书城外语不懂这些英文你就OUT了
3142000000028

第28章 老外眼中的中国文化 (2)

点评:那大眼睛、大鼻子的叫这个名儿岂不是很冤枉?

叫Vivian的通常都很娇气,身材很好,不过我都叫他们“肥肥安”

点评:天啊!连外号都想好了。原来老外也喜欢给别人起外号啊!

叫Rita的大多是精明的美女

点评:又是一个女强人专属名,并且这些女强人还是美女,难得啊!

叫Angel的有点黏人的小女人

点评:听这名儿就觉得很矫情,难怪叫这名儿的女孩儿喜欢黏人。

中式英语——我们骄傲的“内涵帝”

中国式英语——成语篇

蜂拥而至

Arrive like bees comes warming

心花怒放

Heart flower angry open

三心二意

Three hearts two meanings waver and hesitate

十全十美

ten all ten nice perfect

望穿秋水

look through autumn water gaze with eager expectation

独一无二

Only one no two unique

体壮如牛

as strong as a cow

人山人海

People mountain and people sea

七上八下

seven up eight down

不三不四

no three no four

中国式英语——谚语篇

大人不计小人过。

Big people do not think of small people’s mistake. It is best to forgive and forget.

知之为知之,不知为不知。

Know is know noknow is noknow.

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子打地洞。

Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole.

车祸现场描述。

One car come one car go,two car pengpeng,people die.

中国式英语——常用语句篇

我是来打酱油的。

I am going to buy some soy sauce. It’s none of my business.

走过路过,不要错过。

Go past,no mistake past.

咱俩谁跟谁啊!

We two who and who?

怎么是你,怎么老是你?

How are you ? How old are you?

你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

You have seed,I will give you some color to see see,brothers!together up!

有事启奏,无事退朝。

Hello every body! If you have something to say,then say! If you have nothing to say,go home!

彼此彼此。

You me you me.

你给我站住!

You give me stop!

要钱没有,要命一条!

If you want money,I have no;if you want life,I have one!

有多远,死多远!

As far as you go to die!

给你脸,你不要脸;你丢脸,我翻脸。

I give you face,you don’t wanna face,you lose your face,I turn my face.

你有两下子。

You have two down son.

爱谁谁!

Love who who!

你试试看!

You try try see!

救人一命胜造七级浮屠。

Save man one life,better than building up 7-floor tower.

自以为用对的常用词句

这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me.

正:The price is right.

点评:“suitable”确实有合适的、相配的之意,但它大多以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。“The following programme is not suitable for children.”在中国的商场里这么说也就算了,要是在国外的商场中耍帅这么说可就丢人了!

你是做什么工作的呢?

误:What’s your job?

正:Are you working at the moment?

点评:在询问对方的工作时,大家的第一反应肯定是“what’s your job?”难不成我们用了这么多年的句子也是错的?别说,还真不对!

如果你的谈话对象刚被炒鱿鱼,而你上来就问他的工作,这不是在揭人家的伤疤嘛!毕竟现在竞争激烈,被炒鱿鱼是随时都会上演的事,所以保险起见,你可以这样问:

目前你是在上班吗?“Are you working at the moment?”在得到肯定回答后,接下来你再问:目前你在哪儿工作呢?“Where are you working these days?”或者你从事哪个行业呢?“What line of work are you in?”这样既避免了尴尬,又问得明白。

用英语怎么说?

误:How to say?

正:How do you say this in English?

点评:“How to say”是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这只是中国的地道英语说法,但它绝对与老外的说话方式搭不上一点边儿。

同样的句子有:请问这个词如何拼写? “How do you spell that please?”请问这个单词怎么读? “How do you pronounce this word?”

明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.

正:I am tied up all day tomorrow.

点评:只有中国人才用I have something to do来表示很忙,老美根本就不知道还有这种用法!因为每时每刻我们都有事情要做,用鼻子喘气、躺在那里睡大觉都是事情。所以如果你想表示自己很忙,脱不开身,可以用:“I’m tied up.”其他的说法即:“I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.”

我没有英文名。

误:I haven’t English name.

正:I don’t have an English name.

点评:大多数中国人在讲英语时都会犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事。请您再说几句话:我没有钱。“I don’t have any money.”我没有兄弟姐妹。“I don’t have any brothers or sisters.”我没有车。“I don’t have a car.”都是一回事。

我想我不行。

误:I think I can’t.

正:I don’t think I can.

点评:我们的语言习惯是说“我想我不行”,而老美的语言习惯是说“我不认为我行”。以后你在说类似的英语句子的时候,只要留心,就不会再犯这样的错误,让老外看笑话。

我的舞也跳得不好。

误:I don’t dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

点评:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。

现在几点钟了?

误:What time is it now?

正:What time is it, please?

点评:What time is it now是一个直接从汉语翻译过来的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为你不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow?

所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

我的英语很糟糕。

误:My English is poor.

正:I am not 100% fluent,but at least I am improving.

点评:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:“My English is poor. ”外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: “I am still having a few problem, but I am getting better.”看人家说的多么委婉诚恳,照理来说,我们中国人一直以谦逊著称的,但如此看来,怎么倒觉得不如他们老外呢!

你愿意参加我们周五的晚会吗?

误:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

点评:“join”往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

欢迎你到我家。

误:Welcome you to my house.

正:Welcome to my house.

点评:人家都已经到你的家门口了,你要欢迎的自然是他,所以根本不用多此一举地加个“you”。

永远记住你。

误:Remember you forever.

正:Always remember you.

点评:人能活到永远吗?自然不能!你又不是长生不死的吸血鬼!所以说用“forever”根本就是个错误!

给你。

误:Give you.

正:Here you are.

点评:怎么感觉咱们的英语很粗俗、很没礼貌呢!按字面理解的话“Give you.”是没错,但是和老外的一比,就感觉咱们的话语很没礼貌了!

马马虎虎。

误: So-so.

正:Average. All right. Not too bad.

点评:“So-so.”又是咱强大的内涵帝,老外是根本不用的。不过在和别的中国人聊天时还是可以用的,起码好理解、够俏皮!