书城小说呼啸山庄
948900000015

第15章 (2)

第一卷第九章 (2)

“完全对,要是一个人结婚只顾眼前就算对了的话。好吧,你来说说,你到底为什么不高兴。我想你哥哥肯定会乐意的,那一对老夫妇也不会怎么反对的。你会如愿以偿的飞出这个乱七八糟、毫不舒适的家,走进那个富有体面的家去当主妇,而且你和埃德加互相爱慕,一切顺理成章,轻松如意,你还有什么可担心的?”

凯瑟琳这时做了一个奇怪的动作,她用手一会儿拍着自己的脑门,一会儿又拍自己的前胸,边拍边说,“在这儿,在这儿!它在我的灵魂里,在我的心灵深处。我明白了:我做错了!”

“这可太奇怪了,我不明白。”

“你不会明白的,这是我的秘密。不过,只要你不笑我,我就解释给你听。虽然我不大明白,但我可以让您感觉到我的感觉。”

她的脸色变得更阴郁了,也显得更为严肃。她在我身边坐了下来,双手交叉,竟有点发抖的样子。

就这样沉默了几分钟,她忽然问我:

“你有没有做过一些古怪的梦?奈丽!”

“嗯,有时也会做一些。”我答道。

“我也一样,有些梦做了以后我一辈子都忘不了,他们能左右我们的思想。它们一遍又一遍地在我脑子里闪过,就像酒掺到水里一样,我的头脑全给变色了。告诉你吧,我曾经做过这样一个梦,我现在把它讲给你听,可你得保证无论如何都不能笑。”

“天哪,可别讲了,凯瑟琳小姐!”我叫了起来。“我已经够惨了,别再讲神论鬼地来吓唬我啦!行啦,你还是高兴点儿,你原来那样无忧无虑的。你瞧瞧咱们的小哈顿,他睡得多高兴啊,还笑了呢。他可不会做什么恶梦。”

“是啊,他爸爸闷得发慌的时候,大声咒骂的声音也挺痛快的!你还记得当年他也差不多是这个样子吧,胖嘟嘟的,跟他差不多大,一样的天真无邪。不过奈丽,你非得听我说不可,就几句——要不我今晚也不会开心的。”

“不听,不听,我不听。”我连声拒绝。

我那时候对梦这种东西是很迷信的,现在也还差不多。凯瑟琳那副神秘兮兮,阴森凄凉的神色,让我非常害怕,从中也看出些不祥的兆头,好像会有什么可怕的大灾大难似的。

她生气了,但也没坚持要往下讲。很明显,她是又想起另外什么梦来了,过了一会儿,她又说道,“奈丽,我要是上了天堂,会非常不自在的。”

“因为你不配上天堂,”我回答说,“有罪的人在天堂都会不自在的。”

“不是因为这个,有一次我梦见自己在那儿。”

我赶忙打断她说,“我告诉过你,我可不愿为你的那些劳什子梦费脑筋,我要去睡觉了!”

我刚要从椅子上站起来,她就笑着把我按住了。

“没什么要紧的!”她大声说,“我只是想告诉你,在天堂里我觉得一点也不自在,我哭得心都要碎了,努力地要回到人间来。那些天使气愤不已,一下子便把我扔了下来,竟直直地掉到了呼啸山庄上边那片荒原当中。这时候我才醒了过来,高兴得都哭了起来,这可以解释我的很多事情,既有内心深处的,也有别的事。嫁给埃德加?林顿,就和我在天堂上一样,一点意思也没有,我一点也不会自在、开心。要是欣德利那个坏蛋没让希思克利夫变得那么俗气、低下,我作梦都不会想要嫁给别人的。可是现在,要是我嫁给希思克利夫,只能是贬低我自己。所以他永远也不会知道我是多么的爱他,我对他的爱并不是因为他长得漂亮,而是因为他比我自己更像我自己。我们俩的灵魂是如此地相似,简直就是一模一样,不管它们是用什么造的。可林顿就不一样了,他跟我像月亮和闪电一样完全不同,像冰霜和烈火一样难以相容!”

