书城社会科学翻译理论与实践
6024000000001

第1章 前言

编写《翻译理论与实践》教材的目的在于从社会文化对日汉两种语言的制约、语言特质问题以及日语词汇学、语义学等角度,对翻译进行描述和说明,通过拓展性思维与科学的探讨,揭示出诸多方式方法和文化根源方面的翻译规律和理论现象,在跨越中日两种文化鸿沟的桥梁的构架下找到解决文化差异现象的方法。

全书共分五章,前三章依次从词汇、句子、段落三个层次将日汉语言特点对比和翻译结合起来,提出适当的翻译对策,帮助学生培养正确的翻译意识和专业翻译素养,避免误译、错译和漏译。第四章的实践篇则是对前三章所学知识的总复习,总操练。翻译实践的文章包括文学作品、演讲稿、广告词、政治宣言、新闻日语、说明书、商务信函、法律合同等文体。第五章是第四章翻译实践的参考译文。学习者可以在不同文体的翻译实践中,体会到不同文体在翻译过程中的异同点,掌握不同文体的翻译规律,从而能在今后的翻译工作中更好地把握翻译尺度。

本着高度认真负责的态度,在本书的编写过程中,博采众长,注意借鉴其它前沿性翻译理论,紧密结合翻译教学实践和教学理论,对于每个例词的使用都是千挑万选,煞费苦心。

本书的编者皆从事日语教学,有着丰富的课堂教学经验。编写内容既是编者多年来翻译教学和翻译实践的积累和思考,又是在翻译理论水平方面的一次全面的提升。

本书分工明确,责任清楚,第一章词汇篇由窦雪琴老师编写,第二章句子篇是赵小云老师担当,朱芬老师负责第三章段落篇的撰写,最后的实践篇和实践篇参考译文部分的编者是苏萍老师。

本书为华东政法大学教务处重点课程资助项目。在编写过程中,引用了较多的作品资料,得到了张浩帆、王瑛滔等同仁的大力支持和协助,限于篇幅,谨在此向各位老师致以诚挚的感激之情,同时感谢在编写本书过程中,一直给予我们支持和帮助的出版社的各位工作者。

由于编写的时间仓促以及编写水平有限,本书难免有错误之处,殷切期待各位专家、学者提出宝贵意见。

编者:窦雪琴 苏萍 赵小云 朱芬

2011年8月22日