书城文学中小学生必读丛书:沙与沫
5394300000037

第37章 言别(1)

The Farewell

现在已是黄昏了。

于是那女预言者爱尔美差说:愿这一日,这地方,与你讲说的心灵都蒙福佑。

他回答说:说那话的是我么?我不也是一个听者么?

他走下殿阶,一切的人都跟着他。他上了船,站在舱面。

转面向着大众,他提高了声音说:

阿法利斯的民众呵,风命令我离开你们了。

我虽不像风那般的迅急,我也必须去了。

我们这些飘泊者,永远地寻求更寂寞的道路,我们不在安歇的时地起程,朝阳与落日也不在同一地方看见我们。

大地在睡眠中时,我们仍在行路。

我们是那坚牢植物的种子,在我们的心成熟丰满的时候,就交给大风纷纷吹散。

And now it was evening.

And Almitra the seeress said, "Blessed be this day and this place andyour spirit that has spoken."

And he answered, Was it I who spoke? Was I not also a listener?

Then he descended the steps of the Temple and all the people followedhim. And he reached his ship and stood upon the deck.

And facing the people again, he raised his voice and said:

People of Orphalese, the wind bids me leave you.

Less hasty am I than the wind, yet I must go.

We wanderers, ever seeking the lonelier way, begin no day where we haveended another day; and no sunrise finds us where sunset left us.

Even while the earth sleeps we travel.

We are the seeds of the tenacious plant, and it is in our ripeness and ourfullness of heart that we are given to the wind and are scattered.

我在你们中间的日子是非常短促的,而我所说的话是更短了。

但等到我的声音在你们的耳中模糊,我的爱在你们的记忆中消灭的时候,我要重来,我要以更丰满的心,更受灵感的嘴唇说话。

是的,我要随着潮水归来,虽然死要遮蔽我,更大的沉默要包围我,我却仍要寻求你们的了解。

而且我这寻求不是徒然的。

假如我所说的都是真理,这真理要在更清澈的声音中、更明白的言语里显示出来。

阿法利斯的民众呵,我将与风同去,却不是坠入虚空;

假如这一天不是你们的需要和我的爱的满足,那就让这个算是一个应许,直到践言的一天。

Brief were my days among you, and briefer still the words I havespoken.

But should my voice fade in your ears, and my love vanish in yourmemory, then will come again,And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak.

Yea, I shall return with the tide,And though death may hide me, and the greater silence enfold me, yetagain will I seek your understanding.

And not in vain will I seek.

If aught I have said is truth, that truth shall reveal itself in a clearer voice,and in words more kin to your thoughts.

I go with the wind, people of Orphalese, but not down into emptiness;

And if this day is not a fulfillment of your needs and my love, then let itbe a promise till another day.

人的需要会变换,但他的爱是不变的,他的“爱必满足需要”的愿望,也是不变的。

所以你要知道,我将在更大的沉默中归来。

那在晓光中消散,只留下露水在田间的烟雾,是要上升凝聚在云中,化雨下降。

我也未尝不像这烟雾。

在夜的寂静中,我曾在你们的衔市上行走,我的心魂曾进入你们的院宅,

你们的心跳曾在我的心中,你们的呼吸曾在我的脸上,我都认识你们。

是的,我知道你们的喜乐与哀痛。在你们的睡眠中,你们的梦就是我的梦。

我在你们中间常像山间的湖水。

我照见了你们的高峰与峭崖,以及你们思想与愿望的徘徊的云影。

你们的孩子的欢笑,和你们的青年的想望,都溪泉似的流到我的寂静之中。

当它流入我心之深处的时候,这溪泉仍是不停地歌唱。

Man"s needs change, but not his love, nor his desire that his love shouldsatisfy his needs.

Know therefore, that from the greater silence I shall return.

The mist that drifts away at dawn, leaving but dew in the fields, shall riseand gather into a cloud and then fall down in rain.

And not unlike the mist have I been.

In the stillness of the night I have walked in your streets, and my spirithas entered your houses,

And your heart-beats were in my heart, and your breath was upon myface, and I knew you all.

Ay, I knew your joy and your pain, and in your sleep your dreams weremy dreams.

And oftentimes I was among you a lake among the mountains.

I mirrored the summits in you and the bending slopes, and even the passingflocks of your thoughts and your desires.

