书城文学大帆船利害攸关女当家人(诺贝尔文学奖文集)
5295500000021

第21章 女当家人(6)

多明妮加:你看,那婚礼……就在我家。我该怎么办?(指着她正在缝制的小孩外衣)你看我怎么做……(离去。声音随着去)幕落候都稳如泰山。

胡亚娜:你可高枕无忧。喜欢她,以前我已经很能去应付……现在我更需要站得稳,我们共同携手努力。但愿荷西不要为我而操心,不要以为他的哥哥……我不敢再想下去。

多明妮加:为了卫护自己的女人,男人必定诉诸武力解决!所担心的不是我们,是他们……如果男人感情走私,女人是不是也那样做?他每次对我不忠实我不就每次都杀了一个人?

声音:(内面)情人万岁!教父万岁!女主人万岁!

多明妮加:你看,那婚礼……就在我家。我该怎么办?(指着她正在缝制的小孩外衣)你看我怎么做……(离去。声音随着去)幕落

(第三幕)

乡下人家的厨房

景一:贝巴叔叔,然后,波拉

波拉:(内面)圣母玛丽亚!

贝巴:无罪。啊!什么,是你呀?

波拉:女主人和顾贝辛达呢?

贝巴:去做弥撒。我在这取暖。你带回什么?

波拉:你不会看呀!……穷人家还有啥好东西。

贝巴:喂,主人有没有替你送行?

波拉:替我们送行?没有,只有女主人。“我并不是要你走,我要弄个工作给你做。”我们该有自知之明离开的好……为这,我来这里,而女主人不让我们离开,一定是主人跟她说过,她已经知道怎么回事……还有,她现在很愉快……上帝赐给我力量!我不晓得女主人为何那样……难道要我告诉她一些事情才行……

贝巴:去吧,去告诉她。你还不是把一些话搬来搬去而已,听见人家说些什么……就嘀哩咕噜些什么。

波拉:她们还不是半斤八两。她们瞧着这个家,像我一直看的一样……

贝巴:主人留在乌不里亚?

波拉:我不晓得应该怎么说。我不是从那里来的,已经是二天前的事了。

贝巴:那么你究竟去哪里?

波拉:我丈夫也……

贝巴:你说话就像人家……“请赐给我力量……我和你一样。”凑合得不好。你懂吗?

波拉:一定碰到什么麻烦!

贝巴:有一位女人坐在火堆旁边,村上的神父和她在一起……她丈夫在稍远一点的地方,当他听见妻子对神父说:“我和你一样。”“神父问你什么叫你回答:我和你一样?”

“他跟我说,赐给他力量……”于是这位丈夫低头沉思了一会儿,然后起来,说道:“请赐给我力量,我和你一样……凑合得不好……”这就是我所告诉你的。

波拉:混蛋,不堪入耳!你总是要吹毛求疵,找人的碴子!我的意思是说,我和外子已经离开乌不里亚两天了,我们不知道那边发生的事情……

贝巴:事后发生了什么?

波拉:要发生的总是会发生;主人已经好几天没在那边过夜了……

贝巴:也不在这里。

波拉:毕拉洛一定知道原因;他陪他在一起。

贝巴:所以事情可能是,每隔四天去他弟弟的地方,而其中一天和他们在一起,其余的日子……每天都有不同的事情。

波拉:只能这么猜测。

贝巴:一定是!你们的嘴巴一定被人封闭起来。我猜想顾贝辛达一定知道……去找她,她在这里。

景二:上述人物和顾贝辛达

波拉:早安!

顾贝辛达:早,大家早!你带回什么?

波拉:跟女主人说。他不是和你一道回来的?

顾贝辛达:不,离开教堂后,他迳往罗麻洛的家。不会待太久的。(向贝巴)你,你在干什么?你是怎么看火的。把那些树枝丢进去。你啊,真是笨手笨脚!

贝巴:我不懂你为什么要怕那些木柴!不够暖?

顾贝辛达:问得好。我是要你待在这里有事做,不想让你星期日大清早就开始工作。

贝巴:这像什么话……你在开他的玩笑。我答应过那些年轻人,每个星期日早晨去教他们弹吉他,而一路边弹边唱邀请年轻女士参加午后在广场举行的舞会。这就是我每个星期天该做的罪过。

顾贝辛达:是……而有树枝的门口,音乐更悠扬。

贝巴:我该走了,他们一定在等着我。

顾贝辛达:你和那些年轻小伙子搞些啥玩意儿?我倒想知道一下。去,去,滚开!滚得远远的免得看到你,也不想听到你……你拿着棍子干吗?

