书城文学大帆船利害攸关女当家人(诺贝尔文学奖文集)
5295500000004

第4章 大帆船(4)

梅儿西底丝:叫……狄欧德拉:(阻止她。)管他是什么称呼?……(狄欧德拉挪开她的座位。梅儿西底丝又凑近,以便跟她说话。但是,她又厌恶地移开,往相反的方向挪动,梅儿西底丝的行动与表情很明显。)梅儿西底丝:男人是卑劣又是叛徒,向女人无理的要求,只求一时的欢乐与满足,而留下终生的痛苦。

丈夫颜面蒙羞,家庭笼罩了哀愁,他向社会忏悔在别人面前抬不起头。

上帝也绝不会放过以良心惩罚他的错!

(两人越坐越远,在沙发的两端。狄欧德拉逃避梅儿西底丝的接触,身体往后仰,靠椅背,双手掩脸;最后,她终于体会了。)狄欧德拉,过来,让我抱抱……(旁白。)可怜,叫我也心酸!

(大声。)那个男人配你不上。

狄欧德拉:可是,那心醉神迷是为了谁?

倘使既无恐惧丝毫不受惊;倘使我的眼里没有半滴眼泪;倘使我的眼里只有一团热情!

听取他人闲言闲语?

那个男人是哪一位?难道……?

难道是他?

梅儿西底丝:叶内斯特。

狄欧德拉:啊!……(稍停。)我是女人,难道不是?

(梅儿西底丝肯定地点头。狄欧德拉站立。)那么请你仔细听,纵使你会生气;谁更卑鄙,我懵懂无知;假使人人无中生有乱指而你又对我重复吹风。

多么龌龊啊,世人的口舌!

捕风捉影,抛绳乱勒。

如果把流言又当真加以传诵,何等恶毒,何等无耻,何等愚蠢啊!

居心叵测的致命中伤啊,叫我屈辱蒙受其害记忆腐蚀那命中的毒癌,我是道德的罪犯!

基督啊!我从来没有杂念,基督啊!我永远不会相信,看他的处境是如此可怜,似兄似弟是我的爱情。

胡立安已有先见之明……而他是如此高贵又文质彬彬……(旁白,拧立,凝视梅儿西底丝,摇头。)那是什么眼光在看我!……我不愿在她面前称赞他。

总之,事情到如此地步,上帝啊,我是不得不装糊涂!(忧愁的表情。)梅儿西底丝:算了,不要再争辩。

狄欧德拉:(大声。)我心灵是多么绞痛!……多么茫然无从……又是多么冰冻!

可畏的人言啊,把我的人格污损!

唉!母亲!……亲爱的母亲!……唉!心爱的胡立安!

(哭泣,一屁股坐在沙发的左边。梅儿西底丝赶紧过去安慰她。)梅儿西底丝:我并没人云亦云……,抱歉……不要再哭……倘不是因为听见事态严重……倘事先预见你对过失早已有数而用心设想!

只因事情已经如此这般,我才不得已全盘托出来,不管是一千一万,只为了胡立安和你,人们说得绘声绘色,也是你自己不小心,给人家有说话的把柄,添油加醋及火上加薪。

你,豆蔻年华还是年轻,胡立安是四十不惑之年,而叶内斯特满脑胡思乱想……怪癖危险的行为欠加考虑。

而你丈夫应会顾及名誉,未来的日子还很漫长,你也得仔细地想一想……旁人看见你们散步于大街小巷,他们看见你们双双出入皇家剧院……无风不起浪。

狄欧德拉,以我的看法,以理性和公正的立场来推断,这些风风雨雨的人们闲话本来就是无形的惩罚,而你们成了那个箭靶。

恕我唠叨对你训诲,生于当前现代社会,皆以残酷无情近乎暴戾惩罚的手法置之于他人之罪,形式既多而颇有变化,不管是对付女人或是男人狄欧德拉,足以使你发愣,“轻率鲁莽行为的造化。”

狄欧德拉:(转向梅儿西底丝,但并没注意她的态度。)你的意思是胡立安……?

梅儿西底丝:他是嘲笑的法院,而你……

狄欧德拉:关于我……你不必费神。

担心的是胡立安!……唉啊!

如此善良!如此彬彬君子!

一旦知道……梅儿西底丝:就会知道,就在眼前,因为谢维洛正在跟他说明。

狄欧德拉:你说什么!

胡立安:(从里面。)好了!

狄欧德拉:我的天啊!

胡立安:少说两句!

狄欧德拉:唉啊!

我们立刻离开这里……

梅儿西底丝:(从右边第一个门出现。)是!赶快!真是荒腔走调!……(狄欧德拉和梅儿西底丝向左边走去。)

狄欧德拉:(驻步。)但是,为什么?……事情好像我就是罪魁祸首!

