书城文学达芬奇智慧笔记:给生命一个浅浅的笑
7395200000002

第2章 幸福的法则(1)

天赋需用辛劳交换

必先经历春诵夏弦,方可见得春暖花开。素描家若有意下笔如神,应先懂得孜孜不倦。

若肯付出心血,上天必然恩赐于你。

And remember first of all to acquire

diligence, which signifies speed.

Thou, O God, dost sell us all good things at the price of labour.

美好是汗水的等价物

上天,我们以汗水作为代价,从您那儿换回许多美好事物。

Thou, O God, dost sell us all good things at the price of labour.

华年在白日梦里蹉跎

流年似水,蹉跎于一夜暴富的幻梦中。

He who wishes to grow rich in a day will be hanged in a year.

痛苦总是开在快乐上

痛苦和快乐,是困在同一个身体里的两个灵魂。他们背对背站立,虽然却共享同一块基石。因此,喜乐在悲苦的根上开出艳丽的花,辛劳苦痛的枝头结出了邪恶快乐的果实。

托斯卡纳人,为什么失败会成为你生命的主题?因为你在柔软的床垫上虚度光阴,因为你的生命在痴梦中燃尽而不自知。直到晨光挑起你的眼帘,思想和意识借着晨风回到躯体中,拉动身体开始新一轮的劳作。于是,你脑海中的美好幻象化身成虚无的快乐,诱惑疲惫的身体贪享空洞的愉悦。这也是你支撑生活簧片的原因。的确,生活就像簧片,不施力它将毫无用处。

This represents pleasure together with pain because one is never separated from the other; they are depicted back to back because they are opposed to each other; they are represented in one body because they have the same basis, because the source of pleasure is labour mingled with pain, and the pain issues from the various evil pleasures.And it is therefore represented with a reed in its right hand which is ineffectual and devoid of strength, and the wounds inflicted by it are poisonous.

In Tuscany such reeds are placed to support beds, to signify that this is the place of idle dreams, that here a great part of life is consumed, here much useful time is wasted, that is, the morning hours when the mind is sober and rested and the body disposed to start on fresh labours; there, again, many vain pleasures are enjoyed by the mind, which pictures to itself impossible things, and by the body, which indulges in those pleasures that are so often the cause of the failing of life; and for this reason the reed is used as their support.

心安处即是天堂

幸福的面庞点亮生活

夕阳西下,暮色流光中红尘男女为优美和甜蜜环绕,那脸上有幸福的色泽如穿过霾的天光,点亮生活。

Consider in the streets at nightfall the faces of men and women when it is bad weather, what grace and sweetness they manifest!

痛苦因躲避而如影随行

人们对痛苦唯恐避之不及,正因如此,痛苦越是接近你。

Here is a thing which the more you fear and avoid it the nearer you approach to it, and this is misery; the more you flee from it the more miserable and restless you will become.

爱侣是心安定的地方

感人的事物,总能打动我们的感官。因此,恋人彼此心动,结为眷侣。作品也就因此诞生。若恋人卑劣,他自身也将逐渐无赖。若两人和谐共处,将产生无限的喜悦和幸福。对恋人的爱,促使他择地安居,开始甜蜜的生活。

The lover is moved by the object he loves as the senses are by sensible things; and they unite and become one and the same. The work is the first thing which is born of this union; if the thing loved is base, the lover becomes base. When what is united is in harmony with that which receives it, delight, pleasure and satisfaction ensue. When the lover is united to the beloved he rests there; when the burden is laid down it finds rest there.

唯圆满的结局令人欢笑

若想今日舒服自在,昨夜必要安然入睡。若想今世笑逐颜开,结局必要皆大欢喜。

As a well spent day affords happy sleep, so does a life profitably employed afford a happy death.

理解产生爱

因为懂得,所以慈悲。如果你对某物所知甚少,你的爱又从何谈起?爱,如果不是因由对方的圣德,而是源于它可以为你带来的利益,那你将如同一条追逐骨头的狗。如若你深知他的圣德,必爱他至深。

For great love proceeds from the perfect knowledge of the thing loved; and if you do not know it you can love it but little or not at all; and if you love it for the gain which you anticipate obtaining from it and not for its supreme virtue, you are like the dog which wags its tail and shows signs of joy, leaping towards him who can give him a bone. But if you knew the virtue of a man you would love him more--if that virtue was in its place.

世间有情莫过时光

人们喜欢埋怨时光如梭、冷漠无情。其实,岁月的流逝何其漫长。况且,我们从自然那儿接收了记忆的能力,使流经之事,尚历历在目。

对于历经之事,记忆并不能给它一个确切的时间。遥远的去去犹如昨日。不过几日之前,又恰似经年。同样的,眼睛视物,感受到的距离也如幻觉一般。远处阳光下闪烁的物品,似乎触手可及。眼皮底下的东西却又似乎远在千里。

Men wrongly lament the flight of time, blaming it for being too swift; they do not perceive that its passage is sufficiently long, but a good memory, which nature has given to us, causes things long past to seem present.

Our intellect does not judge events which happened at various intervals of time in their true proportion, because many things which happened years ago appear recent and close to the present, and often recent things appear old and seem to belong to our past childhood.

The eye does likewise with regard to distant objects which in the light of the sun appear to be close to the eye, and many objects which are close appear to be remote.

虚度光阴者如僵尸

在睡眠中度日的人,你们好似失去灵魂的僵尸。何不勤奋劳作呢?如此,才不至于在谢世时,回望生命,残缺不全。

O sleeper, what is sleep? Sleep is like unto death. Why dost thou not work in such wise that after death thou mayst have the semblance of perfect life, just as during life thou hast in thy sleep the semblance of the hapless dead?

谈话的艺术

谏友之道

当你夸耀朋友时,可大声宣扬,指责时却应喃喃耳语。

Reprove your friend in secret and praise him in public.

演讲的艺术

冗长无趣的演说,常令听众无所适从,昏昏欲睡。演讲者,要博得掌声,应用心感受听众情绪,在沉闷时急转航向,转换话题,必要时理应扣紧刹车,裁语减言。要是你固执己见,必引来嘘声一片。

至于如何才能抓紧听者兴趣?不妨谈天说地,尝试多种话题。当听者兴之所至,必凝神专注,眉间充满好奇神色,聆听你的演讲。

Words which do not satisfy the ear of the listener will always weary or annoy him; and you will often see signs of this in such listeners in their frequent yawns. Therefore, you who speak before men whose good opinion you seek, when you observe such signs of vexation, shorten your speech or vary your argument; and if you do otherwise, then instead of the favour you seek you will incur hate and hostility.