书城文学瓦尔登湖
4508900000059

第59章 版本和注释说明(8)

[421]特尔:即威廉·特尔(WilliamTell),亦译为“退尔”,瑞士民间传说中的英雄,他最拿手的武器是十字弓,曾被要求用箭去射一个摆在他儿子头上的苹果。

[422]朱庇特是罗马神话中的大神,对应于希腊神话中的宙斯。

[423]布埃纳维斯塔是墨西哥北部科阿韦拉州的小村,在该州首府萨尔蒂约以南约12公里处。1847年2月23日,美国和墨西哥军队在当地发生激烈的交战,以美军大获全胜告终。

[424]这个典故出自1823年在波士顿出版的《圣赫勒拿岛忆旧录:拿破仑皇帝在圣赫勒拿岛的私人生活和谈话》(Memorial de Sainte Helene:Journal of the Private Life and Conversations of the Emperor Napoleon at St.Helena)。拿破仑曾说:“说到胆识,我很少见到那种凌晨两点钟的胆识。我说的是那种在毫无准备的情况下,遇到始料不及的事情,却仍然能够镇定自如地应付的胆识。”这种品质对士兵来说是至关重要的,比如说原本正在酣睡的士兵三更半夜被突然来袭的敌军惊醒之后,应该能够毫不慌乱地应战。拿破仑宣称他自己就拥有这种罕见的天赋。请参见该书第1卷第8页。梭罗把凌晨两点钟记成了凌晨三点钟。

[425]可能是指英国诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796)的两首诗:写于1786年的《致山间雏菊》和1785年的《致老鼠》。前者是诗人在犁田时发现毁坏了一株雏菊之后写的,该诗倒数第二句是“冷酷的犁头,傲慢地,铲除你的花朵”。后者是诗人在冬天发现一个老鼠洞之后写的,该诗第五节最后两句是“残忍的铁犁/刺穿了你的洞穴”。

[426]内华达山脉位于美国西部的加利福尼亚州和内华达州,南北走向,长约640公里,东西宽约110公里。在19世纪中期,对生活在新英格兰地区的扬基人来说,内华达山脉所处的地区是极远的边陲之地,所以下文梭罗说那是“宇宙的偏僻角落”。

[427]长码头位于波士顿,1721年落成,在国家大街末端,因其伸入海港约半英里而得名。

[428]尚普兰湖在美国北部,纽约州与佛蒙特州之间,部分水体在加拿大境内。

[429]在冬天将棕榈叶编织成帽子和拖鞋是当时新英格兰地区很常见的家庭手工业,当地也流行在夏天戴这种帽子,请参见本书第1章“生计”注104。

[430]马尼拉麻(Musa textilis)因原产于菲律宾而得名;它并不是真的麻,而是一种芭蕉科芭蕉属植物,其叶柄纤维十分坚固,早年常用于制造缆绳,如今多用于造纸。

[431]椰子壳外面的纤维可以用于编织地毯或者门垫。

[432]当年的废旧布料常用于制造高质量的纸张。

[433]云杉,拉丁文学名Picea,是松科云杉属植物,该属约有35种,成年后树高在20-60米间,是优质木材的来源。2008年,瑞典科学家在该国发现了一株云杉,其根系的岁数高达9550岁,是世界上已知最古老的活树。

[434]香柏,拉丁文学名Cedrus,又称雪松,是松科雪松属植物,成年后树高在30-40米间,少数可长到60米,也是优质木材的来源。

[435]托马斯顿是缅因州东南部小镇,在圣乔治河河口,早年是个贸易港,自1714年开始生产石灰,以品质上乘著称。

[436]密尔沃基是美国中部威斯康星州城市,在梭罗生活的年代,密尔沃基是个偏远落后的地方,远远不如纽约和波士顿时尚。

[437]纽芬兰大浅滩,在纽芬兰东南部,是北美大陆架海底高原的统称。

[438]爱默生曾指出这个商人是威廉·帕克曼(William Parkman, 1741-1832),他曾担任康科德教区的神父;梭罗在搬到瓦尔登湖之前,曾短暂地在他的房子里住过。

[439]咸鳕鱼在煮熟之后会变成棕褐色。

[440]指加勒比海和墨西哥湾沿岸地区。

[441]引文出自1830年在加尔各答出版的《仁义书:毗湿奴沙玛所著梵文寓言故事集》(The Hitopadesha:A Collection of Fables and Talesin Sanskrit by Vishnusarma)第269页。