这诽谤撩人的无限哀愁不是玷璧污羞,而是泼水乱淋!

含沙射影如此罪恶多端,不顾一切事实真相,把我们纯洁的良心和犯法的勾当混为一谈!

为何无名的恐惧圈套把我全部身心都枷牢?

(这时,胡立安出现于前景右门,后面跟着唐谢维洛。)胡立安!

胡立安:狄欧德拉!

(她奔向他,他把她紧紧抱在怀里。)在我怀抱!

这里是你名誉的城堡。

景七:狄欧德拉,梅儿西底丝,胡立安,和谢维洛等人物排列顺序,由左而右是:梅儿西底丝,狄欧德拉,胡立安,最后是谢维洛。狄欧德拉在胡立安的怀里。

胡立安:这是生平第一次遭遇,感谢上天!事情就让它过去,如果有人再挑拨是非污辱,这张面孔将是眼泪湿湿。

(指向狄欧德拉。)我发誓,我的誓言绝非儿戏,我是执著,没有这件事,倘若不是,在这门槛围拢的家里,我仍然感到手足兄弟。

(稍停。胡立安抚摸并安慰狄欧德拉。)

谢维洛:我再重复说一次人们是如何在背地说你,胡立安。

胡立安:诽谤中伤。

谢维洛:大家都这样议论。

胡立安:是这样。

谢维洛:好了,不必嚷了让全世界的人都知道。

胡立安:丑恶,谎言,污秽!

谢维洛:那么,再说一遍……胡立安:这样还不够。(稍停。)

谢维洛:不对。

胡立安:不对,还有呢。难道还要把外面的泥土全部搬进我的客厅。

谢维洛:那也说不定!

胡立安:何必要赶尽杀绝!

谢维洛:因为你我是同姓!

胡立安:只是如此!

谢维洛:还有你的名誉!

胡立安:在我太太面前请你多加考虑。

(停。)谢维洛:(向胡立安,低声。)如果双亲还在世!

胡立安:什么?……谢维洛,你这是什么意思?

梅儿西底丝:安静,叶内斯特来了。

狄欧德拉:(旁白。)多么丢脸!……假如他知道!

(狄欧德拉把头转向一边。胡立安凝视他。)

景八:狄欧德拉,梅儿西底丝,胡立安,谢维洛,叶内斯特和贝比多。后两者在舞台的后景。由左到右,人物顺序是:梅儿西底丝,贝比多,狄欧德拉,胡立安,叶内斯特,和胡立安。换句话说,进来的时候,叶内斯特和贝比多分离;前者站在胡立安旁边;后者在狄欧德拉旁边。

叶内斯特:(向狄欧德拉和胡立安看了一下。旁白。)她和他……不是凭空猜测,事情好像就如我所担心的?……从那个坏蛋的口里我听到……(看贝比多,他走进来。)他的话似乎不是无中生有。

贝比多:(看到众人,表情讶异。)各位好,大家胃口大开,吃饭时间就快到了;这里是观众席,狄欧德拉。

唐胡立安……

狄欧德拉:(呆板地坐在扶手椅上。)谢谢,贝比多。

叶内斯特:(向胡立安,低声。)狄欧德拉怎么回事?

胡立安:没事。

叶内斯特:(同前。)她面色苍白并且是刚哭过。

胡立安:(有点浮躁。)我太太的事,不用你来操心。

(稍停。胡立安和叶内斯特互看一眼。)叶内斯特:(旁白。)悲哀!路到尽头。

贝比多:笨头笨脑,(向他的母亲低声说,指着叶内斯特。)因为我跟他开了玩笑……和狄欧德拉……有了,有了……我真是罪过!

叶内斯特:(大声,表情忧伤,但坚定,态度高尚。)唐胡立安,我曾细加思虑,你的慷慨赐予……纵使我的口齿无法言尽心意……笨拙,迟钝像一条驴……纵使我深深了解你的恩惠并非滥施……总之,先生,我现在就提出你为我安排的工作我拒绝。

胡立安:为什么?

叶内斯特:因为我就是这样,一个诗人,一位教师。

先生,先父从来不为我安排任何工作。

我想要出去旅游,我是叛徒也是不安分,你知道,我不愿受拘束,像别人,过单调的生活。

冒险患难精神,我要像个新哥伦布。

总而言之,我是否站得住,敬请谢维洛为我评审。

谢维洛:你的话深蕴哲理,像一位深懂世故的人士,很久很久以前我就深思,所得的并无迥异。

胡立安:你所渴望的究竟是什么?

是想张开眼界或是单纯的旅行?

为何你一定要离我们而去?

你的动机……到底是什么?