她这段话刚说到一大半,我忽然觉到希思克利夫好像在附近。旁边有个什么东西轻响了一下,我转过头去,就看见他一声不吭地从长凳子上站起来,悄悄地走出去了。原来他一直在那儿听着,一直等到凯瑟琳说到嫁给他是贬低自己时,他才走出去了。

他刚才一直坐在地下,高背靠椅把他完全挡住,我这个角度没法看到他,也没注意到他走开。可这样我也给吓了一跳,忙让凯瑟琳住口。

“怎么了?”她一边问,一边往周围看了看,显得有点不安。

刚好我听见门外一辆大车往里走的声音,便说,“是约斯夫回来啦!希思克利夫会一起进来的,说不定现在已经到门口了。”

“没关系,他在那儿听不见我说话的。”她说道,“你把哈顿交给我,自己去做饭吧,好了就来叫我一起吃。我良心很不安,或许,要是我能相信,希思克利夫从来没想过这种事情……是吧?他不懂什么叫恋爱的,对不对?”

“我可不那么认为,”我回答她说,“他可能比你更懂什么是恋爱。哎,可怜的小伙子,要是他把你当作意中人的话,那他可就是天底下最悲惨的人啦!你一当上林顿太太,他可就什么也没有了:爱情,惟一的好朋友,还有别的一切?你有没有好好想过这些?若是你们俩分开了,你受得了吗?而他从今以后无依无靠,连个说贴心话的人也没有,他受得了吗?小姐,你——”

“谁说我们要分开?谁说他会孤苦无依?”她怒气冲冲地说道,“谁要敢把我们分开,我就要他像米罗那样被五马分尸,不得好死!只要我还在这个世上活着,就没人能做到!就算地球上的林顿都死光了,我也不会抛弃希思克利夫!要是为了当林顿太太就得失去希思克利夫,我绝不会嫁给埃德加的!希思克利夫对我永远都是那么重要的!我一定要让埃德加不再讨厌希思克利夫,最少要能容忍他。他一定会那么做的,我相信!奈丽,我现在明白了,你一直把我看作一个自私自利的无耻小人,可是你想过没有,要是我嫁给希思克利夫就只能和他一起去讨饭了。而相反,如果我和林顿结婚,我就可以有能力帮助他,让他不再受我哥哥的控制。”

“用你丈夫的钱吗,我的小姐?”我问道,“你会发现那个文弱的男人并不会那么百依百顺的。而且,虽然我的话不能有多大的权威,但你结婚的所有动机里,这个是最坏的一条。”

“这是最好的一条,”她反驳我道,“其它的都是为了我自己那乱七八糟的想法,而且是为了满足埃德加。只有这一条才是为了那个人,他一个人就包括了我对自己对林顿的全部感情,这可真是难以说清楚,可是你有没有这种感觉,你除了自己以外,还有另一种存在,如果我就只存在于自己这一个人身上,那上帝造我岂不是一种浪费?这个世界上我的一切痛苦也都是希思克利夫的痛苦。这些痛苦是我与生俱来的,我活着的主要意义就是关心他。哪怕一切都失去了,只剩他保留下来,我也会继续存在;而如果一切都保留下来,他却消失了,那这个宇宙对我来说就一点意义也没有了,我不再是它的一部分。我对林顿的爱就像是树上的叶子,不会存在很长时间,冬天一到便会凋零;而对希思克利夫的爱就像是地下的岩石,永不改变。它是我所有快乐的源泉,是我生命的支柱。奈丽,希思克利夫无时无刻不在我的心中,他就是我,我就是他。我们已经融为一体,不再只是一种乐趣,就像我不能总把自己当成乐趣一样,这是一件关于存在本身的事情。所以,别再说什么我们分开的话,那是绝对不可能的。”

说到这儿她再也说不下去了,把脸埋在我的膝间,可我一下子闪开了,这段话早就让我听得不耐烦了。

“要是非得说你这番话讲出点什么道理的话,小姐,”我说道,“这只不过表明你对什么是结婚一窍不通,否则,那你就是一个阴险狡诈,良心败坏的坏姑娘。不过,够了,别再用什么秘密来惹我心烦,我可不会为你保守它的。”

她一听着了急,“你会的,你一定会的吧?”

