李霁野译《简爱》与鲁迅有关,
1935年8月至1936年4月连栽于生活书店月出一册的(世界文库》上的李霁野所译《简爱》,书名为《简爱自传》,直到1945年7月社址移至重庆的文化生活出版社印行该书的第三个版本时,作品名才被略为《简爱》鲁迅生前与生活书店所印《简爱自传》的连栽本和初扳本有关系吗?也就是说,李霁野译的这部英国长籌小说,它的问世,得到了魯迅的支持没有?
来听听李霏野在不同时段的不同“回忆”。
鲁迅刚刚去世,1936年11月11日李霏野于天津写了八千字的悼念文章《忆魯迅先生》,只字未提,迅与《简爱》的关系。
1956年3月李霏野写了《鲁迅先生和青年》,“回忆”起魯迅与《简爱》1929年秋我到天津女子师范学院敎书,第一、二年因为准备功课忙,又兼忙一点系行政工作,只能译点很短的东西。但到第三年稍有闲瑕时,我即开始译四十万字的长篇《简爱》,我知道先生向来有信必复,他在上海又忙得很,所以有意不给他写信,他因此不知道我教书之外,还在译书。那时雪峰和他相见的时候最多,他知道雪峰在京和1鏵筹,勃明特像我很熟,常到未名社谈天,所以就向他表示了惋惜的意思。雪峰把这个意思转达给我了,我很自责不曾体会到鲁迅先生的关心和期望,立刻把我正译一个长篇的事告诉他了。从我告诉他正译一个长篇后,先生又经常以他的译著寄给我,我因此知道他很感快慙。”
到了1980年7月20曰,李霁野应约写自传,鲁迅与李霁野译《简爱》的明确关系终于成形于七十六岁高龄的霁野老人之“回忆”中我于1934年译完《简爱》,经魯迅介绍给郑振铎,作为《世界文库》的单行本印行。”这个“回忆”全属虚构!初刊1937年1月16日《译文》新二卷第五期的茅盾《《真亚耳(如的两个译本;是当年的现场纪实广李霁野先生何时动手翻译《简爱自传》,何时完毕,我都不知遒,但民国二十四年六月间我见到李先生的字字工整娟秀的原镝,料想起来,李先生的脱镐期间总是在二十四年上半年,当他不声不响译完,乃至全体抄得很工整,寄到了上海时,朋友们都为之惊异不置。”听茅盾的口气,他当时就负责审读李霁野译槁。说“经鲁迅介绍给郑振铎”是虚构,除茅盾所述外,当年魯迅很快与郑振铎及其生活书店闹翻乃至抽回《死魂灵》译稿亦覊众所周知,再则李霁野也列名一百二十二位《世界文库》编译委员会名单中,实在用不着人来介绍,而且有供稿义务。更有说服力的是李霏野1933年7月20曰致中华书局的信函。
编辑主任先生:
兹有译K讲,拟以下列条件给貴苟,可否收受,请即咚复为荷?
1.决书名:JaneEyre
2.译 :笱爱自泠
3.乐作音:Charloe Brone
4.字教:以页计约四十万
5.蝠费:每千字三元
这是文学名畀,值得出版的,乏我自己所译,相信也还过详去,信清寄:天津,河北女师学院,即頌著安!
