书城社会科学翻译理论与实践
6024000000027

第27章 参考文献(2)

居候(いそうろう):(在他人家里)白吃白住、寄居、白吃白住的人。

ペルシャ:波斯猫。

虎猫:虎皮猫。

のべつ幕なし:不断地、不停地。

モグラ:鼹鼠。

[1] 節目:抽象的なものの区切りをなす時、点。抽象事物的区分的节点。阶段。此处可以不译。

従事された:此处为尊敬语的用法。演讲稿的最大特色是使用敬语,可以说敬语贯穿于演讲稿的始终,这也是问题本身所要求的。演讲稿是需要通过口头语言来表达的文稿,在特定的现场演讲者要用很短的时间去感染听众,演讲的内容与语言表达的魅力都显得格外重要。敬语的表达无非起到了很关键的作用。本文采用的敬语表达(除郑重语外)多达十一处,主要为两种形式:一为(ら)れる;二为ていただく。我们在翻译这些敬语表达时要反复斟酌推敲,力求用中文中的对应的敬语将演讲者原有的语气译出来。

齟齬:读作“そご”。指两种事物存在着差异和不同。在这里可译为“偏差”。

対処:该词一般用于应付比较棘手的事情,可译为“处理、应付、对付”等。在这里与“倾向”一词搭配,译为“应对(这种倾向)”较妥当。

行き交っている:该词本来指车辆行人来来往往、穿梭不停之意,在这里为引申义,指如今社会信息流动得很快,可靠性值得质疑,译为:“真伪不明的(零碎信息)”。

吟味する:该词有三个意思:(1)体会、玩味(诗歌等);(2)斟酌、(仔细)考虑;(3)问、审讯。在文中取第二义项,提醒听众对各种信息不要一律盲目地去接受,而应带着批判的眼光去筛选。译为:“(带着批判的眼光)去筛选”。

ステレオタイプ的な主張:“ステレオタイプ”该词来源于英语“stereotype”原为印刷用语,意为“铅版”。在这里取其引申义,指“固定的,一成不变的”意思。可译为:“固执的主张”。

バランスの取れた理解:“バランスが取れる”本来是保持平衡的意思,在这里主要指公正地理解双方,不偏向于任何一方。可译为“没有偏颇的理解”。

「日本論壇」「にっぽにあ」:这是日本著名的两本刊物,有固定译名。分别译为:《越洋聚焦日本论坛》《日本风情》。

ニュースレター:newsletter指简讯。

プレスセンター:press center特指国家、外国使馆等为方便各国记者采访而设立的公开的新闻采编中心。

コンテンツ:content指(文章杂志等的)内容。

市場経済化と、改革開放の波が押し寄せる:“波が押し寄せる”本来指波涛汹涌滚滚而来,在这里用来比喻中国的市场经济和改革开放进展之快,可译为:“掀起了(市场经济和改革开放的)浪潮”。

ODA: 英文Official Development Assistance的简称。译为“政府开发援助”。

所存:一個人としての考えをその積りとして述べる語想法;打算;意见。

从文章后面的小记,我们可知本文是1975年12月10日德国科隆市日本文化会馆内“唐招提寺隔扇壁画习作展”开幕之际,日本的著名画家東山魁夷用德语所做演讲的日译文。本文亦为第七届“CASIO”杯翻译大赛的原文。借用著名翻译家,也是翻译大赛评审之一的林少华教授的点评,通读全文我们可以看出,“因为是由德文翻译过来的,文章逻辑性强,脉络分外清晰。思维也有深度,而又较有文学情思。同时,因是面对外国人的演讲,语气亲切,平明晓畅,一气呵成,而又时有波澜涌起,这些都需要仔细体味和传达。”在翻译本文时,主要应注意的问题是文体把握、中文表达或日文理解上稍有游离的地方。

这个句子在理解时容易发生偏差。必须先搞清楚“即使在日本这里也是气候最好的”究竟是来修饰哪个地方的。

温润、平和。

精神殿堂。

欣喜和亲切。

游学生。

此处句子应该倒译,将“命运”放在句子的最前面。可译为:他只有这样的命运:即在这个国家温和的大自然中慢慢被日本的民族性所提炼,化为日本独特的美的的风姿。

PRの場:PR是英文“Presentation”的头两个字母,是“展示、展现”的意思。

「たまごっち」为日本1996年的一个流行语,意思为“电子宠物”。有时写为「タマゴッチ」。

「如し(ごとし)」为古典日语即文语的一种表达方式,相当于现代日语中的「……のようだ」。多用于文章的题目中。意思为:“像……似的,如……一样”。

「川柳」:俳句と同じく<五七五>の十七音の<定型詩>です。川柳は、世界で一番短い定型詩のひとつです。日本人のコトバのリズム感として、この形式は、もっとも安定感があります。“川柳”是一种诗歌形式,音节与“俳句”同样,也是17个音节,按5,7,5,的顺序排列。但它不象俳句要求那么严格,也不受“季语”的限制。川柳的内容大多是调侃社会现象,想到什么就写什么。随手写来,轻松诙谐。

『平家物語』:被誉为军记物语的最高杰作。军记物语也叫战记物语,依据史实写战事,七分实三分虚,类似我国的《三国演义》那样的演义小说。它是一部长篇物语,以佛教的无常观为基调,描述了12世纪后期平家武士集团的盛衰。全书正文十二卷,后续一别卷。

「祇園精舎(ぎおんしょうじゃ)の鐘の音、諸行無常(しょぎょうむじょう)の響きあり。沙羅双樹(しゃらそうじゅ)の花の色、盛者必衰(じょうしゃひっすい)の理(ことわり)をあらはす。おごれる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。」这是『平家物語』的开头的几句。参考中文译文:祗園精舍的钟声之中,有诸行无常的音符。沙罗双树之花色突然变得苍白,述说着盛者必衰的道理。骄奢之人必定不能长久,如同春夜的一场梦一般。

