御宅语:美国南方的一个惯用语,等于Of course not。
He did something totally off the wall.
他做的事简直是荒唐透顶。
御宅语:御宅的最大爱好即为幻想。
You have to go beyond your own borders to better understand how others perceive you.
你得走出自己的小圈子,这样才能更好地理解别人对你的看法。
御宅语:千万不要从御宅转变为自闭,这可是完全不同的两个概念。
Do you like you keeping the house?
你喜欢居家不出门吗?
御宅语:御宅会毫不犹豫地回答“Yes!”
He seems to have cabin fever.
他好像得了幽闭症。
御宅语:御宅御到极致,自然转化自闭。
He’s a night owl.
他是个夜猫子。
御宅语:御宅族的作息规律: 昼伏夜起。
That’s just a cock and bull story.
这完全是无稽之谈。
御宅语:公鸡与公牛的故事就是无稽之谈!
I can make nothing of what he says.
他说的话我一点也不懂。
御宅语:宅到与社会脱节?这也需要一定技巧。
There is nothing like home.
任何地方都没有家里好。
御宅语:每个御宅族心里最想说的话。
You’re sure to keep that cookie duster trimmed.
你记得刮胡子啊。
御宅语:否则你很快就会变成大胡子马克思。
Don’t stand about doing nothing-make yourself useful!
别闲呆着,做点有用的事!
御宅语:御宅、御宅,不闲呆着还怎么做御宅族。
He is so bull headed that he won’t listen to anybody else’s opinion.
他顽固得听不进别人的意见。
御宅语:所谓雷打不动的御宅族,就是不管你费多少口舌也要宅到底。
He was sleeping Iike a log,even without knowing when I arrived.
他睡得像死猪一样,连我什么时候来的都不知道。
御宅语:大多数御宅族的生活状态:往返于夜猫子与死猪之间。
I don’t want to eat out,let’s order take out.
我不想出去,咱们叫个外卖吧!
御宅语:连吃饭都懒得出门的家伙。
That’s by no means a bed of roses.
那决不是安乐窝。
御宅语:所以不要想着一直宅在家里。
Would you help me set the table?
你能帮我准备餐具吗?
御宅语:真希望连吃饭都有人喂。
You need to get out and make some new friends.There’s no sense staying in a rut.
你需要出门去交一些新朋友,不必非得窝在家里。
御宅语:相对于交朋友,我更喜欢在家看一部新电视剧。
It takes a lot of doing to move.
搬家特别费事儿。
御宅语:所以在原地待着是最明智的选择。
吃光花光身体棒,不怕月光心慌慌
I just keep my head above water.
我只是勉强维持生计。
月光语:先前风光,日后惆怅。
This 100RMB will have to tide me over until I get paid.
我就这100元了,一直要熬到发工资。
月光语:并且我还要控制着不把这100元迅速花掉。
I live off what I make.
我赚多少就花多少。
月光语:我靠自己生活,所以花得很坦然。
I’m running myself ragged.
真够戗。
月光语:没钱的日子就是把自己逼得狼狈不堪。
Money is not everything. There’s MasterCard & Visa.
钞票不是万能的,有时还需要信用卡。
月光语:就是因为银行卡的出现,才会让更多的人成为月光族。
I can’t make both ends meet.
还没到下个月,我就已经缺钱了。
月光语:所以说都是银行卡惹的祸。
Don’t give yourself too much pressure.
别跟自己过不去。
月光语:该花的时候就得花,何必苦苦克制自己的欲望。
Someday,when my ship come in,I’ll build my dream house.
总有一天,当我有钱时,我会建造我梦想的家。
月光语:每个人都有这个梦想,对大多数人来说,这也只能是个梦想。
The cutie knocked my back a lot!
买猫咪花了我不少钱。
月光语:但该买还是得买,大不了从口粮里省。
After nap,I feel foggy for a while.
午睡后,我会云里雾里一阵子。
月光语:朦胧的世界真美好。
He spends money hand over fist.
他花钱大手大脚。
月光语:大多数的月光族都不知道自己的钱究竟花在了哪里。
I’m wined and dined the entire week.
我被好吃好喝款待了整周。
月光语:但估计下周就得回请了,泪~~。
I’ve tried everything , but nothing’s worked. I’m at the end of my rope.
