社会上一般人对佛教抱持几种心态。对佛教没有信仰,又不曾涉猎的人,以为佛教是消极避世的宗教,不屑一顾,甚至极尽轻蔑毁谤之能事。另外有心潜修佛学的人,又往往被汗牛充栋的经典吓到,惊叹佛教教理的高深而嗫嚅不敢向前。随着风气的打开,研究佛学的人日益增多,而由于社会结构的转变,现代的人对于佛教的需要也愈来愈迫切,但是艰深晦涩的文字,却成为理解佛法的障碍,因此佛教经典文字的浅易化、语译化,是推弘佛法必须突破的一大要务。
世界三大宗教之一的基督教,是西方文化的根源命脉,影响整个西方世界的精神生活乃至社会习俗,而其所依据的典籍,只不过是一本圣经而已。几千年来,由于基督徒的努力,以各国人民容易了解的文字,将新旧约全书介绍给世界各地的人类,无形中助长了基督教的传播。
反观佛教,佛教经典的翻译,早在南北朝时代即已盛行。历朝以来有不少的大德以当代的文体,将佛经或逐句翻译、或推衍新意,佛教的思想因此得以植根于中国的社会,使佛教成为中国人民生活中不可分离的一环。换句话说,佛教经典因应每一个时代的需要,曾经被当代的大德们语译化过。譬如禅宗的语录,即充满了当时的口语方言。对于习惯于白话文的现代人而言,阅读以文言文撰写而成的经典,不论是义理的了解、文字的把握,都不是简单的事。佛教的教理如何普遍化于现代的社会,以提升人类生命的内涵,奉为生活步骤的圭臬,佛教经典的白话化、语体化,对于佛法的弘扬,社会人心的净化,都具有深长的意义。圆香居士高瞻远瞩,看出社会的需要;怀抱恢弘,发心将《圆觉经》翻译为语体文,并且将之付梓成书,广为流通,让社会大众透过浅易明了的文字,以把握佛法的精髓。对于初机入佛的人,或者进一步研究佛学的人,本书的流通,是值得赞叹欢喜的事。
我们人人本来都具有清净无染的真心,由于一念不觉,迷妄造作,因此产生种种的痛苦。如何透过不断的实践修行,把覆盖于心灵的尘垢去除,把虚妄的念头平伏,将充满智慧光明妙真如心显现出来,是《圆觉经》的要义所在,也是大乘佛法的共同旨要。我们学佛的最终目的即在证悟这个充遍法界、无穷妙用的清净自性。《圆觉经》就是一部阐扬吾人圆满本具的真如妙心的经典,是教导我们如何趣入诸佛本源的上乘妙法。本经的语体翻泽,实在是功德无量!
经典的翻译固然是重要的工作,但是却不是简单的事情。必须集合众人的力量,才容易推展。中国历代曾经由国家主持,以雄厚的财力,募集教内外一时的精英,进行大规模的译经工作。近代西洋各国也起而仿效,乃有英译、法译、德译等经典的刊行。其中组织最严密、成效最显著的是东洋的日本。日本曾经发动全国权威的佛教学者,将三藏十二部译为现代的日文,数百册的《国译一切经》、《国译大藏经》的编成,就是这项工作的具体成果。民国以来,我国虽然没有唐宋时代那么大规模的泽经活动,但是有不少的有心人士,仍然默默地献身于佛教文化的传薪工作,圆香居士就是一位孜孜不倦的工作者。
圆香居士佛学造诣深厚,多年来对于佛经的语译工作,不遗余力,并且斐然有成。今日又将《圆觉经》语译为白话文,索序于我,我见他发心远大,见识高迈,因此撰文以表达内心对他的赞叹!并且希望佛教界能够有更多的大德,同心协力,把尘封已久的佛教经典有计划地译成语体文,让社会各阶层都能够很容易地了解佛教,蒙沾佛法的醍醐妙味!
一九八三年四月于佛光山
(《大方广圆觉经》序)