书城成功励志礼仪:雕饰最优雅的你
3065700000067

第67章 便笺和短信 (3)

一位未婚女性在打字的信上也用差不多的方式签名:忠诚的玛丽·麦休·玛丽·麦休小姐。当她用笔写信时,她可以用这种方式:忠诚的·玛丽·麦休(小姐)。

有些女子不太愿意将她们姓名签成“玛丽·史密斯”,因为顾虑到有些人,可能随便直称其名“玛丽”,为了这个缘故,她们可以在她们签名下写明“敬祈回复约翰·史密斯太”。她们更可以签“M·J·史密斯”以代替“玛丽·强司·史密斯。”

最后一点要注意的:避免龙飞凤舞,无法辨认的签名。看信的人或者能够因为整句的意思而揣摩得出一句中的一个字,可是如果他不知道信是从那儿来的,他可能是无法弄清楚像医生药方子那样的潦草文字。

折信

把信折得让收信人翻都不用翻就能看清内容,那未免是小题大做。信纸折整齐就够了。若信封宽有信纸长的一半,信纸便只折一次,信封宽若有信纸长的三分之一,信纸便要折两次。男士的私人用笺或商业用的信纸,才必须折成三等分的三折。妇女的社交信函应当只折一折装入信封中去。便条纸和信封的大小相同,应当依原来的折而平平地放进信封里去。

信封上的地址

尽可能在信封上把地址和姓名写得越明白清晰越好。如果你的书法太差,便用印刷体书写。记住邮局要弄清楚不通文墨者所写的信,已经够忙的了,没有时间应你之请为你做些不必要的工作。

当你写信给某人,而他住在一个有邮区(或邮区分号)的美国城市中,就要在信封上写下邮区(邮区分号),因为它是地址中的一个重要部份。很多的外国城市也使用邮区号码,也是构成地址的一部分。

从前,地址每行总是逐渐退几格

Mr.Harvey S.Simpson

4 Hillside Lane

Clinton

Ohio

可是,现在很多人都喜欢在左边是齐头的

Mr.Harvey S.Simpson

4 Hillside Lane

Clinton

Ohio

[版式调整参见第56页。]附用于姓名后尊称(先生)(Esquire)的正确用法

附用于姓名后的尊称(“Esq”),实际上目前在美国已很少使用——除非是老一代的保守分子、律师或保安官之间才使用。至于正确的用法,目前已混淆不清。例如,正式印好的请帖,在请帖与信封上永远是写史坦莱、史密斯先生(Mr.Stanley Smith)。写的请帖,以及所有其他私人信件,可以写成史坦莱、史密斯Esq。

寡妇及其夫姓

寄给一位已婚女性——既使她是寡妇——的便条或社交函件决不应当写成玛丽·唐太大(Mrs.Mary Town),寡妇应当永远保有其夫姓,才算正确、合宜。万一她的媳妇与她同名,她就变成了詹姆士、唐老太太(Mrs.Janes Town,Sr)。或者,如果她的社区中没有同名的其他人,她可以就用唐太太(Mrs.Town)作名字。

离婚的女性则用娘家的姓代替前夫的教名。

如果结婚前她叫做玛丽·辛浦森(Mary Simpson),那么离婚后她就是辛涌森·强森太太(Mrs. Simpson Johnson)。

女儿、儿子和小孩

从前在一个家庭中,只有最年长的女儿可以被称为泰勒小姐,她的妹妹则称为珍、泰勒小姐。现在大家认为这个泰勒小姐的称呼(Miss Taylor),有点像对不敢确定其年龄的老小姐的称呼(Miss Jane Taylor)。所以总是用爱丽丝、泰勒小姐和珍·泰勒小姐的称呼。

