书城杂志四川文学(2015年第6期)
26959600000034

第34章 蒂斯代尔情诗一束

刘荣跃/译

刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,四川省作家协会主席团委员,四川省翻译文学学会理事。以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为主。现已翻译出版个人译著二十九部约六百万字,主编三十多部(套)约七百万字。在对美国文学之父华盛顿·欧文的译介方面取得较多成果,并较之前人有所突破。数次再版的代表译著有:《见闻札记》《无名的裘德》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》《格列佛游记》等。《无名的裘德》获第五屇“四川文学奖”,并荣获“第二届天府翻译精英奖”。

莎拉·蒂斯代尔(1884——1933)出生于美国密苏里州东部港市圣路易斯。从小爱好诗歌,1907年出版第一部诗集《给杜丝的十四行诗及其它诗歌》,1911年出版第二部诗集《特洛伊的海伦及其它诗歌》,1915年出版第三部诗集《流向大海的江河及其它诗歌》。1918年她因自己创作的《恋歌》获得“哥伦比亚大学诗歌协会奖”,后成为“普利策诗歌奖”,此书于1917年出版。后来她又创作出版了多部诗集。她的诗歌朴实明晰,富于浪漫与激情,既含意深刻又通俗易懂,耐人寻味。

莎拉·蒂斯代尔出生于1884年8月8日,一生健康不佳,直到十四岁才开始上学。1898年她进入玛丽大学,很快于1899年转到霍斯麦尔-霍大学,1903年完成学业。蒂斯代尔的第一首诗1907年发表在当地报纸《雷迪的镜子》上,同年她的第一部诗集《给杜丝的十四行诗及其它诗歌》出版。

她于1914年与欧内斯特·菲尔森格结婚,这之前曾有许多追求者。她从自己的恋爱经历中获得了很多创作素材,能给予青年人甚至中老年人丰富多彩的关于爱情的启示和感悟。爱情是人生的美好永恒主题,任何时候都吸引着千千万万的人去感受她,思考她,赞美她。

莎拉·蒂斯代尔是当代杰出的美国浪漫派女诗人,她的诗歌颇受读者喜爱。不过我国对该诗人的译介和研究并不多。

这里选译数首情诗,以飨读者。

交换

生命有其美好可以出让:

一切美丽与灿烂的东西,

在峭壁上变白的蓝色海浪,

摇曳歌唱的熊熊烈火,

还有孩子们仰望的面庞——

它们像杯子般将惊奇盛装。

生命有其美好可以出让:

像弯弯的金线般的音乐,

雨中松树散发出的芬芳,

爱你的眼睛,搂你的胳膊,

还有为让你获得宁静的快乐

使夜晚星星朗照的神圣思想。

为这美好花掉你的一切吧,

不计得失地将她全部买下;

为获得一小时平静纯洁的歌唱

宁愿作出多年的抗争,

为获得短暂的狂喜

尽量把你的所有用光。

黎明

冷凉的春雨轻柔地

降落在屋顶;

屋外一棵孤独的树上

一只鸟儿正不断地呼唤,呼唤。

在茫茫大地上面

夜色正收起它的翅膀;

我的心呀也像树上的鸟儿

在不断地呼唤,呼唤,呼唤

阿马尔菲[1]夜歌

我问布满星星的天空

应该给我的爱什么——

它用沉默回答我,

上面作出的只有沉默。

我问变暗的大海

渔夫们要去哪儿——

它用沉默回答我,

下面作出的只有沉默。

啊,我可以给他哭泣,

或者为他唱歌——

但是我整个一生

怎能给予沉默?