[442]卡廷斯维尔是佛蒙特州拉特兰市的一个小村,约翰·史密斯是常见的美国人名字,梭罗在这里很可能是泛指,而不是专指。

[443]这也是泛指,因为实际上美国从来没有一份报纸叫做《卡廷斯维尔时报》。

[444]格林山脉位于佛蒙特州,也译为绿山山脉,该山脉为南北走向,长度约400公里,自佛蒙特州和马萨诸塞州边界延伸到加拿大的魁北克。

[445]引文出自英国诗人约翰·弥尔顿的长诗《失乐园》。

[446]《圣经·旧约·诗篇50:10》:“因为树林中的百兽是我的,千山万壑的牲畜也是我的。”

[447]《圣经·旧约·诗篇114:4》:“大山踊跃,如公羊;小山跳舞,如羊羔。”

[448]彼得保罗山在新罕布什尔州南部。

[449]据《古埃及人的礼仪与风俗》第8章“猫和狗”记载,古埃及人非常爱狗,所养的狗死后葬入家族的墓地,并且会剃发以示哀悼;请参见本书第1章“生计”注197。

[450]这首诗是梭罗自己写的。

[451]在康科德镇西北,同属米德塞克斯郡。

[452]在康科德镇东北,同属米德塞克斯郡。

[453]鸣角鸮,拉丁文学名Megascopsasio,是鸱鸮科角鸮属动物,一种小型的猫头鹰,成鸟身长仅有16-25厘米。

[454]本·琼森:即本杰明·琼森(Benjamin "Ben" Jonson,1572–1637)),英国剧作家、诗人和演员。本·琼森在他的著名作品《女王的假面戏》(Masque of Queens)中描写了十二个女巫,那些女巫在唱歌时会发出类似的呼喊声。

[455]莎士比亚在《爱的徒劳》(Love's Labour's Lost)第五幕第二场中写道:“然后目光炯炯的猫头鹰在夜间歌唱:突喂、突呼!”

[456]雕鸮,拉丁文学名Bubo virginianus,是鸱鸮科雕鸮属动物,一种大型的猫头鹰,成鸟身长43-64厘米,翼展91-153厘米。

[457]黑云杉,拉丁文学名Picea mariana,是松科云杉属植物,原产于北美洲北部,树高通常在5-15米。

[458]须松萝,拉丁文学名Usnea barbata,是梅衣科胡须地衣属植物,附生在树枝上,因其形状似白须,又称为老人须。

[459]山雀,拉丁文学名Paridae,是雀形目山雀科动物,梭罗看到的应该是黑顶山雀(Poecile atricapillus),这种小鸟现在是缅因州和马萨诸塞州的州鸟。

[460]在古希腊的神话中,斯提克斯河是一条阴间的河流,人死后鬼魂必须跨过这条河才能进入地府,而过河的唯一方式是乘坐冥界渡夫卡戎的渡船。

[461]荇菜,拉丁文学名Nymphoides,是荇菜科荇菜属植物,生在水中,叶子心形,浮在水面,我国常见的有七种,包括水金莲花、金银莲花等。杰弗雷·克拉默指出这种荇菜的拉丁文专名是Nymphoides lacunosum,我未能查到相应的中译名。

[462]本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin,1706-1790)在其1757年出版的《穷理查宝典》(Poor Richard's Almanack)中写道:“早睡早起,能让人变得健康、富裕和聪明。”

[463]冠蓝鸦,拉丁文学名Cyanocittacristata,是鸦科冠蓝鸦属动物,主要分布在美国中部、东部和加拿大南部。

[464]刚松,拉丁文学名Pinusrigida,是松科松属植物,原产于北美东部地区,树高在6-30米之间。

[465]赤杨,拉丁文学名Alnus,是桦木科赤杨属植物,该属约有40种,在新英格兰本土生长的只有绿杨(Alnus crispa)。

[466]白杨,拉丁文学名Populus grandidentata,是杨柳科杨属植物,原产于北美洲东部地区。

[467]臭鼬,拉丁文学名Mephitidae,是食肉目臭鼬科动物,可能出现在新英格兰的臭鼬有两种,一种是獾臭鼬(Conepatus leuconotus),一种是斑臭鼬(Spilogaleputorius)。