写给小孩子的信封要写成凯莎琳·泰勒小姐(Miss Katherine Taylor)及罗勃·泰勒(Robert Taylor),后者不加称谓。十岁以下的男孩,通常都以“少爷”(Master)称之。写信给一位父亲同他的儿子时,不要写成布朝先生们(Messrs.Brown)。布朗先生们只有用在未结婚的兄弟中才是正确的。

“亲启”和“转交”

假如你把信寄到某人家里的住址,你就当然要相信没有别人会拆这封信,所以在上面写上“亲启”(Personal)便不太礼貌。但是,假如你写一封社交短笺,寄到一位朋友办公的地址去,写“亲启”的字样就完全正确。假如你只知道对方的原先住址而不知其现在的住址,就只有写明“转交”。(Please forward)

回信地址

习惯上公务信函的回信地址总是写在信封正面的左上角。假如需要在私人信件上写回信地址的话,可以写在信封口盖上。不管造成这种区别的真正原因是什么,它的确将我们信件中两个种类分开了。

如今(应美国邮政局的请求),不但可以在信封正面写上回信住址,甚至于最好这么做。但是如果是手写,就应该很小。记住邮区号码及邮区代号也是回信地址的一部份。

不封口的信

交给一个(邮差之外)人去递交的信,最好不封口。通常习惯上,受托传信的人,最好能当着写信人的面,马上将信封起来。但是并没有义务一定要如此。

除非信封中另有重的或特别贵重的附件,恐怕会在写信之后漏掉,但是在这种情形中,礼貌上必需解释信封已经封上口的原因。

称呼重要的人物

几乎我们每一个人总有时会遇到,或者必须写信给某位重要人物,那也许是一位参议员,或者是一莅法官、牧师、教授之流。我们当然不愿意因为称呼不当,而被人认为无知。对于所有我们可能需要与之谈话或写信的人物,我们也尽可能记得每一个适当的称呼。本书备有一表,尽可能将平常比较可能发生的情况列入,并且也列入了某些不太平常的情况。

我们特别注意官方场合及正式场合,因为在纯属私交的行为中,马文州长(Governor Marvin)的朋友还是喊他的小名“乔”(Joe),而太太们也还是把晚宴或午宴请帖送给州长的太太。的确,不论对方是何等显贵,也不论你同他们交情深浅如何,请帖要送给约瑟夫·L·马文太太,就像她丈夫进入政坛前一样。只有喜帖或其他任何情形下都应当致送给夫妇两人的正式请帖,才非得用该表“社交信函”栏中的特别格式。

“可敬的”(The Honorable;)是个可能引起混淆的辞语,原因是它的英国用法与美国用法气不相同。照联邦(指美国)的风俗,“可敬的”。这个称号起先是用作正式的称呼,现在只是表示礼貌;才加在下列人物头上:总统、副总统、美国参议员、美国众议员、内阁阁员、联邦法官、全权公使、大使、及各州的州长。但是以上这些人却不能把这个称呼用在自己的名片上、信头上、或签名中。一州的百姓称他们那一州的参议员为“可敬州议员——劳伦斯·汉弥顿”(The Honorable Lawrence Hamilton,State Senator),纯属一种礼貌的表示。

最佳的用法是必须把“可敬的”(Honorable,须将所有的字母拼出来)另列一行,如本书后之表所示。如果太太也包括在内,则她的称呼必须自行再列一行,位于先生姓名之下,且稍微退后一两格。

我们随便地将我们的国家简称为“美国。(America),可是当我们和西半球其他地方的任何人交谈时,应该保持好的礼貌,记得我们并没有那个名字的专利权(译者注:按America一字,原义为“美洲”而非“美国”之故)。因此,虽然在欧亚两洲习惯上说写都是用”“美国大使馆”(American Embassy)或“美国公使馆”(American Legation),在拉丁美洲或加拿大便不可如此。寄信给美国驻美洲国家的政府代表,其上的地址永远要指明“美利坚合众国。(The.United States of America)。同一原则,在任何寄交美国驻联合国大使的信函上也适用;在其他各力面,称呼或谈起驻联合国大使就和其他的驻外大使一样。