谢维洛:他……离去……随他愿意,他毕竟要找寻自己的兴趣,除此而外,一切都是合理,费用就得他自己处理。

(向唐胡立安。)你想怎么做……我不予干涉,纵使分文也吝啬。

叶内斯特:(向唐谢维洛。)我不会向你乞求分文,你的施舍我也不会接受。(稍停。)可是,总之,我不得不走,这一分手虽然没啥悲伤,但是再见面可能很难,或许这一辈子都不会有……最好还是利用这个机会我们好好握握手……(向胡立安。)我们的缘分已到了尽头……请你们都宽宥我的许多自私。

(很激动。)谢维洛:(旁白。)看看他们两个!

狄欧德拉:(旁白。)多么高贵的气质!

叶内斯特:唐胡立安,您为什么趔趄不前?

这是我最后的再见。

(张开双臂走向胡立安。胡立安也举起双臂相迎,两人用力拥抱。)

胡立安:不,事情摆在眼前,不是最后也不是最先,这是诚恳的相拥,两个都有高贵灵魂。

那个莫名其妙的念头。

请你不要再提起。

谢维洛:难道,他不走?

胡立安:永远不会走!

片刻我也不放松,要他在这里长住留,或那计划对我而言,只是小孩异想天开或神经异常的念头,纵然面对那谣言纷起,闹得满城风风雨雨,我的态度有些犹豫,这个决定使人讶异。

谢维洛:胡立安……胡立安:不要再提起,饭菜已经都摆整齐。

叶内斯特:父亲啊!我不能。

胡立安:我相信,你有所不能。难道要我摆出权威性?

叶内斯特:拜托!拜托!

胡立安:我们走,时间已经耽搁。去请狄欧德拉一齐走,(向叶内斯特。)大家都到饭厅。

叶内斯特:(看她,态度犹豫。)叫狄欧德拉……

狄欧德拉:(一样。)叶内斯特!

胡立安:没错;像平常一样。

(叶内斯特犹疑不定,趔趄不前,两人都有所顾虑似的,最后靠近狄欧德拉,她把手放在他的肘部,眼睛也不看他,态度激动,动作急促。其余的人都注视他们。胡立安向贝比多。)大家走,你……你……牵你的母亲。谢维洛,我的好兄弟,请你和我一道走,(贝比多伸手牵他的母亲梅儿西底丝。)(胡立安的手搭在谢维洛肩上一会儿。)这个样子才像一个家庭聚餐,人人都高高兴兴,举杯言欢!

谁会搬弄是非?

纵使有人诽谤或鬼叫,让他去咆哮,他们只是疯狗吠月。

现在美丽的宫殿,四墙都是透明玻璃,一盏明灯照耀如昼,叶内斯特和狄欧德拉形容坦然。

麻烦困扰的来源,因为彼此不够了解,恶言中伤和恶人毒蝎,使我脑昏目眩。

人人都有他的福气(这时,一位男仆穿着黑色晚礼服,结着白色领带出现。)用饭。

仆人:一切都准备完善。

(打开饭厅的门;里面有桌子、椅子,天花板上有光明灯等等;是一间装饰豪华的饭厅。)我们为了此生付出一切,也为了来世,将更努力不懈。

请!(请他们二入席。)

狄欧德拉:梅儿西底丝……

梅儿西底丝:狄欧德拉……

狄欧德拉:各位,请!……

梅儿西底丝:请进,各位……

狄欧德拉:不;你先,梅儿西底丝。

(梅儿西底丝和贝比多走在前面,慢慢向饭厅走去。狄欧德拉和叶内斯特两人仍然站着不动,好像都若有所思。叶内斯特瞪跟着她。)胡立安:(旁白。)他看她,而她哭。

(其余的人跟在梅儿西底丝后面慢慢走。狄欧德拉身体抖动,驻立,手掩着啜泣的口。)他们在相互耳语?

(向谢维洛,旁白。)谢维洛:我不清楚,但,可能是。

胡立安:为什么这两位转向那边?为什么?

(叶内斯特和狄欧德拉中途停止前行,并且突然回头看。然后,继续走。)

谢维洛:现在你该知道理由了。

胡立安:我知道你为什么发疯!

唉!诽谤不是空穴来风:

从右边到心脏!(他和谢维洛向饭厅走去。)

幕下。

(第二幕)

布景:一间很简陋窄小的房间,显得很破。舞台内景是一个门;观众右边是另一个门,还有一张沙发;左边,一个阳台。一个松木做的书架,上面放了些书本;一张桌子;一只大椅子。桌子在左边;上面,一张唐胡立安的镜框相片;旁边也有一个同样大小的相框,但里面是空的;两个相框都很小。桌上还有一盏熄了火的油灯,一部但丁《神曲》,翻开的地方是“法兰西斯卡”的故事,还有半张未烧完的纸;之外,零乱的纸和一部剧本的稿子。几只小椅子。所有家具都是粗糙品和房间一样。时间是白天。

景一:唐胡立安,唐谢维洛和一个男仆。三个人都由内景入场。

(胡立安简称胡;谢维洛,谢;男仆,仆。)

谢:主人在吗?

