书城文学英美文学与翻译研究
7432100000026

第26章 英语重音、语调的辨义作用与翻译(1)

章太炎曾说:“音以表言,言以达意,舍声音而为语言文字者,天下无有。”(沈祥源,1990,1)这说明了天下语言的共性。人们传情达意,说出各种不同的话语,都得要靠语音。而重音、语调又是语音中一个纷繁、微妙且又起主导作用的颇为重要的方面。首先,各具特色的重音、语调形成了各种语言不同的自然属性:“意大利语像和风一样温柔清新,它的词汇犹如最美丽的花园里的百花;西班牙语仿佛林间的清风;葡萄牙语宛如长满鲜花芳草的海边的细浪;法语好似小溪一样湍湍而流,水声悦耳;荷兰语如同烟斗里冒出的一缕香烟,显得多么舒适安逸。”(恩格斯语)。其次,重音和语调是表达说话人态度、情感、口气的手段,具有表意,辨义作用。这是重音、语调最重要的一点。中国俗话“听话听声,锣鼓听音”就讲的是这个道理。重要的不在于话语本身,而在于说话人用的是什么语调、什么口气、重音落在那些字词上,以此来感悟言外之意、弦外之音、韵外之致。从语言学角度来看,就是一句话中的词汇、语法意义加上语调意义才算是完全的意义(total meaning)。一句话中的词汇、句法结构固然是必要的躯体,但只有加上重音、语调“才能‘画龙点睛’,使这句话有了灵魂、生气活现。”(桂灿昆,1985:208)难怪R.Kingdom要把语调称之为“语言的灵魂”。正是基于如是的认识,笔者拟对英语重音、语调的辨义作用(distinctivefunction)及其汉译作一浅探,用意有二:一是希望学界同仁重视对这一空白点较多(英语语音研究在我国乃至英、美国家都是一个薄弱环节。)的问题的探讨;二是希望在口译、笔译中避免或减少因对重音、语调之辨义作用的忽略或感悟不到而造成的误译、漏译和死译。

1.重音之于词语

R.Quirk说:“所谓重音(stress)就是响亮音,即一个词或一段更长话语中的那一个人们通常觉得比其他部分更响亮的声音。”(Quirk,1989:2202)重音不仅能改变词性,而且更主要的是还能改变词义,有表意、辨义作用。英语是一种有“重音节奏”倾向的表音语言,就重音类型而言,英语词的重音属自由重音,词的重音落在哪个音节上是不统一的,不像捷克语、波兰语、法语那样固定统一。这表现在单词上尚不明显,因为单词由于传统习惯和语义两方面的原因已形成一种固定的重音,约定俗成,不可随意更改。但在复合词、短语及语句中,这种现象是十分突出的。重音往往随说话人话语着重点和口气的不同而变动。同一片断词语或语句,重音不同,意义自然有别,歧义因此产生,所以,重音就成了辨识语义的重要因素。Quirk亦说:“重音的位置更多地为区别不同的语义关系而不为区别合成词和短语提供有力的根据。”(同上书,1989)可见,重音是口、笔翻译中帮助我们准确捕捉原语含义,忠实再现原语内容的一个不可或缺的方面。

1.1复合词的重音与语义及其翻译

A.名词 +名词

(1)A:What does your sister do for a living?

B:She is with the Provincial Hospital.

A:Is she a doctor?

B:Yes,but she is still a baby’doctor?

A:A paediatrician,that sounds an interesting work.

B:Oh,no,I didn’t mean that.I didn’t say she is a baby doctor;I just said she is an inexperienced doctor.

甲:你姐姐是干什么的?

乙:她在省医院工作。

甲:是位大夫?

乙:是的。不过她工作不久,尚无经验。

甲:(错把“baby doctor,没有经验的大夫”听成了“ baby doctor,小儿科大夫”因而回答说)是位小儿科大夫,这工作挺有意思。

乙:不,我不是那个意思,我没有说她是个“小儿科大夫”,我只说她行医不久,尚无经验。(俞杰,1992:69)

此类复合词甚多,再举若干例如下:

a toy factory(a model of a factory used as a toy)——玩具工厂模型。

a toy factory(a factory that produces toys)——玩具工厂。

a paper boy(a boy made of paper)——纸人。

a paper boy(a boy selling newspapers)——报童。

a cuckoo s nest——杜鹃巢。

a cuckoo’s nest(a mental hospital)——疯人院(源自美国作家Ken Kesey的小说One Flew Over The Cuckoo’s Nest.)

B.形容词 +名词

(2)The blow gave him a black eye.

那一击把他眼眶打青了。

(3)Your behavior will give the family a black eye.

你的行为会使你的家庭蒙羞。

类似的复合词俯拾即是:

a yellow dog——黄狗。

a yellow dog(a worker who is not a member of a tradeunion.)——不参加或不协助工会之工人。

a strong point(a strong hold)——要塞、堡垒。

a strong point ——优点。

an empty plate ——空盘子。

an empty plate(a boring friend)——令人厌烦的朋友。

C.现在分词 /动名词 +名词

(4)A:About how high is that mountain?

B:Your guess is as good as mine.

A:But what is that at the top of it?

B:It seems to be a smoking room.

