书城外语不懂这些英文你就OUT了
3142000000018

第18章 80~90超口秀 (2)

御宅语:美国南方的一个惯用语,等于Of course not。

He did something totally off the wall.

他做的事简直是荒唐透顶。

御宅语:御宅的最大爱好即为幻想。

You have to go beyond your own borders to better understand how others perceive you.

你得走出自己的小圈子,这样才能更好地理解别人对你的看法。

御宅语:千万不要从御宅转变为自闭,这可是完全不同的两个概念。

Do you like you keeping the house?

你喜欢居家不出门吗?

御宅语:御宅会毫不犹豫地回答“Yes!”

He seems to have cabin fever.

他好像得了幽闭症。

御宅语:御宅御到极致,自然转化自闭。

He’s a night owl.

他是个夜猫子。

御宅语:御宅族的作息规律: 昼伏夜起。

That’s just a cock and bull story.

这完全是无稽之谈。

御宅语:公鸡与公牛的故事就是无稽之谈!

I can make nothing of what he says.

他说的话我一点也不懂。

御宅语:宅到与社会脱节?这也需要一定技巧。

There is nothing like home.

任何地方都没有家里好。

御宅语:每个御宅族心里最想说的话。

You’re sure to keep that cookie duster trimmed.

你记得刮胡子啊。

御宅语:否则你很快就会变成大胡子马克思。

Don’t stand about doing nothing-make yourself useful!

别闲呆着,做点有用的事!

御宅语:御宅、御宅,不闲呆着还怎么做御宅族。

He is so bull headed that he won’t listen to anybody else’s opinion.

他顽固得听不进别人的意见。

御宅语:所谓雷打不动的御宅族,就是不管你费多少口舌也要宅到底。

He was sleeping Iike a log,even without knowing when I arrived.

他睡得像死猪一样,连我什么时候来的都不知道。

御宅语:大多数御宅族的生活状态:往返于夜猫子与死猪之间。

I don’t want to eat out,let’s order take out.

我不想出去,咱们叫个外卖吧!

御宅语:连吃饭都懒得出门的家伙。

That’s by no means a bed of roses.

那决不是安乐窝。

御宅语:所以不要想着一直宅在家里。

Would you help me set the table?

你能帮我准备餐具吗?

御宅语:真希望连吃饭都有人喂。

You need to get out and make some new friends.There’s no sense staying in a rut.

你需要出门去交一些新朋友,不必非得窝在家里。

御宅语:相对于交朋友,我更喜欢在家看一部新电视剧。

It takes a lot of doing to move.

搬家特别费事儿。

御宅语:所以在原地待着是最明智的选择。

吃光花光身体棒,不怕月光心慌慌

I just keep my head above water.

我只是勉强维持生计。

月光语:先前风光,日后惆怅。

This 100RMB will have to tide me over until I get paid.

我就这100元了,一直要熬到发工资。

月光语:并且我还要控制着不把这100元迅速花掉。

I live off what I make.

我赚多少就花多少。

月光语:我靠自己生活,所以花得很坦然。

I’m running myself ragged.

真够戗。

月光语:没钱的日子就是把自己逼得狼狈不堪。

Money is not everything. There’s MasterCard & Visa.

钞票不是万能的,有时还需要信用卡。

月光语:就是因为银行卡的出现,才会让更多的人成为月光族。

I can’t make both ends meet.

还没到下个月,我就已经缺钱了。

月光语:所以说都是银行卡惹的祸。

Don’t give yourself too much pressure.

别跟自己过不去。

月光语:该花的时候就得花,何必苦苦克制自己的欲望。

Someday,when my ship come in,I’ll build my dream house.

总有一天,当我有钱时,我会建造我梦想的家。

月光语:每个人都有这个梦想,对大多数人来说,这也只能是个梦想。

The cutie knocked my back a lot!

买猫咪花了我不少钱。

月光语:但该买还是得买,大不了从口粮里省。

After nap,I feel foggy for a while.

午睡后,我会云里雾里一阵子。

月光语:朦胧的世界真美好。

He spends money hand over fist.

他花钱大手大脚。

月光语:大多数的月光族都不知道自己的钱究竟花在了哪里。

I’m wined and dined the entire week.

我被好吃好喝款待了整周。

月光语:但估计下周就得回请了,泪~~。

I’ve tried everything , but nothing’s worked. I’m at the end of my rope.