李霁野谨启
7月20曰
中华书局收到此信訧加盖了收件曰戥,为“中华民国廿二年七月十七日”,显然是具体盖戥者秫转戤上懞皮数码时误将“廿七曰”移成七日”。李霏野的自我荐搞信写于1933年7月20曰,手违被中华书局保存至今,书信上方有一处狂萆毛笔字“不用”,是舒新域签名,影印在1992年1中华书局印行的《中华书局收藏现代名人书信手迹》中。
这封李氏书信,表明他在翻译上不再想让鲁迅像扶持《往星中》那样手把手地操办,而且极欲独立操作译著出版程序。如果《简爱自传》原译槁寄到鲁迅手中,在鲁迅这里是大事一桩,必定栽入日记,也会立即复信李霁野。而今,不仅没有相应的鲁迅日记和书信作证,连相关的郑振铎也无此类文字旁证,茅盾当年的文章更无法否认。这样一来,译坛、文坛又存一悬案。
原想“李霁野译《简爱》与鲁迅”存一悬案倒也罢了,不料这位“李霁老”先生在九十高龄之晚年最后时节,反反复复对接近他、采访他的人一而再、再而三地强调:没有鲁迅的大力支持,他译的《简爱》就没有问世的可能……事实已如前述,不再重复。待至李霁野去世,才让我不得不高度警惕这一“历史细节”的作伪有必要严正指出,也望知情者正我。
1997年5月4曰清晨,李霁野先生以九十四岁之享年在天津逝世,通稿《著名作家李霁野逝世》署名“记者张淑英”用“新华社天津5月4曰电”在各大报刊同时登载,其中占电文四分之一篇幅的内容是关于《简爱》的由鲁迅先生介绍,李霁野鉬译了作为世界文库单什本印行的简爱》,1935年在国内夂行,这是中国第一个简爱》译本。
这则电文述及《简爱》的只有最后十一个字经得住验证。“由鲁迅先生介绍”云云,纯属乌有之虚构。鲁迅与李霁野的关系是有目共睹的,在我脑海印象里,“怕是十多年之前了吧,我在北京大学做讲师,有一天,在教师豫备室里遇见了一仑头发和胡子统统长得要命的青年,这就是李顰野”的生动描述,我视为魯迅散文写人物的经典段落,一读就亲切得“要命”。但是,在李霁野译《简爱》这事上,在小说的连栽印单行本上,鲁迅没有施以擐手。同时,“作为世界文库单行本印行”的本子也仍叫《笱爱自传》,1936年9月才出版,鲁迅此时离去世不足一月。
倒是茅盾与《苘爱自传》有密切关系,这有前引他发表于当时的《《莫亚耳》的两个译本》为证。可是李霁野直到1982年5月5曰写他的自泠《我的生活历程(三)时才含含蝴W地说广看到茅首先生的评论文章,我才知遒魯迅先生也将译镝给他肴过了。”又扯上鲁迅,其实《《真亚耳》(如敗K》的两个译本》只字没有述及魯迅。
然而,茅《晚年的回忆也与史实有出入,他的《1935年记事》中写道部振铎爷世界文專,也要我钿译一场连我的长场小说我芬应了当时我打算翻译英女作家勃朗特的,简我读过伍先遣译的仁子值泽叫4孤女扠零记、觉他的译文硎节大多了,所以想译可是才斤了一个头,就被杂事打埘了,看看交稿的子漸近,我又孓边译边我,只好故弃了琢计划,改译了一祐比昂逊的散文《我的因忆》不需要琐细考证,只把茅盾《真亚耳的两个译本》看一次即可说明茅盾晚年回忆之不可相信。当年专淡《笱爱中文译本的长文是徼文随笔体,可随心所欲地写,却不见茅盾自述他译《简爱》又夭折的事;而且,那篇文章中明明白白地交代伍译本在“商务印书馆直到(民国》二十四年十二月始将此书出版”,“二十四年十二月”即1935年12月,《世界文库》创刊的1935年初春茅盾断然读不到一年后才印出的书;见到伍译手搞,在茅盾,也没有机会。
