书城文学英美文学与翻译研究
7432100000030

第30章 简评《男人的一半是女人》的英译本(2)

Gracious sakes alive!You’ll kill yourself asking questions.

“打破沙锅纹(问)到底”是一歇后语。歇后语是汉语中特有的语言形式。一般来说,喻义的歇后语由于比喻清楚,所以基本上还能翻译;而双关的歇后语则是不可译的,因为它利用的是谐音和引申义。该歇后语属于后者,即双关的:“纹(问)到底”,无法翻译。艾氏将其意译为You’ll kill yourself asking questions,可谓曲尽其妙,只是没了原文的比喻,但这是不得已的事。

3.农村的牲口都是“三快牌”的—躺倒比站起来快,拉稀比干活快,脊梁骨比刀快。

The horses in the villages are all three—speed brands:they’d rather lie down than stand up,rather shit than work,and their backbones are sharper than their brains.

这是个顺口溜。汉语“快”字词义宽泛,三句话可一“快”到底。英语讲究词的具体搭配,弹性、灵活性有限。译者改用rather…than和一个比较级这种结构来译,虽不及原文那样琅琅上口,但仍将原文“三快”之意表露无遗,且符合英语行文规范。

4.你们两个(章永磷与黄香久)真配绝了—一对新夫妇,两件旧家伙!

You two match perfectly—a brand new couple made out of two old spare parts.

原文对仗工整,风趣幽默,译文也做到了形神皆似,意味俱存。

2.译文的不足之处

译事无止境。世上没有完美无缺的译品。艾夫里所译《男人的一半是女人》自然也毫无例外地存在着一些疏漏和误译之处,有待进一步改进。

2.1.漏译

《男人的一半是女人》是一部中篇小说,共计六部分。通过中、英文本的对读,我们发现,艾夫里的英译本在七处地方有比较大的漏译,最多的一处竟然有三个自然段未译,例如第五部第一章前三段。其余6处至少每处有一小段未译,句子的漏译每章均有。就一部中篇小说而言,这些漏译之处从数量上来说已不算少,这不能不说是一种缺憾。不管译者出于什么考虑未译这些段落,但从翻译的角度来讲,这都是不完善的,也是不应该的。因为你是译者,译者的任务就是忠实再现原作的信息内容,绝不能随意增加,也不能任意减少,过量的“增”和“减”都是对原作的不忠实。当然,有些段落由于方言俚语和政治文化术语难译可以略译或一笔带过,这种情况在所难免,也可理解,如第二部第五章中漏译的一小段话(黑子用北京话的大声叫骂):

“老子超了假,我看哪个‘丫亭’的敢扣老子的工资!啥时候了,还搞‘管卡压’呀?叫那些‘丫亭’的上北京去……”接着,又传来曹学义的声音:

“咋啦!黑子,你疯啦?谁说要扣你工资?”他又压低嗓门说,“进屋去,进屋去!你超的天数,我已经跟会计说过了,按给队上买东西的出差来处理……”

英文简略译为:At that instant,the yelling voice of Hei-tz came loudly through the window,as he ranted about not being paid for the leave that he had taken in Beijing.Cao Xueyi’s voice came back in answer,telling him not to be crazy,that things could be worked out.And with that comic interlude,the scene was over.

但把有些段落全部略去不译,就有损原意,让人无法接受,如第一部第一章中写章永磷在劳动中享受返祖的满足与愉快的那段:

我只要一投入劳动,锹一拿到我的手,麻袋一沾上我的肩,稻捆一贴在我的背,我就会入迷,就会必疯,如同《红菱艳》中那位可爱的女主人公一穿上那双魔鞋便会不停地跳啊,跳啊,直跳到死一样。

不论从那个角度讲,这段文字似乎都不该省去。

2.2.误译

艾夫里译文中一些值得商榷或完全译错的地方不外乎两种,一是由富有中国文化特色的词语引起的,二是由张贤亮富有地方特色的小说语言引起的。尤其是后者,最为明显。因为张贤亮小说的地方色彩,除了借自然风光、社会风俗画的描写,突出大西北特有的风情、浓重的生活情调外,最显著的标志是语言的地方色彩。他把西北地区,特别是宁夏回族自治区,人民群众语言里生动活泼、富有表现力的口语、俗语、歇后语、方言土语、少数民族用语等等,吸收到自己的创作中,还适当地活用古语,并借鉴外国文学语言,这些丰富多样的语言,同他人格中特有的质朴、真诚、热情、直率、幽默等糅合起来,同他个人独特的生活阅历、艺术情趣融合在一起,就形成了他别具一格的语言特色。

A.由富有中国文化特色的词语引起的误译

1.“现在哪儿有江湖郎中?早让人家当‘资本主义尾巴’割掉了!”

这里,艾夫里将“江湖郎中”直译为“a River and Lake Doctor”,这显然会使读者莫名其妙,事实上英文中有a quack doctor一词基本与之对应,虽不及汉语形象,但西方读者更易接受。

2.“要万一有个三长两短,像七零年那次一样给关了进去,还有人给你送个衣、送个饭啥的。”

“Just in case there’s a ‘three longs and two shorts’ if youwere sent in,like in 1970,there would still be someone to send youclothes,and something to eat.”