各种各样的方法都试过了,都没用。现在我是无计可施了。

月光语:是快被钱逼上绝路了。

Every one wants to hit the jackpot.

每个人都想要中大奖。

月光语:所以福彩业才会如此兴盛不衰。

He Slipped into his old habits.

他老毛病又犯了。

月光语:见着喜欢的东西就想买,不管有用没用。

You can’t live off your parents your whole life。

你不能一辈子都靠父母。

月光语:劝诫月光族的最有力话语。

I’m gonna quit the job,my heart isn’t in it anymore.

我就快辞职了,我不再喜欢这份工作了。

月光语:那收入怎么办?另谋高就?

As soon as he has some money, it burns a hole in his pocket.

只要一有点钱,他就把它花得一个子儿也不剩。

月光语:钱放在兜里,就好像要把裤子烧个洞。

He is eating humble pie.

他出丑了。

月光语:吃鹿内脏馅煎饼是出丑?做错事就得赔不是。

I am afraid I’ve got a bone in my leg.

不知道为什么,我不想去。

月光语:主要因为兜里没钱。

I’m hard up.

我艰难起来了。

我经济很困难。

月光语:月光族的经典口头禅。

He is the black sheep of his family.

他是个败家子。

月光语:因为他可以把家里的钱花的一分不剩。

I wanna be a fat cat.

我想成为一个有钱人。

月光语:原来肥猫就代表有钱人。

Don’t count your chicken before they are hatched.

如意算盘不要打得太早。

月光语:因为计划经济在月光族这里永远行不通。

He has the Midas touch.

他手气可好了。

月光语:看到钱哗哗地往他那儿流,不心疼才怪。

The dishes in the restaurant will cost you an arm and a leg.

那家饭店太宰人了。

月光语:去那儿吃一顿就花费了我大半个月的工资,真是肉疼啊!

I think you have money to burn. Otherwise,how could you splash your money like that?

我认为你钱多得花不完,否则你怎么会那样挥霍无度呢?

月光语:月光族在月初都很像富豪。

Times have changed.

此一时,彼一时。

月光语:此一时,彼一时,此时不花,更待何时!

A penny saved is a penny earned.

省钱就是赚钱。

月光语:这个道理在月光族这儿行不通。

You should save some money for a rainy day.

你应该存钱以备不时之需。

月光语:可是也要能存得住啊!

My cell phone is out of order. Could you fix it?

我的手机坏了,你能修一下吗?

月光语:修理费是多少?很贵吗?

I throw in the towel.

我认输了。

月光语:是真的没钱了啊。

外表光鲜,说话更要光鲜的草莓族

You are so sweet.

你真的好温柔体贴哦。

草莓语:典型草莓族撒娇法。

I hate his guts.

我最讨厌他。

草莓语:连讨厌的话都让人听起来很矫情。

I think he’s my Mr. Right!

我知道他就是我的意中人。

草莓语:不追到他誓不罢休。

I’m all yours.

我现在全交给你了。

草莓语:你可以支配我的时间以及所有的一切。

Are you two ganging up on me?

你们俩是不是在串通来整我呀?

草莓语:2对1,完全不符合公平公正的原则。

Give me a shout when you are here.

你如果来这儿,记得给我打个招呼。

草莓语:为了尽地主之谊,我一定会吃喝拉撒全程陪伴。

I don’t know the first thing about cooking.

我对烹饪一窍不通。

草莓语:但我对西餐馆很有研究。

I can’t think of his name right off the bat.

我一时想不起他的名字。

草莓语: 看来这人留下的印象还不是很深。

Every time I see you,you leave me out in the cold.

每次我见到你,你都不理睬我。

草莓语:所谓的“欲擒故纵”策略,貌似奏效了。

Forget me not.

勿忘我。

草莓语:相当矫情的表达方式,完全符合草莓本色。

You are very mean.

你很坏。

草莓语:草莓独特矫情撒娇法。

She has a sweet tooth and Ioves meat more than anything else.

她偏好甜食而且最喜欢吃肉。

草莓语:顾名思义,草莓族自然最爱甜食,因为这也是光鲜生活的体现,但吃肉就因人而异了。

What do you want from me?

你到底要我怎样?

草莓语: 草莓情侣,吵架话语。

It gives me the creeps.

我浑身起鸡皮疙瘩。