第五章8 经典阅读成长——《飘》
明天又是新的一天!
我从来不是那样的人,不能耐心地拾起一片碎片,把它们合在一起,然后对自己说这个修补好了的东西跟新的完全一样。一件东西破碎了就是破碎了,我宁愿记住它最好时的模样,而不想把它修补好,然后终生看着那些破碎了的地方。
我爱你,可我不想让你知道。
你对那些爱你的人,太残忍了,斯嘉丽。
你抓住他们的爱,像鞭子一样在他们头上挥舞。
我从来都不了解那两个男人,如果我了解希礼,我绝不会爱上他;如果我了解瑞德,我绝不会失去他。我真不知道在这个世界上我了解过谁。
——《飘》中的经典语句
【作品介绍】
南北战争爆发前,塔拉庄园的千金小姐斯嘉丽爱上了艾希礼,但艾希礼却选择了玫兰妮。斯嘉丽出于妒恨,抢先嫁给了玫兰妮的哥哥查尔斯。不久,美国南北战争爆发了,查尔斯在战争中死去了。斯嘉丽成了寡妇。
一天,斯嘉丽和商人瑞德相识。瑞德开始追求斯嘉丽,但遭到她的拒绝。斯嘉丽一心只想着艾希礼。不久,北方大军压境,斯嘉丽哀求瑞德帮忙护送她和刚生下孩子的玫兰妮回塔拉庄园。但瑞德要参加南方军作战,他留下一把手枪并和斯嘉丽拥吻告别。斯嘉丽只好独自勇敢地驾驶马车回到塔拉庄园,当她回到家中时,发现家中早已不像个祥子了。
战争结束后,经过重重磨难后的斯嘉丽最终嫁给了瑞德。一年后,女儿邦妮出生,但好景不长,二人因为艾希礼闹了矛盾,最终斯嘉丽流产,女儿也在骑马的时候摔死。他们的婚姻彻底破灭了。斯嘉丽终于发现,其实她真正爱的人是瑞德,但为时已晚。影片最终的情景是:斯嘉丽站在院中,决定在她的土地上重新创造新的生活。
【创作背景】
1900年11月8日,玛格丽特?米切尔出生于美国佐治亚州亚特兰大市的一个律师家庭。她自孩提时起,就时常听到亚特兰大的居民之间谈论南北战争。1922年起,她开始用自己的昵称“佩吉”为《亚特兰大日报》撰稿。
在经历了一次失败的婚姻之后,玛格丽特于1925年与约翰?马施结婚。1926年,由于腿部负伤,玛格丽特不得不辞去报社的工作。在丈夫的鼓励下,她开始致力于写作。当26岁的玛格丽特决定创作一部和南北战争有关的小说时,亚特兰大自然就成了小说的背景。
《飘》的写作占去了玛格丽特近10年的时间。1935年7月,麦克米伦公司决定出版这部小说,并暂定名为《明天是新的一天》。此后,玛格丽特花了半年的时间来反复核实小说中所涉及的历史事件的具体时间和地点。最后她引用了美国诗人欧内斯特?道森的一句诗,将小说的题目改为《Gone with the Wind》。汉语译名为《飘》。这本小说一经问世便风靡美国,进而席卷整个出版界。
【译著欣赏】
SCARLETT O’HARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years. But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.
中文翻译:
斯嘉丽?奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了。她脸上有着两种特征,一种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统的海滨贵族;一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人。这两种特征混在一起显得不太协调,但这张脸上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那双淡绿色的眼睛纯净得没有一丝褐色,配上乌黑的睫毛和翘起的眼角,显得韵味十足,上面是两条墨黑的浓眉斜在那里,给她木兰花般白皙的肌肤划上十分分明的斜线,这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的。她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,以防受到佐治亚炎热太阳的暴晒。
1861年四月一个晴朗的下午,斯嘉丽同塔尔顿家的孪生兄弟斯图尔特和布伦特坐在她父亲的塔拉农场阴凉的走廊里,她的美貌显得更明媚如画了。她穿一件新绿花布衣裳,长长的裙子在裙箍上舒展着,配上她父亲从亚特兰大给她带来的新绿羊皮便鞋,显得很相称。她的腰围不过17英寸,是附近三个县里最细小的了,而这身衣裳更把腰肢衬托得更完整,加上里面那件绷得紧紧的小马甲,使她的只有16岁但已发育得很好的乳房便跃然显露了。不过,无论她散开的长裙显得多么老实,发髻梳在后面显得多么端庄,那双交叠在膝头上的小手显得多么文静,她的本来面目终归是藏不住的。那双绿色的眼睛生在一张甜美的脸上,却仍然是任性的、充满活力的,与她的装束仪表很不相同。她的举止是由她母亲和嬷嬷的严厉管教强加给她的,但她的眼睛属于她自己。