仆:不在,先生,一大早就出去了。

谢:没关系,我等他,我想等到最后,叶内斯特必定会来。

仆:那很可能,我们的主人比任何人都准时,比任何人都守时。

谢:好,你去吧。

仆:是,先生。

有事,请随时吩咐。

(仆人由内景退场。)

景二:唐胡立安和唐谢维洛。

谢:真是简陋!(看房间。)

胡:真寒酸!

这么说也许更恰当。

谢:这算什么房间!

卧房也没有通道,(注视着右边的门;然后,看后面的门。)接待室,这个办公厅,你真会打算盘。

胡:我要跟魔鬼打交道,算人间防不胜防的不幸事件,算假情假义的感情,算悲惨下场的热情,算无赖的中伤毁谤,还有算不完的烂账,无论怎么也算不清。

谢:只有听天由命。

胡:那也不能这么说,兄弟。

他所想要的我一清二楚。

谢:你说的是谁?敢情是我?

胡:你也是。除你而外,就是那些闲着无事做的笨蛋,口无遮拦,谣言纷起,损坏我和内人的名誉。

而事情发生之后,我,懦夫,嫉妬,被毁,而低声下气,逼得我不离开老家也不行。

只有把它留给那个家伙,证明他是一人高贵人士,而我是一个忘恩负义的人,忘恩负义是要显示,你可知道我的矜持和馈赠?

装饰豪华的多少沙龙客厅,样样都是值得炫耀的珍品,还有全部工厂的信用我们所辛苦赚取的庞大财富。

这一切,从何得来你知否?

谢:已经不知所以我似乎有记忆。

胡:你曾说过:

失去记忆,人间赠品,慷慨行为而换来的善行,大胆赌注下突发的事件,没有喇叭也无任何喧嚣,一个人为另一个的试监,像朋友或像品德高超。

谢:你是在跟自己过不去,你的赐予未免太豪赌,荣誉和幸福几乎都被你抛弃。

人间还有啥再奢求?

难道还想成为圣徒?

你已经涵盖了全部,过犹不及都是愧疚。

那是傲慢气质……自我苛求……诚然,即使你不愿承认……他是自己的主人,对自己财产和行为会负责。

一朝拂袖而去,因为他乐意,他的宫殿,而在那陋室与失望共陪伴。

是哀愁;可是,朋友,谁能够逃避?

胡:人们,假如人们能够细加扪心,那受重视的自尊,也就不会受损,逞口舌之快议论纷纷,指指点点黄金也变成秽粪。

你说,人们有否多加用心?

而我,为了达成神圣义务,视叶内斯特似同己出,而她,视为自己手足。

难道是说,同桌共食,或进入戏院,或并肩散步,有一位年轻貌美淑女陪伴,看见一位英俊潇洒青年,就谣言生非损他名誉?

难道是说,在这龌龊世界,爱情混浊不清洁,那是男男女女彼此之间惟一并且是最大的深涧?

没有友情、感恩、仁慈,或我们只认为男才女貌受忌讳,只结合于污秽淤泞?

偶尔有种无名的思想何必去在意那些中伤?

这些刻意渲染的家丑,是为了报复我的轻蔑?

为了看清我有否眼睛;为了观察我的一动一静,为了报一箭受辱之仇,铁,心,和手。

谢:够了!这些乱说丑闻的人的确也做得太过分,但是,我,我是你的手足,我们都是同姓……我得噤若寒蝉?

胡:不,不必如此!

然而你必须小心谨慎,并且要有极大的耐性,我们同心协力找出来源,不要在我家,我的洞房内燃起一座大火山。

谢:我是被亲情所蒙蔽。

一旦知道真相显露,我承认犯了某些错误,虽然我坦诚承认,我和别人共同兴风作浪,别人造谣生非捏造谎言,而我愚蠢地不辨是非随便人云亦云去应声附和,(移近他,热情又兴冲冲的样子。)而你,胡立安,你是纯洁的,你毫无过错,雨过天晴,显出你更是光明磊落。

胡:我的心胸永远不会舒坦,搁着一块大石头悬在半空,在风中飘荡,责罚我的愚蠢和口舌。

世界的种种谣言被我以愤怒加以驱走。

无言的声音我自语:“他们说谎,”

可是过后我又自问:

“假如不是谎言?

如果他们所说的是事实?”

无论如何这是一个冲突。