[1]意大利一城镇,全国最重要的旅游胜地之一。

眼神

斯特雷弗曾在春天吻我,

罗宾吻我是在秋天,

但科林只用眼神看我,

却从不把我亲吻。

斯特雷弗的吻丢失于玩笑,

罗宾的吻丢失于游戏,

但科林眼中的吻

却日夜在我心头萦绕

冬夜

窗玻璃被点缀着星星一般的霜,

世界今夜笼罩于严寒,

月亮令人充满了忧伤,

风像双锋剑刮在脸上。

上帝同情所有无家可归的人,

乞丐们在街中一直徘徊,

上帝同情今夜所有的穷人,

他们在被灯光照亮的雪街中慢行。

我的房间有点像六月,

严密地拉上层层暖和的窗帘,

但我的心却像无家可归的孩子,

正在寒风中什么地方哭泣不断。

呼声

啊,有一些他能领会的眼睛,

和能让他的手欢喜的双手,

但是对于我的情人

我一定只是某个声音。

啊,有让他的头依偎的胸怀,

和可以让他亲吻的嘴唇,

但我直到死的时候

都一定只是某种呼声。

礼物

我送给第一个爱欢笑,

我送给第二个爱泪水,

所有这些年来

我都送给第三个爱沉默。

第一个爱送给我歌声,

第二个爱送给让我领会的眼神,

但是,啊,是第三个爱

给了我自身的灵魂。

却不来到我的身边

四月的夜晚平静怡人,

棵棵树上鲜花盛开;

安宁轻轻走到它们那儿,

却不来到我的身边。

我的安宁藏在他的心中,

那里我永远不会进去;

爱情今夜走到所有人那儿,

却不来到我的身边。

卡普里[1]之歌

当美好多得难以承受

我怎样将其痛苦赶走,

因为更会让心灵破碎的

是美好而非忧愁。

现在当我看着多梦的大海

小岛像花儿依偎在它胸怀,

世上只有一个声音

可以让我平静下来。

孩子,孩子

孩子,孩子,你只要能行

就去爱一个男人的声音、眼睛和内心;

纵然这让你伤心也千万别畏惧——

新的欢乐会从创伤中升起;

唯有爱才让人自豪、喜悦和满意,

尽管爱要么是天堂要么是地狱。

孩子,孩子,只要可以就去爱吧,

因生命犹如幸福的一天短暂;

千万别畏惧你所感到的东西——

唯有爱才使生命真实;

爱吧,因为致命的罪过有七项[2],

唯有爱才让你可能进入天堂。

爱我

整日在我头上的树叶里

唱歌的褐色歌鸫,

请带去我的——这四月之歌,

“爱我,爱我,爱我!”

当他倾听你在说什么,

告诉他吧,以免他想我,

让他搁下游戏和工作,

快来吻我,吻我,吻我!

皮罗特

在一弯娥眉月下,

皮罗特站在花园当中,

他正用琵琶

弹一支银铃般轻柔的曲子。

皮罗特在花园里弹着,

他以为是在为我,

但在那棵樱桃树下

我却被彻底忽略。

皮罗特在花园里弹琵琶,

所有玫瑰无不知道

皮罗特爱的是他的音乐——

而我却把皮罗特爱着。

野紫苑

春天里我问雏菊

他的话是否真的,

眼明机灵的雏菊

总是清楚会意。

眼下田野变得黯然贫瘠,

冷冷的秋风刮个不息,

所有愚蠢的紫苑

心中没一个有底。

给科林的歌

在那颗昏星[3]之下

我于微暗时唱出一首歌,

特伦斯放下他最新的韵诗,

从远处作出回答。

皮罗特搁下琵琶哭泣,

叹息说“她是为我而歌呀”,

科林却在一棵苹果树下面

无忧无虑地睡啦。

四种风

“四种吹过天空的风儿,

你们都见过可怜的少女死去,

那么告诉我应该如何行动

我的情人才会有真心。”

从南面来的风说,

“别去亲吻他的嘴唇,”

从东面来的风说,

“要挫伤他的内心,”

从北面来的风说,

“让他空着肚子离开宴席,”

从南面来的风说,

“把他推进暴风雨里,

当你对他更加冷酷的时候,

爱才会对你和蔼可亲。”

你长久地深深爱我,

我欠着你什么?

你从未给我精神以翅膀

或为我的心儿把歌唱。

但是啊,我欠着所爱的人

(他一点不爱我)

那扇敞开的大门——

它会穿过天堂之墙。

注释

[1].指意大利的卡普里岛。

[2].宗教上指灵魂死亡的“七大罪”,即骄傲、贪婪、淫邪、愤怒、贪食、嫉妒、懒惰。

[3].不用望远镜能看到在太阳下山后西落的一颗行星。