“我不会的,不!”我答道。

她刚要再坚持,约斯夫进来了,我们只好匆匆结束了这次谈话。凯瑟琳挪开椅子,去照看哈顿,我呢,赶紧去做晚饭了。

到了吃饭的时候,我和我那位仆人朋友(指约斯夫)为了谁去给老爷送饭的事争吵了起来,一直吵到饭菜都快凉了还没结果。后来我们都觉得,要是他自己到了想吃饭的时候,就自己下来要就好了。因为每次他一个人独自呆的时间长了,我们就没人敢到他近旁去。

约斯夫东张西望探头探脑地看了一会儿,不见希思克利夫的影子,便问道,“都这会儿了,那个狗日的东西怎么还没从地里回来!这个小流氓,他到底在干什么?”

“他肯定在粮仓里,”我回答道,“我去叫他。”

到了粮仓,我喊了半天也没人回答。往回走的时候,我悄悄告诉凯瑟琳,希思克利夫大概是听见她刚才说的那番话了。我还说,刚才她说到恨她哥哥的行为的时候,我看见希思克利夫离开了厨房。

她猛地跳了起来,一把放下哈顿,飞快地跑出去找她的朋友了。甚至没顾得想一想她为什么要这么慌张,或者这些话会对他有什么影响。

过了好长时间,她还没有回来,约斯夫便说我们不用再等了。他疑心病很重,唠唠叨叨地数落他们肯定是为了逃避他晚饭前后的长时间祷告。说他们,“奸诈透顶,什么坏事都干得出来!”所以那天饭前做完照例的一刻钟祷告后,他又特别为他们两个加了一段祷告。要不是凯瑟琳小姐心急火燎地跑进来,急急忙忙地命令他赶快跑到大路上去,不管希思克利夫在哪里,都要把他找回来,那他的祷词肯定会再加上长长的一段感恩词了。

凯茜焦急地说道,“我有话要对他说,睡觉之前就一定得和他讲!园门开着,他肯定是跑出去了,怎么叫也没人回答。他肯定是走远了,我当时还站在羊圈顶上,声音大着呢。”

约斯夫先是不愿意去,可一看凯茜那严肃的样子,不去是不行的,只好嘟嘟囔囔地扣上帽子,走了出去。

屋子里,凯瑟琳焦躁不安地踱来踱去,大喊大叫:

“他能去哪儿呢?奇怪——他到底去哪儿了呢?天啊,奈丽,我刚才说了些什么话呀!我自己都不记得了,今天下午我还冲他大发脾气,他是不是生气了?是不是呀?快告诉我,我是不是伤了他的心,哎呀,他倒是赶快回来呀,老天保佑,老天保佑。”

“你别在这儿大惊小怪地大喊大叫,好不好!”我大声地说道,虽然我自己心里也七上八下的。“这点事儿算得了什么呀,看你担惊受怕的那副样子!希思克利夫一肚子委屈不愿和我们说,或者又自个儿一个人去野地里瞎逛,又或者一个人躺在柴草堆里,这又有什么大不了的呢?看我出去不把他找回来!”

于是我又出去找了一遍,影子也没看到。这时约斯夫也回来了,结果同样叫人失望。

“这个臭小子越来越不像话了!”他回来的时候嘴里喋喋不休地骂着,“他把园子的门敞开着,让小姐的小马驹跑出来糟蹋了两垄麦子,一直冲到牧场上去了。这下好了,老爷明早上起来肯定又会大闹一场的。他对这马马虎虎、一文不值的废物可真是耐心,但这忍耐的程度可是有限度的。等着瞧吧,他发起火来可不是什么好玩的。”

“别说了,”凯瑟琳打断他的话,“我是让你去找希思克利夫,你找着他了吗!蠢货!”