各种各样的方法都试过了,都没用。现在我是无计可施了。
月光语:是快被钱逼上绝路了。
Every one wants to hit the jackpot.
每个人都想要中大奖。
月光语:所以福彩业才会如此兴盛不衰。
He Slipped into his old habits.
他老毛病又犯了。
月光语:见着喜欢的东西就想买,不管有用没用。
You can’t live off your parents your whole life。
你不能一辈子都靠父母。
月光语:劝诫月光族的最有力话语。
I’m gonna quit the job,my heart isn’t in it anymore.
我就快辞职了,我不再喜欢这份工作了。
月光语:那收入怎么办?另谋高就?
As soon as he has some money, it burns a hole in his pocket.
只要一有点钱,他就把它花得一个子儿也不剩。
月光语:钱放在兜里,就好像要把裤子烧个洞。
He is eating humble pie.
他出丑了。
月光语:吃鹿内脏馅煎饼是出丑?做错事就得赔不是。
I am afraid I’ve got a bone in my leg.
不知道为什么,我不想去。
月光语:主要因为兜里没钱。
I’m hard up.
我艰难起来了。
我经济很困难。
月光语:月光族的经典口头禅。
He is the black sheep of his family.
他是个败家子。
月光语:因为他可以把家里的钱花的一分不剩。
I wanna be a fat cat.
我想成为一个有钱人。
月光语:原来肥猫就代表有钱人。
Don’t count your chicken before they are hatched.
如意算盘不要打得太早。
月光语:因为计划经济在月光族这里永远行不通。
He has the Midas touch.
他手气可好了。
月光语:看到钱哗哗地往他那儿流,不心疼才怪。
The dishes in the restaurant will cost you an arm and a leg.
那家饭店太宰人了。
月光语:去那儿吃一顿就花费了我大半个月的工资,真是肉疼啊!
I think you have money to burn. Otherwise,how could you splash your money like that?
我认为你钱多得花不完,否则你怎么会那样挥霍无度呢?
月光语:月光族在月初都很像富豪。
Times have changed.
此一时,彼一时。
月光语:此一时,彼一时,此时不花,更待何时!
A penny saved is a penny earned.
省钱就是赚钱。
月光语:这个道理在月光族这儿行不通。
You should save some money for a rainy day.
你应该存钱以备不时之需。
月光语:可是也要能存得住啊!
My cell phone is out of order. Could you fix it?
我的手机坏了,你能修一下吗?
月光语:修理费是多少?很贵吗?
I throw in the towel.
我认输了。
月光语:是真的没钱了啊。
外表光鲜,说话更要光鲜的草莓族
You are so sweet.
你真的好温柔体贴哦。
草莓语:典型草莓族撒娇法。
I hate his guts.
我最讨厌他。
草莓语:连讨厌的话都让人听起来很矫情。
I think he’s my Mr. Right!
我知道他就是我的意中人。
草莓语:不追到他誓不罢休。
I’m all yours.
我现在全交给你了。
草莓语:你可以支配我的时间以及所有的一切。
Are you two ganging up on me?
你们俩是不是在串通来整我呀?
草莓语:2对1,完全不符合公平公正的原则。
Give me a shout when you are here.
你如果来这儿,记得给我打个招呼。
草莓语:为了尽地主之谊,我一定会吃喝拉撒全程陪伴。
I don’t know the first thing about cooking.
我对烹饪一窍不通。
草莓语:但我对西餐馆很有研究。
I can’t think of his name right off the bat.
我一时想不起他的名字。
草莓语: 看来这人留下的印象还不是很深。
Every time I see you,you leave me out in the cold.
每次我见到你,你都不理睬我。
草莓语:所谓的“欲擒故纵”策略,貌似奏效了。
Forget me not.
勿忘我。
草莓语:相当矫情的表达方式,完全符合草莓本色。
You are very mean.
你很坏。
草莓语:草莓独特矫情撒娇法。
She has a sweet tooth and Ioves meat more than anything else.
她偏好甜食而且最喜欢吃肉。
草莓语:顾名思义,草莓族自然最爱甜食,因为这也是光鲜生活的体现,但吃肉就因人而异了。
What do you want from me?
你到底要我怎样?
草莓语: 草莓情侣,吵架话语。
It gives me the creeps.
我浑身起鸡皮疙瘩。