[468]鲇鱼,拉丁文学名Siluriformes,骨鳔总目鲇形目鱼类,包括35科,近3000种;瓦尔登湖里的鲇鱼很可能是鲇形目北美鲇科云斑鮰属的云斑鮰(Ameiurus nebulosus),这种鱼体长可达55厘米,栖息于水流缓慢的溪流,或者湖泊、池塘等静止水体,属杂食性鱼类,以藻类、昆虫、甲壳类、蠕虫等为食,可作为游钓鱼、食用鱼及养殖鱼。

[469]引文出自英国诗人托马斯·格雷(Thomas Gray,1716-1771)在1751年发表的诗篇《乡间墓地有感而作》(Elegy Written in a Country Churchyard),是该诗的第4句。

[470]1692年2月至1693年5月,尚属英国殖民地的马萨诸塞各地法庭对那些被指控为巫师的人进行了审判,分四次处决了十九名巫师,最后一次是在1692年9月22日,处决了八名,史称萨勒姆巫师大审判(SalemWitchTrials)。

[471]埃俄洛斯(Α?ολο?)是古希腊神话中的风神。

[472]根据梭罗的日记,这场雨出现在1845年7月14日。

[473]这几句诗出自帕特里克·麦克格雷格(Patrick MacGregor,生卒年不详)翻译的《正宗奥西安遗诗》(The Genuine Remains of Ossian)。奥西安是传说中的古代爱尔兰诗人,该书于1841年在伦敦出版,引文出自第193页。

[474]灯塔山在波士顿,是马萨诸塞州政府的所在地。

[475]五点区在纽约市曼哈顿南部,在梭罗的时代,那里是个鱼龙混杂的地方,充斥着妓院、酒馆和赌场。

[476]光明镇,也译为布莱顿,在波士顿西边,原属剑桥镇,1807年独立出来,到1874年又归入波士顿,在当时有很多屠宰场,也是个很兴旺的农贸市场。

[477]让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃的《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》第77页翻译了《中庸》第16章的前三段:“鬼神之为德,其盛矣乎!视之而弗见,听之而弗闻,体物而不可遗。使天下之人,齐明盛服,以承祭祀。洋洋乎!如在其上,如在其左右。”这三段引文是梭罗对鲍狄埃译文的转译,其理解和《中庸》原文有所出入。

[478]孔子的原话是“德不孤,必有邻”,出自《论语·里仁》,梭罗转译自鲍狄埃的《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》第123页。

[479]帝释天,也译为因陀罗,是印度神话中诸神的领袖、雷神和战神、空界的主宰。

[480]在19世纪20年代,马萨诸塞州洛威尔市利用梅里麦克河丰富的水力资源,兴办了许多纺织厂,迅速成为全美最大的纺织业中心。那些纺织厂对员工采取了集中管理的办法,让他们住在集体宿舍里。1836年11月14日的《先锋》(Harbinger)杂志刊登了一篇题为“洛威尔访问记”(AnAccount of aVisitor to Lowell)的文章,其中提到:“年轻的妇女平均六人住一个房间,每个房间有三张床。这里没有私人空间,也没有娱乐活动。单独看书或者写作是不可能的,因为房间里有很多人在睡觉。有个姑娘对我们说,如果有信要写,她就蹲着在木箱子上写,因为那里没有摆桌子的空间。”英国小说家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens,1812-1870)在1842年出版的《美国行纪》(American Notes)第4章详细描述了洛威尔纺织业的情况。

[481]《圣经·新约·路加福音8:30》:“耶稣问他说,你名叫什么。他说,我名叫群。这是因为附着他的鬼多。”

[482]毛蕊花,拉丁文学名Verbascum,是玄参科毛蕊花属植物,该属约有300种,分布在北温带。

[483]蒲公英,拉丁文学名Taraxacum,是菊科蒲公英属植物,该属有120种以上。

[484]酸模,拉丁文学名Rumexacetosa,是蓼科酸模属植物,多年生草本,常用于调味或入药。

[485]马蝇,拉丁文学名Tabanidae,是双翅目马蝇科昆虫,也称为虻。

[486]熊蜂,拉丁文学名Bombus,是蜜蜂科熊蜂属昆虫,该属有超过250种。

[487]磨坊溪:康科德镇的一条小溪,因流经磨坊水闸而得名。

[488]这个老人其实并不存在,是梭罗想象出来的。