[489]格夫和瓦利:即威廉·格夫(William Goffe,1605-1679)和爱德华·瓦利(Edward Whalley,1607-1675),这两个人都是英国的军队领袖,在内战结束后,极力主张处死查理一世。1660年,英王查理二世复辟,他们因为害怕遭到报复而流亡到美国,在康涅狄格州和马萨诸塞州过着东躲西藏的日子。
[490]和前面提到的老人相同,这个老太太也是虚拟的。
[491]托马斯·帕尔(Thomas Parr,1483-1635)是个英国人,据说活到152岁。
[492]古希腊神话中的阴间河流。
[493]以色列和约旦边境的一个大盐湖,其水面低于海平面多达423米。
[494]在古希腊神话中,海吉娅( ?γιε?α)是主管卫生的女神,其典型形象是一个用碗喂蛇的少女。
[495]阿斯克勒庇俄斯(?σκληπι??)是古希腊神话中的医神。
[496]希比(?βη)是古希腊神话中的青春女神,也是大神宙斯(即朱庇特)的女儿;她的母亲赫拉(?ρα)在古罗马神话中称为朱诺(Juno);据说朱诺曾有一次吃了野莴苣,然后就怀了她。
[497]特里蒙:即特里蒙会馆(Tremont House),位于波士顿的豪华酒店,1829年落成,是世界上首家在客房里配备厕所、浴室和自来水的酒店,1895年歇业。
[498]阿斯托:即阿斯托会馆(Astor House),位于纽约市曼哈顿的豪华酒店,1836年开业,是当时美国最著名的酒店。
[499]米德萨克斯:即米德萨克斯酒店(Middlesex Hotel),康科德镇本地的酒店。
[500]梭罗在这里暗指耶稣用七个饼和几条鱼喂饱几千个人的故事,请参见《圣经·新约·马太福音15:32-38》。
[501]塞伯勒斯(Κ?ρβερο?)是古希腊神话中的恶狗,有三个头,守护着冥界入口。
[502]这几句诗出自英国诗人埃德蒙德·斯宾塞(Edmund Spencer, 1552-1599)在1590年出版的史诗《仙后》(The Faerie Queene)。
[503]温斯洛:即爱德华·温斯洛(Edward Winslow,1595-1655), 1620年乘坐五月花号抵达美国,曾先后三次担任普利茅斯殖民地总督。
[504]马萨索特:即马萨索特大酋长(Massasoit Sachem,1581–1661),是万帕诺亚格族印第安人首领,是少数和殖民者结盟的印第安部落领袖。
[505]本段引文出自亚历山大·扬格(AlexanderYoung,1800-1854)编著的《普利茅斯殖民先驱往事》(Chronicles of the Pilgrim Fathers of th eColony of Plymouth)1841年版第210-213页。
[506]太阳鱼,拉丁文学名Centrarchidae,是鲈形目鲈亚目太阳鱼科鱼类,共27种,原产于北美,体长通常在20-30厘米,但个别小的种类,比如黑纹太阳鱼(Enneacanthus chaetodon),则只有8厘米。温斯洛提到的很可能是这种黑纹太阳鱼。
[507]帕夫拉戈尼亚是古代亚细亚地区的国家,濒临黑海。
[508]即本书第3章“阅读”曾提到的阿列克·塞雷恩,请参见注377。
[509]在荷马的《伊利亚特》中,帕特克罗斯(Π?τροκλο?)是奥普斯邦国的国王墨诺提俄斯的儿子,阿喀琉斯的好朋友。
[510]这句和下面的引文分别是荷马的《伊利亚特》第16卷第7行和第13-16行。
[511]在古希腊神话里,弗提亚(Φθ?α)是阿喀琉斯的祖父埃阿科斯亲手创建的国家。
[512]阿克托(?κτωρ)是古希腊神话中的战斗英雄。
[513]佩琉斯(Πηλε??)是阿喀琉斯的父亲。
[514]迈密登人(Μυρμιδ?νε?)是一个骁勇善战的民族,在阿喀琉斯的率领下和特洛伊人作战。
[515]白橡树(Quercusalba)是一种山毛榉科栎属植物,原产于北美洲东部,树皮富含鞣酸和槲皮素,是功效很强大的收敛剂,可用于抗菌消炎、治疗腹泻等。
[516]依照基督教的教义,星期天是安息日,不能从事任何劳动。
[517]沃尔特·哈丁指出,依照康科德镇的历史档案,塞雷恩生于1811年,在梭罗搬到瓦尔登湖居住那年是34岁。