贝巴:这个?这个学问可大了,是理性、法典,有如某某人说的,人家称他为法律叔叔,满身都是光荣。他从来手不离棍,看起来像梅花王(扑克牌),而逢人便说:“我一向以理性……”

顾贝辛达:就以那个理由杀死了女人。

波拉:怎么不说好听一点?

顾贝辛达:你没看他那副样子!抵抗那法典,我倒有十诫……

贝巴:你把我抬举得太高了。虽然……再见!

波拉:再见!慢走啊!

顾贝辛达:永远不要再回来。

贝巴:倘你知道如果你不和我去,我会和……

顾贝辛达:好!再回来!好!最讨厌的是看你又回来……

贝巴:(唱)虽然你看了又看我,我颠颠倒倒地又回头,那是一种多么迷人的散步……我拥有一颗灿烂宝石。

虽然你看了又看我,而我跌倒……那是多么迷人的散步……我带给你一颗宝石。(出去)

顾贝辛达:什么话!什么话啊!唉!

景三:顾贝辛达和波拉波拉:他待你很坏,是吗?

顾贝辛达:我还冀望他给我什么,只不过是一点面包屑!我这样跟他只是希望他对我好……你找女主人有啥事?她最近几天情绪不好……我从来没见过她如此闷闷不乐又如此意志消沉。

波拉:可能生主人的气,也可能是与出售乌不里亚的土地有关。

顾贝辛达:不是为那种事。是她自己的事和胡亚娜有关联……基督,她真不知身在何处。她未嫁给荷西以前从来就没来过这里。

波拉:还有主人和他的弟弟好像很有联络……

顾贝辛达:你不是曾在那里吗?

波拉:我和外子离开乌不里亚才两天,他们只剩一个利益问题未解决,如果荷西拥有一切……可是从来没见过那么和谐的气氛。对我或对任何人都会觉得一切很顺利,所以我们就放心离开那边。也就是这样我到这里来……我想女主人应该跟我们谈谈……你以为呢?

顾贝辛达:她该见你们。

景四:上述人物,福哈和两个小男孩福哈:上帝赐予平静。

顾贝辛达:一切平安无事。唉哟,是福哈啊!

波拉:福哈!

福哈:波拉,你在这儿啊!(向小孩)你们放开手行不行?人家不会把你们吃掉的……坐下,不要乱动。

顾贝辛达:不要理他们……听好,我给你们每人一块面包,然后离开这里去庭院的地方玩耍……但不要追赶鸡鸭,不然我要把你们枪毙。

福哈:你在说什么?这种处罚,说得太过分,他们从来没这么被威胁过……(小孩出去)女主人呢?

顾贝辛达:你也是来增加女主人的麻烦?好了,够了!

福哈:我知道有些人是来这里干啥的。

波拉:我敢担保,我没向任何人提过。

福哈:企图已很明显。

波拉:有人颇费猜疑。我想,你的来意并不相同。

福哈:我来此的目的是要阻止任何人以献媚的言词欺骗女主人。你以为我不知道你的来意?

你是来插一手,希望人家把你们带去牧场。希望乌不里亚的新主人替你们安排,这是你们曾经想要的……

波拉:你的企图人家也不难猜想得到。

福哈:当然,你们是无所不知的。睁着眼睛看东看西……一眼就知。

波拉:你这是什么意思?

福哈:你自己晓得。

波拉:是指我们是小偷?谁说的?

顾贝辛达:请你们少说两句!鹬蚌相争,渔翁得利……

波拉:从来没人对我说那种话……谁都不能凭空乱猜,除非是自怀鬼胎。

福哈:我们?我们不像你有那种血统,你们的老家是当苦役的。

波拉:天理昭彰,令尊一定是那种人,做伪证、栽赃、诬赖别人。

福哈:如果再胡说八道,不闭起你的狗嘴,我就……(准备打她)

波拉:对我,你?试试看……

顾贝辛达:iEh?你们也不看看这里是什么地方,真不把我看在眼里?……(稍停)

波拉:请恕!这个女人我得教训她一顿……否则她真不知我是什么人。

福哈:不要拦我,我要给她好看,目中无人……真是不知天高地厚……

景五:上述人物和多明妮加多明妮加:喂!怎么回事啊?

(波拉和福哈都抢着要先说话)

顾贝辛达:谁都不准说。真是不懂礼貌!