A:What?Is it really necessary for people to smoke in a smokin-g room even at the top of the mountain?

B:Oh,sorry.Youmisunderstoodme.Ididn’tsaya smoking room;Ijustsaida smoking room.

甲:那座山有多高?

乙:你说不上,我也说不上。

甲:那么山顶上的那个东西是什么?

乙:好像是一所冒烟的房子。

甲:由于把“ smoking room”“冒烟的房子”听成“ smoking room”“吸烟室”,故而回答说)什么?难道在山顶上人们也必须在吸烟室吸烟吗?

乙:对不起,你误解了我的意思。我没有说“吸烟室”,我说的是“冒着烟的房子”。(同上书,68)

现在分词和动名词在形态上是雷同的,但与名词一起构成复合词,作为前置定语修饰名词时含义却是相异的,此间产生的歧义在话语中是用语调和重音来消除的。现在分词一般表示它所修饰的名词所做的动作,不重读,主重音落在后面的名词上。动名词表示被修饰名词的性能,主重音就落在它本身。这就是二者在重音模式上的区别。语言学家谈及歧义或语义含混时乐意引用的两个句子可据此重音模式来澄清其语义:

(5)Patent medicines are sold by frightening people.

惊慌失措的人卖专卖药。

Patent medicines are sold by frightening people.

使人惊慌失措的人卖专卖药(黄长著等译,1981:17)。

(6) Flying planes can be dangerous.

正在飞行中的飞机是可能有危险的。

Flying planes can be dangerous.

驾驶飞机可能是危险的。(伍谦光,1988:209)

在现代英语中,此类复合词为数不断增加,其模棱两可的语义是英语教学、英汉交际和互译中一个颇为令人困惑的问题。不光中国人会以此洋文出洋相,连操英语的本族人有时也难免出错。例如美国一个语言学家的一则札记,记了他跟一位教授的对话。教授向他问起一个叫做Skinner的教育心理学者的近况:“What’sSkinner doing lately?What’s he working on?”这里问他近来干什么?研究什么?他答道:“’(Teaching machines.)”那位教授对这个省略的回答摸不清头脑,好一会没有说话,后来才感慨地说,如今的美国学生真还不如机器聪明可教哩。他在这里把复合词 teaching machines(用来进行教学的机器即“教学机”)误解为( teaching machines)“教机器”,因此闹出了笑话(雷馨,1979:370)。

1.2语句重音与语义及其翻译

同以上所举复合词一样,在连贯的话语中,通常也是有些词重读,有些词轻读,以重音为骨干,以轻音为陪衬,重轻音节交替出现。话语中重读的词,就叫语句重音(sentence stress)。语句重音一般起着双重的作用,即除在节奏方面起核心作用外,主要是在表意方面起突出要点的作用。“因为说话人总是想把他所要表达的主要意思,用重读的方式加以突出;而听话人只要注意那些突出的重读词,就可以领会整句话的意思了”。(桂灿昆,1985:159)在话语中,重音的位置取决于说话人的意愿和他希望表达的意思。所以,听话者应仔细聆听。分辨语句重音,正确领会话语含义,避免误解。

(7)A:What’s on the table?甲:桌子上是什么?

B:It’s a book.乙:是一本书。

(8)I want to read a book.But I don’t care whether it is anovel or a history.

我想看一本书,不在乎是小说还是史书。

(9)Please choose between A and B and C and D.请在 AB和CD两对之间任选一对。

(10)Please choose between A and B and C and D.(Lee,1956:358)请从ABCD四个单位中任选一个。

“and”连接四个单词会因轻重音的变化而产生潜在的歧义。

(11)It was some battle.

那场战斗打得真激烈。

在此句中,some用在单数名词前,重读,加强语气,突出对象。这属语句重音中的表意重音。

(12)Well,I suppose some people like tea(but others don’t.)

嗯,我看有的人爱喝茶(而其他人不爱)。

这里some用在复数名词或不可数名词前,重读,含有对比意味。这属语句重音中的逻辑重音。逻辑重音通常指进行对比时的重读。这种对比,有时把双方都明显地说出来,有时只说一方,另一方则是含蓄的,意在不言中或言此及彼,即银铃打鼓——铃(另)有音。

例(11)(12)使我们想起了1930年登在“Punch”杂志上的一则幽默对话:

A:An American Officer(watching maneuvers): Some fight!

B:A British Officer:Yes,and others do not.

甲:一位美国军官(正观看军事演习):打得真厉害啊!

乙:一位英国军官(把表意重音听成了逻辑重音,理解为“一些人在打”;故回答说)是啊,可另一些人没有打。

第二次世界大战时,丘吉尔成功地指挥了敦克尔克大撤退后,希特勒气急败坏,在议会上大放厥词,恫吓英国,说:“In threeweeks England’s neck will be wrung like that of a small chicken.”(不出三周,我就要把英国这个小鸡的脖子拧断。)丘吉尔反唇相讥:“ Some chicken! Some neck!”(了不起的小鸡!了不起的脖子!)(俞杰,1992:51)重音的表意功能、情感意义由此可见一斑。

(13)He may not go tomorrow.(= I do not permit him to gotomorrow).

明天他不可能走。