[518]即当时北美常见的旅鸽,杰里·苏利文(Jerry Sullivan)在《在埃尔斯顿捕捉青蛙,以及其他原野和市井的故事》(Hunting for Frogson Elston,and Other Tales from Field&;Street)提到,在1866年,曾经有大群旅鸽飞过安大略南部的天空,这群飞鸟宽1英里,长300英里,足足花了14个小时才飞过一个点;参见该书芝加哥大学出版社2004年版210-213页。有关旅鸽的介绍,请参见本书第4章“声音”注405。
[519]可能是梭罗的好友爱默生,他曾雇佣塞雷恩帮忙处理一些木料。
[520]依然可能是爱默生,在1851年的日记里,他提到曾在街上看见塞雷恩。
[521]铁杉是松科铁杉属植物,梭罗提到的这种铁杉是原产于北美东部的加拿大铁杉(Tsuga canadensis),是宾西法尼亚州的州树。
[522]货币的拉丁文单词是pecunia,它的词源pecus是牛、牲畜的意思。
[523]这个定义出现在柏拉图的《政治家篇》(Πολιτικ??)里陌生人和年轻苏格拉底的对话中。
[524]根据梭罗的日记,这一天是1851年11月15日。
[525]根据梭罗的日记,这一天是1853年12月28日。
[526]有关瓦尔登湖异乎寻常的深度,请参见本书第16章“冬天的湖”。
[527]梭罗在1852年1月17日的日记里写道:“那天是星期天,有两个年轻的女人来到我的木屋门前,向我讨水喝。我说我没有冷水,但可以把水瓢借给她们。她们并没有把水瓢还给我,我完全可以认为她们是故意来偷东西的。她们是这个性别、乃至全人类的耻辱。”
[528]当时康科德镇的救济院在瓦尔登大街上,离爱默生家不远。
[529]《圣经·新约·马太福音23:12》:“凡自高的必降为卑,自卑的必升为高。”
[530]指每年晚秋和初春,天气较为暖和,候鸟在这个时候迁徙。
[531]当时美国南部有许多奴隶逃到加拿大去,马萨诸塞州是他们的必经之地。梭罗经常帮助这些奴隶,不过由于在瓦尔登湖的木屋实在太小,他并没有让逃亡的奴隶在那里过夜,而是让他们住到他父亲在镇区的房子里。
[532]指《伊索寓言》中的“狗、公鸡和狐狸”。
[533]引文出自美国数学家、废奴主义者艾里苏尔·赖特(Elizur right)的诗歌“逃亡的奴隶致基督教徒”(Fugitive Slave to the Christian),请参见伊本乃兹·戴维斯(Ebenezer Davies,1804-1882)在1849年出版的《美国见闻和基督徒的奴隶制》(American Scenes,and Christian Slavery)第169页。
[534]当年的奴隶在逃往加拿大时,常常利用北极星作为方向的指引。1848年,废奴运动的领袖弗里德里克·道格拉斯(Frederick Douglas,1818-1895)开始在纽约州的罗切斯特出版一份反奴隶制杂志,刊名就叫做《北极星》。
[535]白山(White Mountains)是一座位于新罕布什尔州的山脉,其最高峰华盛顿峰海拔1917米,是美国东北最高的山,吸引了许多游客去攀登。在19世纪,美国的旅游景点通常设有签到簿,既供游客签名留念,又可以统计游客的数量。华盛顿峰的签到簿可以追溯到1824年。
[536]莎士比亚《哈姆雷特》第3幕第1场:“唉,这就是问题所在啊!”
[537]可能是指康科德镇当地的医生约西亚·巴特雷特(Josiah Bartlett,1796-1878),他的行医生涯长达57年,曾为梭罗的兄长约翰治过病。
[538]爱默生经常在他家里招待来自世界各地的改革者,梭罗有时会参加这些聚会,但他对那些人的印象普遍不佳。在1853年6月17日的日记里,他表达了对那些改革者的厌恶。
[539]这几句歌词是梭罗模仿当时流行的儿歌《杰克建造的房屋》而写的。
[540]白尾鹞,拉丁文学名Circus cyaneus,是鹰科鹞属鸟类,原产于加拿大和美国东北部,成鸟体长41-52厘米,翼展可达122厘米,是一种以小动物为食的猛禽。
[541]据说在1621年3月16日,五月花号的乘客登岸以后,遇到了万帕诺亚格族的副酋长萨摩赛特(Samoset,1590-1653);萨摩赛特此前已经向另外一批在缅因州登陆的英国人学会了英语,看到五月花号的乘客,他便热情地招呼他们:“欢迎你们,英国人!欢迎你们,英国人!”