多明妮加:让她们说。看看能不能马上解决……现在。

波拉:我不愿冒犯任何人……

福哈:我没话说……

多明妮加:待主人回来再处理,他应该快到了……你们应该做个好榜样给人家看:你是来自牧场,而你是来自乌不里亚……而其他人,你们不应该分彼此,互相隔离,这一切都将结束,重新听从新的命令,我已经替你们留下……

顾贝辛达:你的话可否说清楚一点!

波拉:是,嗨,圣母啊!我们该怎么?我们往何处去?我们总共有七个,没有这个家我们去何处安身?……

福哈:女主人!祝你芳体健康愉快!嗨哟!妈妈!这些人该怎么办?

多明妮加:你们不必反对,也无须哭泣,我为你们感到骄傲……一切都成为过去,结束了。你们以为如何?是不是人生本来就是这样?我是一个无用的人。现在请你们离开,并且永远不要再来找我。

福哈:孩子们,过来,过来!

多明妮加:不要把孩子们叫来这里。我不想看到他们!孩子们对我已成过去。而你们,还有所有的人,现在你从那个门出去,并且从此不许再进来……走开!

顾贝辛达:我们走吧!不要打扰她!

福哈:唉!妈妈!从来没见过女主人这个样子,也不愿再见到她这样。

波拉:你们应该满足她的欲望。

福哈:听,谁在说话。有人在说话……多明妮加:我不是说过不再见到你们吗?

顾贝辛达:走开,走开……我也是心惊肉跳。这件事真蹊跷。

(福哈和波拉出去)

景六:多明妮加和顾贝辛达

多明妮加:不要瞪着我看……我言出必行。明天,这些人一个个都得离去。费利夏诺由他自己去做决定……有时候我得勇敢一点下定决心……这些东西现在要先开始处理。

顾贝辛达:多明妮加!

多明妮加:什么事?你现在也决定你自己的去处……

顾贝辛达:好吧,我看你的神色,已经把我视成外人了。

多明妮加:我是我,多明妮加,这个家的女主人,有时候也得显示我的地位。何处是归宿?这些人似乎已定下了我们的前程。

顾贝辛达:多明妮加,你是嫌我说得太多……或者你的话说得太过分……你遭遇到从未曾有过的事情……多明妮加,弥撒将完的时候,你曾趋前向罗莎圣母祈祷,她像基督小时候坐在怀抱里……那时候我还不懂……现在我可……那个祈祷必有缘由……多明妮加,你一定遭遇到困难……是因为……耶稣!上帝!但愿不是。

多明妮加:事情是,顾贝辛达,是那样。上帝和圣母偏要那样做。我不须羡慕世上的任何女人,我是天下最幸福的人。

顾贝辛达:我的宝贝女儿啊。过来,让我抱你。我的心肝宝贝啊!是因我……走。我要去祈祷,祈求事情不会是……我,我真愚蠢,我为什么那时不知道。你还没告诉费利夏诺吧?

多明妮加:不想告诉他……我还不敢相信是事实。揣想不直接告诉他,让他去体会……他的思想就像我心里觉得讶异……如果说我身不在此地,那是骗人的,从来没有过奇迹不先由天使来报讯的……只一心想着何时来报讯……怎么会有坏女人是懂得羞耻的,那岂不是令人兴奋的大喜事?

顾贝辛达:喂!现在我就去找外子,来证实……叫他跑去乌不里亚,然后把费利夏诺找回来,只是这时候不知道他人在……多明妮加:假使我没弄错,他应该今天回来。只是我好像听人家在传说……他一定非常高兴地回来,并且一踏进那个门就开口问我说:儿子呢?我们的儿子,多明妮加,我们的儿子……似在我怀里,比太阳更英俊,因为他必须长得那么帅;自从我想到他,我就感觉得全世界有美好的眼光都投注在他的身上。

顾贝辛达:嗨哟,多么令人兴奋!多么令人兴奋啊!纵使人家骂我发狂,我却知道小孩的音乐,在广场的中央我伫立,然后独自一人翩翩起舞……

多明妮加:我和你。

顾贝辛达:你?胡说!你要去跳舞。你应该做的是先叫我做这个或那个……而你好好照顾你自己……耶稣!上帝!我不愿去想它……这样像那众多的穷人勤奋工作直到最后一天,却过着平安的日子,因为还有更多的穷人投入这个世界辛勤耕耘……这个未来的新生命将领受全世界的礼物……纵使都是一样……多明妮加:别再说了行不行?

