frivolous dissipation of drawing-rooms and ruelles.

有些人通常把学问高深拿来炫耀,或者成为仪态失修的迂夫子;另一种人,虽然彬彬有礼,却既缺禀赋又少知识,结果自然不免遭人轻视,到处闲逛,甚至踯躅小巷,碌碌无为。

(十五)心不在焉是个大毛病

1749年9月22日(旧辑),伦敦

亲爱的孩子,如果我相信世界上真有爱情药水,我会怀疑你必定给了查尔斯·威廉姆斯爵士一些爱情药水,他讲起你来,神采飞扬,不仅当我的面,对别人谈起也那样。我不想对你重复一遍他所讲的,说你的学识如何广泛,如何正确,因为你听了或许会骄傲起来,或许会使你认为已有足够的学问,没有人能比得上。你可以轻易想像到,我向他询问了许许多多的问题。关于你的性格与学识方面,他的介绍使我十分满意,但他也观察到了你在谈吐、风度、仪表方面的情况,我就不怎么满意了。他说,你在团体活动中,常常是最惹人注目的,你显得漫不经心,随随便便,心不在焉;你进入大厅作自我介绍时,非常局促不安;你在餐桌上总要掉刀叉、掉餐巾、掉面包,等等;你忽略衣着、外表到这样的程度,像你这样年龄的青年是不可原谅的,尤其对你来说,更加不可原谅。

这些事情,对于未涉世事的人们来说,似乎都是些小事,其实并非小事。我在这方面总不放心你,因此一再劝诫你。我可以直率地告诉你,在我未听到别人有完全不同的反映以前,我是会坐立不安的。参加集体活动,没有比心不在焉、漫不经心更得罪人的了。这无疑表明你对大伙的轻视,而人们是从不宽恕遭人轻视的。从我来说,我情愿同一个死人作伴,也不愿同一个心不在焉的人作伴。因为,死人虽然不会使我快乐,至少也不会显出轻视我;而一个心不在焉的人,始终默默无言,十分明显地表示他认为我不值得他的重视。此外,一个心不在焉的人还能注意观察周围人群的不同性格、风度与习惯吗?不,他在一生中也许参加许多优秀人物的集体活动(如果他们接纳他的话;而如果我是他们,我是不会接纳他的),他将一无所获。我决不会去同一个心不在焉的人交谈,那还不如同一个聋子交谈呢。我要给你一个警告:我们见面的时候,如果你身在心不在,我会立刻抽身走开,不可能再留在房间内;如果你在餐桌上一再掉刀叉、掉盘子、掉面包等等,或者切割一只鸡翅要费上半小时,或者你的衣袖跑到别人的盘中去了,我一定会立刻站起身来离席而去。我期盼你所有的动作都显得优雅,尤其谈吐不俗使人乐于倾听;我期盼你衣着不仅整洁而且要入时。我坦率对你讲,如果我见不到这些,我们之间就不必多交谈了,以免损害我的健康。生活中常有这样的事:一个人即使有真正的价值,学问很大,但因缺乏风度而不受人尊敬。

我很高兴你安全地收到了钻石扣子,它们可以装饰在你的鞋上,不要让袜子挡上。如果有了这样的装饰,看起来像个异乎寻常的纨绔子弟,我将感到遗憾。不过,我断言,宁可被看作纨绔子弟,也不要被人看作一个邋遢人。

哈特先生告诉我,你在病愈后长高了许多。如果你现在已有五英尺九英寸,甚至十英寸,你会有一副好身材,再加穿着好些,仪态好些,就会大受欢迎。这些方面对一个人的好处,普通人是想不到的。大思想家培根勋爵把这称之为“一封介绍信”。

名言佳句英汉对照

For my own part, I would rather be in company with a dead man, than with an absent one;for if the dead man gives me no pleasure;at least he shows me no contempt;whereas, the absent man, silently indeed, but very plainly, tells me that he does not think me worth his attention.