[542]菜豆(Phaseolus)是蝶形花科菜豆属植物,共有大约50种,全部原产于美洲。在1853年6月3日的日记里,梭罗注明他种的是芸豆(Phaseolus vulgaris)。
[543]按照梭罗在下文的描写,他种的菜豆共有两英亩半,即108900平方英尺,每排菜豆长15杆,即247.5英尺;假设这块田地是规则的长方形,那么它的宽和长分别为247.5英尺和440英尺;而梭罗又说每排菜豆3英尺宽,那么可以推知他总共种了大概146排菜豆,加起来约36135英尺,正好差不多7英里。
[544]安泰俄斯(?ντα?ο?)是古希腊神话中的巨人,海神波塞冬和大地女神盖亚的儿子,他能够源源不绝地从大地吸取能量;后来赫拉克勒斯想到办法,把他举到半空,从而将他扼死。
[545]委陵菜,拉丁文学名Potentilla,是蔷薇科委陵菜属植物,该属约有500种,广泛分布在世界各地。
[546]梭罗1817年7月12日出生在康科德,1818年全家搬到切姆斯福德,1821年又移居波士顿,然后在1823年返回康科德定居。由于康科德在切姆斯福德和波士顿之间,梭罗可能记错了,他四岁那年经过瓦尔登湖,是在前往波士顿的路上;也可能是那年他们家搬到波士顿之后又返回了康科德。
[547]梭罗和他的父亲、哥哥都会吹长笛,在本书第9章“湖泊”里,他写到“在温暖的夜晚,我常常坐在船上吹奏长笛”,他的笛子如今收藏在康科德博物馆。
[548]根据基督教国家的民俗,将泥土撒在头上是对死者表示哀悼;请参见《圣经·旧约·约伯记2:12》:“把尘土向天扬起来,落在自己的头上”,以及《圣经·旧约·耶利米哀歌2:10》:“他们扬起尘土落在头上”。
[549]苦艾,拉丁文学名Artemisia absinthium,是菊科蒿属植物,野外常见的杂草。
[550]披碱草,拉丁文学名Elymus,是禾本科披碱草属植物,野外常见的杂草,形状似水稻。
[551]粟草,禾本科植物的统称。在1858年8月25日的日记里,梭罗写道:“我将setaria glauca和setaria viridis称为粟草。”前者即狼尾草, 属禾本科狼尾草属,后者即常见的狗尾草,属禾本科狗尾草属。
[552]惠兰德镇是米德塞克斯郡的一个镇,在林肯镇南边。
[553]指亨利·科尔曼神父(Reverend Henry Coleman,1785-1849),他曾在1838-1841年间出版了四卷《马萨诸塞州农业调查报告》(Report on the Agriculture of Massachusetts)。
[554]请参见本章注553。
[555]各种从英国引入的牧草的统称,包括猫尾草、小糠草和苜蓿等。
[556]褐嘲鸫,拉丁文学名Toxostoma rufum,是嘲鸫科弯嘴嘲鸫属鸟类,原产于北美地区。
[557]帕格尼尼:即尼科罗·帕格尼尼(Niccolo Paganini, 1782-1840),意大利小提琴演奏家、作曲家。
[558]鸡鹰,拉丁文学名Buteo jamaicensis,又译为红尾鵟,是鹰科鵟属鸟类,成鸟身长45-65厘米,翼展可达145厘米,广泛分布在北美地区。
[559]斑点蝾螈,拉丁文学名Ambystoma maculatum,是钝口螈科钝口螈属动物,原产于美国东部和加拿大,通体黑色,有黄色圆斑。
[560]当时的康科德镇有两个节日,一个是4月19日的康科德战役纪念日,一个是7月4日的美国国庆节。
[561]马勃是多种菌类的总称,属真菌界担子菌门,有着空心的球状外壳,内部产生孢子,成熟时外壳会爆裂。