《筒爱》在生活书店的连载和出版单行本,功劳最大的其实是李霁野从未在“回忆”中提过的孔另境,她就是茅盾的妻弟孔若君。1936年5月生活书店出版的《现代作家书简》保存下当年李霁野给孔若君的三封信,还有当年未刊发的保存在孔另境的女儿孔海珠手中的三封信,部是谈《简爱》卖搞事。为免转述失实。将原信有关内容摘录。
1935年3月18日李霁野致孔若君三月七日信早已收到,生活允收弟搞,至慰,过去的事也不必可惜了。等郑君几天,不见来,后知直接去平,托人去问究竟,迄今无信荷来,此公殊不可靠,所以搞子一直寄兄,请转给沈先生去交涉。能多得几元固佳,然如有八百甚至六百元也就可以让给他们了,我急需四百元寄家,余稍迟一月半月是可以的。出版时要二十部书。如能照这条件,即请代为成交。如何,盼从速示知。”
1935年4月30日李霁野致孔若君前次托转给生活之稿,巳和郑君接洽,他说或以八百元售给书店,或留《世界文库》发表,先支一部分搞费,都可做到。现闻郑君已去沪,盼即和郑君公共向生活交涉,作一最后决定。此搞能否售脱,实对弟有莫大关系也。”
1935年5月16日李霁野致孔若君广手书奉悉。郑君早来信告知生活收《简爱》条件,巳复信赞同,但契约尚未寄来,想不日即可成交矣。沈君处望便中致谢。生活闻甚刻薄,稿费要分两次吋,以后希望不致再劳你索账,一笑。”1935年6月5日李霁野致孔若君生活契约巳签好寄出,款恐仍须再“崔。”
单行本出书后的1936年10月16曰李霁野再次致函孔若君广《简爱》单印本未见寄,虽然以前订约时我曾附信去要他们送我二十部,请持附信便中代问一声,能寄固隹,可以分送明友;不送也就算了,少费诸友的光阴或者也是一件好事再泰照1933年7月20曰李霁野给中华书局“编辑主任先生”的信说的各项内容,可以将《简爱》问世史况结案如下:
1933年更李篝野与中华书局联系出版,遭到拒绝。1935年春,李霏野将译鴒从天津邮寄给在上海生活书店供职的孔若君即孔弓境,孔另境与郑振译商量后,由茅盾审读译犒。用现在的行业术语说,就是派由茅盾担当《简爱自传》的责任编辑,而后决定先在《世羿文学》丛刊上连栽,再出单行本,
茅盾,本来姓沈,熟朋友大多不以他的传世笔名“茅看”称呼他;澉李篝野这神同行,一般釕只能叫他“沈先生”或“沈君”,
综上所述,整个流程部找不到鲁迅插手的痕迹。李霁野的回忆已被他当年亲手写的书信全部证伪。
李霁野译《简爱》之民国版
十九世纪中叶出现的文学名著《简爱》是一部描述细腻、语气亲切以真实感人而取胜的长篇小说。这一点,有作者夏洛蒂,勃朗特在作品问世刚三个月即1848年1月4日致威,史,威廉斯的信所叙为证,此信见之于杨静远译、1984年8月生活,读书,新知三联书店出版的《夏洛蒂,勃朗特书信》一书中,她写道一《简爱》已经下到约先邵来了,有一册其至钻进了我们这一带,前些天我看到一位上年纪的教士在读它,并且颇为满意地听到他惊呼:“唷,他们把XX学校写进去了,这还有先生,没错!还有X女士广(他提到劳湲德学校、布洛先林斯特先生和谭波尔女士的庳型的名字,他把他们一个个都认出来了,我本孓知道他是5会认出那些肖象画,他果然认出来了,并且说它们画得真实又公正,这使我感到满意,他还说,XX先生(布洛先赫斯特)“活该挨鞭子”《简爱》问世整整八十年后的1927年,伍光建注意到了这部名著,他以(孤女飘零记》为书名从英文节译成中文,但直到1935年9月才由商务印书馆以六小册的薄本出皈,作者的名字被译为“夏罗德,布纶忒”所以,夏洛蒂,勃朗特的《简爱》最早以完整形象与中国广大读者见面的还是李黧野的译本《简爱自传笱爱自传》是李顰野1933年7月译完的,这时他在校址设于天津的河北女子师范学院敎书。