And to my silence came the laughter of your children in streams, and thelonging of your youths in rivers.

And when they reached my depth the streams and the rivers ceased notyet to sing.

但还有比欢笑还甜柔,比想慕还伟大的东西流到。

那是你们身中的无穷性;

你们在这“巨人”里面,都不过是血脉与筋腱,在他的吟诵中,你们的歌音只不过是无声的颤动。

只因为在这巨人里,你们才伟大,我因为关心他,才关心你们,怜爱你们。

因为若不是在这阔大的空间里,“爱”能达到多远呢?

有什么幻像、什么期望、什么臆断能够无碍地高翔呢?

在你们本性中的巨人,如同一株缘满苹花的大橡树。

他的神力把你缠系在地上,他的香气把你超升入高空,在他的“永存”之中,你永不死。

你们曾听说过,像一条锁链,你们是脆弱的链环中最脆弱的一环。

但这不完全是真的。你们也是坚牢的链环中最坚牢的一环。

以你最小的事功来衡量你,如同以柔弱的泡沫,来核计大海的威权。

以你的失败来论断你,就是怨责四季之常变。

But sweeter still than laughter and greater than longing came to me.

It was boundless in you;

The vast man in whom you are all but cells and sinews;

He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing.

It is in the vast man that you are vast,And in beholding him that I beheld you and loved you.

For what distances can love reach that are not in that vast sphere?

What visions, what expectations and what presumptions can outsoar thatflight

Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you.

His mind binds you to the earth, his fragrance lifts you into space, and inhis durability you are deathless.

You have been told that, even like a chain, you are as weak as your weakestlink.

This is but half the truth. You are also as strong as your strongest link.

To measure you by your smallest deed is to reckon the power of oceanby the frailty of its foam.

To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for theirinconsistency.

是呵,你们是像大海,那重载的船舶,停在你的岸边待潮。你们虽似大海,也不能催促你的潮水。

你们也像四季,虽然你们在冬天的时候,拒绝了春日,你们的春日,和你们一同静息,它在睡中微笑,并不怨嗔。

不要想我说这话是要使你们彼此说:“他夸奖得好,他只看见我们的好处。”

我不过用言语说出你们意念中所知道的事情。

言语的知识不只是无言的知识的影子么?

你们的意念和我的言语,都是从封缄的记忆里来的波浪,这记忆是保存下来的我们的昨日,也是大地还不认识我们也不认识他自己,正在混沌中受造的太古的白日和黑夜的记录。

Ay, you are like an ocean,And though heavy-grounded ships await the tide uponyour shores, yet, even like an ocean, you cannot hasten yourtides.

And like the seasons you are also,And though in your winter you deny your Spring,Yet spring, reposing within you, smiles in her drowsinessand is not offended.

Think not I say these things in order that you may say theone to the other, "He praised us well. He saw but the goodin us."

I only speak to you in words of that which youyourselves know in thought.

And what is word knowledge but a shadow of wordlessknowledge?

Your thoughts and my words are waves from a sealedmemory that keeps records of our yesterdays,And of the ancient days when the earth knew not us norherself,And of nights when earth was upwrought with confusion.

哲人们曾来过,将他们的智慧给你们。我来却是领取你们的智慧:

要知道我找到了比智慧更伟大的东西。

那就是你们心里愈聚愈旺的火焰似的心灵,你却不关心它的发展,只哀悼你岁月的凋残。

那是生命在宇宙的大生命中寻求扩大,而躯壳却在恐惧坟墓。

这里没有坟墓。

这些山岭和平原只是摇篮和垫脚石。

无论何时你从祖宗坟墓上走过,你若留意,你就会看见你们自己和子女们在那里携手跳舞。

真的,你们常在不知不觉中作乐。

别人曾来到这里,为了他们在你们信仰上的黄金般的应许,你们所付与的只是财富、权力与光荣。

我所给予的还不及应许,而你们待我却更慷慨。

你们将生命的更深的渴求给予了我。

真的,对那把一切目的变作枯唇,把一切生命变作泉水的人,没有比这个更大的礼物了。

这便是我的荣誉和报酬--

当我到泉边饮水的时候,我觉得那流水也在渴着;

我饮水的时候,水也饮我。

Wise men have come to you to give you of their wisdom. I came to takeof your wisdom:

And behold I have found that which is greater than wisdom.