「ほど」在此是表示程度的一种用法。表示电子宠物当时受欢迎的程度,甚至到了提前两天去排队都买不到的程度。此处翻译时,可以采取倒译的方法,将其受欢迎的程度放在后面。

「銘打つ(めいうつ)」意思为:“打着……旗号”、“以……为名目”。

「そっちのけ」意为:“扔在一边、置之不理、因热衷于其他事情而撇开不管”。「勉強そっちのけで」:“把学习扔在一边去干……。”

「ため」在此前接动词过去式的连体形表示原因和理由。

洋の東西を問わない」是日语的习惯表达,意思为:不问天南地北,世界任何地方。

「懲役(ちょうえき)」:徒刑。自由刑的一种。把犯人拘留在监狱中,使其按一定的规定服刑。分为无期和有期两种。「懲役3年」意为3年有期徒刑。

「裁判所(さいばんしょ)」:法院。对各种诉讼行使司法权的国家机关。在日本有最高法院、高等法院、地方法院、家庭法院、简易法院。本文应为爱知县的地方法院。

「耳が遠い」:听力差,耳朵背。

「施設」:除了和汉语“设施、设备”同义之外,日语中还可以指“儿童福利院、老人福利院以及残疾人福利院”的简称。

「お盆(ぼん)」:也称做「盂蘭盆(うらぼん)」。盂兰盆节。在日本大致在阴历的7月13日~15日进行一系列祭奠亡灵的活动。主要是去扫墓或进行祭祖灵仪式。根据每个地方的风俗,有的是在阳历的7月或8月间进行的。

「のではないか」:表示委婉的断定。相当于汉语的“不是不能……了吗。”

「実刑(実刑)」:実際に執行を受ける刑罰、特に自由刑。实际所服的刑。

本文选自2006年7月5日的日本《朝日新闻》的专栏“天声人语”。题目为编者自拟。

松尾芭蕉,日本江户前期著名的俳人。对俳谐进行革新,集其大成。其代表作品为《奥州小路》。

若山牧水,日本歌人。毕业于早稻田大学。作品感情真实流露,浅显易懂。著有歌集《别离》、《路途》和《山樱之歌》。

永恒、无穷尽、无止境。

偽装(ぎそう):伪装,掩饰。这里可以译为“造假”。

歯がゆい:令人着急,令人不耐烦,令人懊恼。文中此处引申为:“生气”。

暗に:暗暗地,暗中,背地里。

経団連:経済団体連盟会の略称。本书译为“经济团体联合会”。

ライブドア:英文称为“livedoor Co.,Ltd”,是日本一家经营网络、媒体和金融的企业。汉语一般译为“活力门公司”。

表立って:“表立つ”的て形,可译为:“公开的,正式的。”

ソフトバンク株式会社(英称:SoftBank、SOFTBANK CORP.)は携帯電話等の電気通信事業者や、インターネット関連企業、出版社等を傘下に置く持株会社。また、プロ野球チーム「福岡ソフトバンクホークス」の親会社でもある。

[1] プラント設備:plant,特指工厂成套的生产设备。

[2] 本中多次使用“……とする”这样的表达方式,在公用文特别是法律条文中这样的表达出现的频率比较高。下面我们就来看一下它对应的中文注释以及文中对应的译法:

1)表示假设。用于说话者有意识地设定某种条件,译为“假如……”“如果……”等。

2)视作、认为的意思。这种表达较生硬,常用在新闻报道、法律条文等文章中。译为“视作”“认为”“解释为”“为”等。

本文中取第二个意思,多简译作“为”,如“5年間とする”译为“为5年”。

[3] ないし:这是书面语文章中数字表达的特定用法。“880万ないし930万トン”译为“880至930万吨”。

[4] ……ものとする:“……ものとする”可以译为“视作”“认为”“解释为”等。在文中经常也可以不译出来。如注释的“……ようにさせるものとする”在“……ものとする”的基础上添加了使役态,在文中译作“督促”,仅取之意。再如下文中的“日本側は日本政府に対し、輸出承認手続き、貿易保険の付保等が円滑に進むよう働きかけるものとする。”译为“日本方面将敦促政府在出口批准手续、贸易保险等方面提供便利。”这里将译作“敦促”,仅取“働きかける”之意,“……ものとする”的意思也没有直接译出来。

[5] 別添:指额外附加物,在文中指付在协议后的项目单。这个词平常很少用,一般多出现在公函中。再如:“明細書別添”指的是附带的详细清单。

[6] ……をもって:相当于中文的“用或把……作为”的意思,这个句型用在非常正式的语言表达中,如“これをもってあいさつさせていただきます。”(请允许我以此作为对大家的问候!)在文中可译为:“以(签订合同的金额)为(确定的金额)”。

[7] 決済の進捗状況:经济用语。“決済”指“结算、结账、清帐”。“進捗”是进展、开展的意思,在这里“決済の進捗状況”可译为:“结汇进展情况”。

[8] ……こととする:一般译为“视作”“下结论为”“判断为”等。与“ものとする”一样,“……こととする”在译成中文时也经常被省略。如文中“本取り決めに基づく取引の契約、信用状、為替手形及び保証状にはすべて次項の符号を付することとする。”译为“本协议项下的交易合同、信用证、汇票和保函军用下列编号加以注明”,译文中也没有明确的与“……こととする”相对应的内容。

[9 ] ファインケミカル:fine chemical精细化工(技术)。

[1] ライブドア:英文称为“livedoor Co.,Ltd”,是日本一家经营网络、媒体和金融的企业。汉语一般译为“活力门公司”。