顾贝辛达:好,听你的。但是,一想起这家里什么都有,就是独缺血脉的继承人,岂不是令人痛苦的事?一切都会有终止的一天……上帝知道在何处……而现在……

多明妮加:看你这个样子,现在我不得不从另一个角度来看……你就会晓得,等着瞧吧!或许是因我的愚笨。但是,一切都完了,结束了……我要自力更生。在这家里所发生的种种事情,岂是我能力所能及的?无人注意她……你也是一样,顾贝辛达,从今天起不必再为我浪费心力……

顾贝辛达:你为啥对我说这种话呢?耶稣!上帝!难道我未曾尽过心力?……我是独善其身的人。

多明妮加:好了,现在我们不必再斗嘴了……这个月耗费了不少油料,还有秕糠,你看……

景七:上述人物,胡立达和罗莎

胡丽达:(内面)人都到那里去了?可以进去吗?

多明妮加:胡丽达女士,罗莎女士!

罗莎:早安!

多明妮加:不;请从这边进来……请进。

胡丽达:不必了,不必了……我们不想坐……没空……听说家里发生了什么……

多明妮加:弥撒之后,向你们问好。因为做弥撒时没见到你们,我说过,现在再说一遍;谁家有麻烦,胡丽达女士一定前往。

胡丽达:因为我们很……我的意思是说,很……不愉快的事情……

罗莎:什么人生啊?唉啊;痛苦!悲哀!那个不知道,人生只不过是白驹过隙!

多明妮加:耶稣!你们发生了什么事吗?

胡丽达:首先,小姑要离开我们……这是一件不愉快的事情,我是说,我们觉得如此……我的意思是说这并不是什么坏事……她要和她丈夫和好。

多明妮加:那是应该的……换做别人是不可能……

罗莎:你是什么意思?人家写给我不少的信件,不少有身分的人对我影响可大……这是第四次我原谅他……我不打算孤老终身,我不希望将来有人说,他摔落悬崖是因为我不及时伸出援手救他……你可亲眼看见,我是如此引咎自责……

多明妮加:现在倒像蛮是那么回事!遗憾的是你们膝下无子女………子女胜于一切;有了子女……

罗莎:有过两个。生命的根子!可是这两个都是撒手而去;一个五个月天折,另一个七个月。

多明妮加:多么不幸啊!耶稣!上帝!不该如此残酷……儿女一命呜呼!比诸亲情,旁人总是微乎其微……

罗莎:是,太太,一切都是微不足道……

多明妮加:一个五个月,另一个七个月。不然是多么地富足。上帝保佑!与其不能长大成人毋宁没有。

胡丽达:一般而言……因为看他们长大成人……然后,俗话云:“儿女一天天长大,父母的痛苦一天天增加……”我们家里的最大麻烦是达西亚。

多明妮加:达西亚?她怎么了?

胡丽达:你不会想到吧,她准备去当修女。

罗莎:我认为那是天上的感召,我就有这个灵感……

胡丽达:你大概不想知道她的父亲怎么替她安排。真是令人难以启口,令人难以入耳……他的话是多么恐怖……

罗莎:我那令人讨厌的哥哥,天打雷劈!

多明妮加:现在他替达西亚怎么打算?她是很标致的姑娘……我想……

胡丽达:最近吧,她父亲准备带她去马德里。

多明妮加:好主意,让她散散心。

胡丽达:然后,他计划去德利和斯停留一段时间,拜访一些亲戚。罗麻洛有个想法……是……坦白地说:熟悉的人谁敢娶她?

多明妮加:你们就在那里物色一位好青年嫁给他,不必是富家子弟,不要太重视金钱,你们并不很穷。

罗莎:不要让她去修女院,要求她的父亲,不仅是为她个人,为大家都一样。

多明妮加:罗莎女士,请听我说,每个人有每个人的打算,不需要把生命埋葬在那里……

胡丽达:这样,你没看见我们去教堂也就不会感到奇怪了……罗麻洛把我们锁在屋内,直到现在才放我们出来。

罗莎:法国大革命的时候,玛丽亚·安东尼达是个好例子,至少我认为是这样。我不愿去猜想在西班牙也有类似的情况;我现在可想像到我那打赤膊的哥哥像雷贝士必烈……而我们是在断头台上……

胡丽达:费利夏诺,他到哪里去了?

多明妮加:在乌不里亚……希望他今天……