李寒野最切希望中华书局能接收出版,他1933年7月20日致中华书局编辑主任先生”的信除了提出条件如“鴿费:每千字三元”卟,着重对原作和他的译文之遁量作了颇具自信的推荐这足英文卞名著,值仔出扳的,是自己所译。相信也还过焊去但是中华书局当家人在槁子都没看的情况下随手大笔一挥,在李霁野来函的天头用毛笔留下两个狂萆字“不用”,导致这部名著在译者手中又搁置整整两年后方遇到出版的机会这机会便是郑振铎主编、生活书店出版的1935年5月20日创刊并连续办了一整年的篥期刊和丛书两类读物特点于一身的每月印行一册的《世界文库》之刊行。
1935年2月17日晚,郑振铎设便婁诚邀魯迅、茅盾等与生活书店有关员共襄创办《世界文军》的盛举,可能这次夜餐聚会商定了编译参与人员。不久印行的《世界文库》样本中有一份该文库编译委员会名单,共一百二十二人,按姓氏笔画排列,第二十二名是李霏野,按理,列名编委,不仅有供搞的职责和便利,还该担负组镝任务,李霏野的译搞《简爱自传》只需交给主管英文译槁的审镐人即可。《简爱自传》是从天津直接寄到上海的,初刊于1937年1月16日《译文》新二卷第五期上茅盾《《真亚耳(JaneEyre)的两个译本:对于翻译方法的研究》,以下简为“《真》文”,文中有如下记载李雾野先生何时动手翻译4简爱自传5,何时完毕,我都不知道,但民国二十四年六月间我见到李七生的字字工整娟秀的垛稿(在《世界文卑》分期我是斤姑于二十W年人月1,料想起来,李先生的軋稿期间怂是在二十四年上半年李先生一向在天津教书,简殳自泠大虼是深余的工作,这么三十万言的长K而柚空翻译,大权也颇需年月,当他孓声不嚙译完,乃至全沐抄浔,工整,年到了上海时,朋友们都为之惊异不篁,
听茅盾的口气,他似乎就负责审读《简爱自传》,至少他是主张连载刊市此译镐的编译委员之一。《简爱自传》寄到《世界文库》编委手中时,第一册《世界文库》巳经出刊,第二册马上出版,第三册早编定了,只好安排在第四册起始连栽,《世界文库》第四册出刊时间为1935年8月20日,即茅盾《真》文所说的“二十四年八月”。
在《世界文库》上连栽的《简爱自传》,李霁野把原著作者CharloeBrone译为“C,白朗底”,后缀“女士”称谓,所据为英文厍著第三版,作品正文之前译有《序言》和很短的(三版小言》,分别作于1847年12月21日和1848年4月13日,作者当时没有用本名,而使用CurrerBell,李雾野译成“卡锐尔,白尔”。《世界文库》连载本《简爱自传》是一部完整作品,到1936年4月20日所出最后一册即第十二册《世界文库》目录上使用“简爱自传(续完”的醒目提示。《世界文库》自第一至第十二册除每页地脚内惻紧靠装订线处编了通码外,凡连载的同一作品也分编前后衔接的页码,置于每页地脚左侧切角近处。《简爱自传》总共四百二十个页码。
按照郑振铎1936年7月在第七卷第一期《文学》月刊上发表的《《世界文库》第二年革新计划》中宣市的“改变原先长篇作品分册连载的不便,将丛刊形式改为单行本”并“增多外国文学部分,每月出版外国部分一卷”的安排,这年9月就由生活书店印行了李霁野译的《简爱自传》单行本。因为使用的是连载九次时的纸型,严格说来,在内容上仍属于连栽本。为了称呼之便,还是将第一个版本命名为“世界文库》九次连载本”、将第二个版本命名为“生活书店初版单行本”。