“三长两短”为汉语成语,指“意外的灾祸、事故,特指人的死亡”。这里直译为“three longs and two shorts”不能使读者悟出其含义,应改译为“if anything untoward happen to him”。

3.“没有,幸亏没写!”她又高兴了,像中了彩票似的。

“No,luckily I didn’t write it.”She became happy,as thoughshe had won the coloured ticket as a prize.

“彩票”译为“coloured ticket”似乎也说得过去,但译为“lotteryticket”更规范。

4.“我说,你章永磷,你生就了一副狼心狗肺!”

“Zhand Yonglin,you were born with a wolf’s heart and thelungs of a dog.”

英文中没有“狼心狗肺”这样的成语,译为“狼心”(with awolf’s heart)似有残忍之意,但译为“狗肺”(the lung of a dog)西方人就同情了。不如译为“you were born brutal and cold-blooded”。

5.“这拖拉机老掉牙了。”

“This old tractor is always losing its teeth.”

汉语“老掉牙”形容事物、言论等陈旧过时。艾夫里将“老”误解为“经常”,直译为“经常掉牙”,这无疑有悖常理。此句可改译为“This tractor is too old to use”。

B.由富有地方特色的语言引起的误译。

1.如劳改队员在看电影《列宁在十月》时,对瓦西里和他老婆吻别那场戏发出的议论:“咦!了不得!电影影子里还吃老虎哩!”

“What about that!So they eat the old tigers in these shadowson film!”

“吃老虎”是西北方言,意为“接吻”。艾夫里按字面意思将其译为“eat the old tigers”,无疑是不懂该方言含义的缘故所致。事实上,只要在“eat the old tigers”后面加括号注上“kiss goodbye”就解决问题了,既保留了方言的形象感,又表明了它在此处的含义。

2.“哎呀,你这婊子儿,比驴还能驮!”

“Hey,you whore,you can pack it better than a mule”

“你这婊子儿”是西北方言土语里一句很粗俗的骂人的话。艾夫里将其译为“you whore”,还不如套用英语的“you son of abitch”更地道、更传神。当然,这句话里的“你这婊子儿”并无恶意,实际上是由衷地赞扬和肯定。小说中劳改农场的王队长的口头禅便是“你这婊子儿”,何时褒意何时贬义,完全取决于会话情景。

3.“一努着,吐了血,那可是一辈子的事。”

“You push too hard,you spit blood and that’s it for life.”

“努着了”是用劲太大“累着了”的意思。完全是西北宁夏的方言。从上下文来看,这是指章永磷背稻捆背得过多(别人只背两、三捆,而他却要背六、七捆)时,王队长对他的劝说。所以译为“You push too hard”似乎不够贴切,可否改译为:Don’t overload/overwork yourself,or you’ll be too tired to spit blood?

4.“你忘了你过去那副孽障的模样!”

“孽障”在西北话里是“可怜”的意思,译为“poor”就足以表达其意,艾氏将其略去未译,也许与吃不准其义有关。

除了上述两种由语言文化差异因素引起的误译之外,还有一种误译纯粹是由译者个人对原文的错误理解而产生的。

1.“老劳改犯人是劳改队里的荷马,农场的历史就是靠他们的嘴流传下来的。”

“These old prisoners were the pack-horses of the Troop.Like aburden to be carried,the history of the farm depended on them forits transmission.”

看得出,艾夫里把这里的“荷马”望文生义地理解为“荷载驮运东西的马匹了”,因而便有了“the pack-horses”的英译。显然,张贤亮这里所谓的“荷马”就指古希腊诗人、到处行吟的盲歌者荷马(Homer)。当然,艾夫里不会不知道大名鼎鼎的Homer,只不过是中文的“荷马”让她上了圈套。这又使我们想起了在译界盛传的另一个笑话:一美国人知道“Gone with the Wind”而不知道《飘》,一中国人知道《飘》而不知道“Gone with the Wind”。

2.“妈的!我这趟回来没给他少送,光二锅头就是两瓶……”

“Damn,and I forgot to bring him back a small present thistime.AllI’vegotleftaretwobottlesofthatsorghumliquor,Ithink…”

这是小说中人物黑子说的话,他的意思是他给农场支书曹学义送了从北京带回来的礼物,光二锅头就是两瓶,意思是肯定的。而艾夫里曲解了此话的含义,译成了否定的,二者正好南辕北辙。

3.“我想起她自己常说的,俗话说‘抬头婆姨低头汉’了,我苦就苦在这走路的姿势上。”

“I thought of the saying she was always coming out with,‘Awoman walks with her head down,a man walks with his up’.Whether I have troubles or not is all in the way I walk down theroad.”

原文为“抬头婆姨低头汉”,而译文却成了“低头婆姨抬头汉”,正好相反,犯了跟上例同样的错误。不过,这也不排除是译者笔误所致。