其他国家的驻美使节,并不构成特殊的问题,因为政府的礼宾司已经订定了称呼他们的一定方式。但是他们的妻室该称为太太(Mis.),夫人(Madame)Senora(西班牙语“夫人”),或其他称号,则得看他们自己国家之用法。在许多情形中,她可以用她在自己国家中所用的称号(那就是说,墨西哥大使妻室之称呼为鄢特鞠夫人Senora Ortega)。可是有的时候,尤其是本国语言难懂或较不通时,她便用“太太”(Mrs.)或“夫人”(Madame)的称号。

在这个国际旅行的时代中,我们很可能发现自己需要有关他国重要人士的资料。自然,风俗各地不同,也无法为世界上一百多个国家订立一般通则。但是如果你发现自己大概将去迦纳(Ghana)或日本、芬兰时,仍有许多资料来源可供臂助。试试隔你最近的领事馆,或华盛顿的大使馆、再不然驻纽约的联合国使节团。全球的新闻处随时都准备帮助你,而且热切地盼望看能使你能与他们的祖国通讯交往。

商业信函的内容

关于商业机关中所需的商业函件,在这里只能提出清楚、简洁及切题这几点注意事项,其他的则完全要看函件所涉事务的性质而定。杂乱无章的长篇大论永远不如结构良好而简短的书信。搞清楚你想要说的是什么,并且仔细思量如何开始申述最重要的一点,你就不会离主题太远。当你把想要说的事说清楚后,务必立刻停笔。拖泥带水的尾巴并不能影响任何人帮你的忙。

一位顾客或客户写的商业信函和从商业机关发出的商业信函大同小异。这些信也应当尽可能的简单明了。例如:

一九六四年五月十七日

致纽约州:纽约市七区,布软池街廿二号,H·J.油漆公司。

敬启者:

本人对贵公司所做有关油漆本宅餐厅,客厅及门口之估价单甚表满意,

请尽速开工。

你最诚实的,

爱达·唐(杰姆·唐夫人)

[注意本节的版式,参见60页。]

致商店函

致商店的订货函应该明白包括下列各项:

一、货物的名称或描述

二、数量、尺码额色

三、价格

四、付款方式(交货付现款,随函附上支票,或记帐)

五、如何送货(若有此必要时)

六、地址及日期

一九六五年五月三日

致伊利诺州伊文斯顿市,棕绿公司

敬启者:

请将下列各货交火车转运至伊利诺州,支加哥市,湖边大道廿号,交葛雷克太太:货到付现款:

椅子一张(贵公司目录搞号四四三三)价五十九元五角。

玫瑰色被单一条(编号一七四六)价廿二元。

你诚实的

A.K·葛雷克

致旅馆或渡假场所函

纽约公园路一百零一号

一九六五年五月廿二日

致缅因州,海文滩,海洋大旅馆负责人

敬启者:

我想知道旅馆在八月时有何等空房间。我想给我和我先生订一间有浴室的双人房,给女儿和儿子各订一间单人房,最好也附有浴室。

诺曼夫人曾向我们推荐贵旅馆。

请将贵旅馆介绍设备及价目之小册子寄下,我会立即通知你我的决定。

你最诚实的:

玛丽·纽豪斯

(约翰·纽豪斯夫人)

致“解答问题专栏”

显然地,写信给“解答问题专栏”时,简短而清晰的问题,容易迅速浏览而又能简单解答的问题,必是这专栏所乐于考虑的问题——因为信太多;阅读每封信的时间有限而必需如此。换句话说,好几页潦草的笔迹需要半个钟点去辨认及回答,远不如花同样的时间来解答二十封简短而打得清清楚楚的信。对于一个专栏作家来说这并不是他愿意不愿意的问题,而是他能不能的问题。当你坐下来写信时,这一点是要记在心里的。