书城小说呼啸山庄
948900000020

第20章 (1)

第一卷第十一章 (1)

这些事情总闷在我的心里,让我不时地困扰于一种莫名的疑惧之中,于是有些时候我不得不马上戴上帽子,跑到庄子里去看看大家的情况。我扪心自问,向一个人坦诚说出别人对他的看法是我的责任,这是无可厚非的。后来希思克利夫昔日的种种恶习又在我脑中浮现,使我更觉得他实在无药可救,因此便又打算再进这风光不再的院落,也不相信他能真的听懂我的话。

一天,我有事去吉默顿,中途故意绕路过了趟那座老宅。那是一个晴朗寒冷的下午,道路坚硬干冷,地面寸草不生。一块石碑把大路分为两岔,左边的一条路直通荒原。这块碑是沙石质地,表面很粗糙,三面分别标出了三个方面的去处。东面刻着“吉默顿”,北面是“呼啸山庄”,西南面刻着“画眉山庄。”

那时我正走到这块石碑旁,当时的景色有点夏天的感觉,阳光金黄而明亮,照在石碑灰色的顶上。二十多年前,这儿曾是我和欣德利游戏的乐园。一到那儿,童年的好多事情一下子又涌上了心头。

我在那块沧桑的石碑前伫立良久,弯下腰来还发现了最下面有个小洞,洞里塞满了蜗牛壳和石粒。这些都是孩子眼中的宝贝——小时候我们就总喜欢把它们珍藏在里边。我仿佛又回到了那无忧无虑的童年时代。那个和我一起玩耍的小伙伴坐在枯草地上,他晃着那又黑又方的小脑袋,用手抓着一块石板刨着地,像个真的农夫一样。

“欣德利!”我不由自主地竟然喊了起来。

那个孩子好像真的在我眼前一闪,但转眼就又消失了,我吓得愣了一下。但我心里想去呼啸山庄的愿望忽然一下子变得强烈起来,像是一种莫名的冲动,又或是迷信——我感觉到他马上要死了,或者已经死灰复燃——这难道真是人们常说的不祥之兆。

离山庄越来越近了,我的心情也越来越激动。等到山庄远远可见时,我全身都紧张得颤抖起来。那个冤家却已经先我而至了,正站在大门里向外张望着。他头发乱成一堆杂草,眼珠黄褐色,把红红的小脸蛋儿紧贴在栏杆上,年龄大概五六岁的样子。我近前仔细一看,才猜到那肯定是小哈顿,我亲爱的宝贝。在我离开十月之后,他的样子还没怎么变。

我顿时把刚才的恐惧抛到九霄云外,亲热地向他招呼:“小宝贝儿,上帝保佑你!哈顿,我是奈丽,你的保姆。”

他往后退了几步,还捡起了一块大石头,眼中露出警惕的目光。我看他已经认不出我是谁了,就算他心里还记着奈丽。我又说道,“哈顿,我是来看你爸爸的。”

他却毫不理会我在说什么,举起手中的武器向我砸过来,同时口中掺夹不清地嚷出一串脏话。他自己可能还不明白自己说的话是什么意思,但显然已经很习惯说这些话了,语气很重,稚气未退的小脸蛋拧成一副吓人的恶相。

我这时的心情要说是气愤还不如说是悲哀。我都快哭了,忙从口袋中掏出一个桔子递过去,向他讨好。他稍一犹豫,便一把从我手里抢了过去,好像认为只是逗他玩,让他失望。

我又拿出一个桔子来,不过只让他看到而够不到。

“孩子,告诉我是谁教给你那些好听的话的,”我问他,“是牧师吗?”

“去他妈的牧师,还有你!快把那个给我!”他说着又上前一步来抢那只桔子,我把胳膊往上一举说:“你告诉我,你在哪儿上学,谁是你的老师,我就把它给你。”

“坏爸爸,”这就是他的回答。

“你爸爸都教你学什么呢?”我又问。

他嘴唇一撇:“什么也不教,他讨厌看见我,老是让我滚得远远的。因为我骂他。”

“我的天啊,你从哪个坏蛋那儿学会骂自己的父亲的?”我惊讶地问道。

“希思克利夫才不是坏蛋呢!”他摇头晃脑地争辩。

我又问:“那你喜不喜欢希思克利夫先生呢?”他回答:“喜欢!”

我很想弄明白这其中的原因,可他却含含糊糊地答不清楚,翻来覆去也只听到这几句话:“我不知道,他教我骂爸爸——爸爸骂我,他就骂爸爸——他叫我想干什么就可以干什么。”

“那牧师呢?他不教你看书识字吗?”我接着问道。

“他不敢来了。希思克利夫说只要他敢再进这道门,他就要打得他满地找牙——嘻嘻——他肯定会这么干的。”

我叹了口气,把桔子塞给他,让他去告诉他爸爸,就说奈丽?迪恩来找他,请他到花园门口来说几句话。

他转身顺着通道跑进屋子里去了。过了一会儿,门前的石阶上走下一个人来,却不是欣德利,而是希思克利夫。我大惊失色,转身沿着大路没命地跑,仿佛受惊的小兔子撞到狮子一样,心里害怕极了。

其实这和伊莎贝拉小姐那件事儿也扯不上什么关系,但我下意识感到必须谨慎提防,不惜一切保护画眉山庄不受那种恶劣的影响。哪怕因此扫了林顿太太的兴,在家庭中引起风波。

希思克利夫再一次来到画眉山庄的时候,伊莎贝拉正在院子里喂鸽子。这时她已经有三天不理林顿太太了,但也不敢再胡言乱语地抱怨了,这令大家都松了一口气。

希思克利夫对我们这位小姐是从不会露出半点以礼相待的样子的。这时他一看见她,第一个反应便是提防地朝屋子里我呆的这边扫视一眼。我当时恰好闪开了,没给他看见。接着他便大步走到了伊莎贝拉身边,说着些什么。她好像很难为情,想要走开,他却一把拉住了她的胳膊,她扭头不看他。显然是他刚才说的话让她不知所措。他又回头很快看了一眼屋子,以为没有什么人发现他,这个无耻的家伙竟然大胆妄为地一下子把小姐抱在怀中。

“犹大!不知廉耻的叛徒!”我大声地喊了起来。“你这个骗子!人面兽心的家伙。”

“你在说谁呢?奈丽。”凯瑟琳不知道什么时候已进来了,此刻正站在我的身边。

“就是你那个宝贝朋友!”我激动地说。“他就像一个偷偷摸摸的流氓——啊,瞧,他看见我们了。他进来啦!看他这回又会编出什么花言巧语来解释,一边对你说他有多恨小姐,一边又去向她求爱。”

这时伊莎贝拉已挣脱了希思克利夫,跑到花园里去了,又过了一会儿,希思克利夫进了门。我忍不住又想讥讽他一番,可凯瑟琳却怒冲冲地叫我闭嘴,否则就要把我赶出厨房。

“到底谁是这儿的女主人?你还是我?”她大声嚷道,“去呆在你该呆的地方吧!希思克利夫,你怎么回事儿?我告诉过你千万别再惹伊莎贝拉——除非你以后不想再上这儿来,让林顿给你闭门羹吃。”

“希望他千万别那样做。老天爷保佑他忍气吞声吧,我每天都在盼着他早上天堂呢。”这个恶棍说道。

“小声点!”凯瑟琳关上了里屋的门。“为什么你老不听我的劝呢?是她故意接近你的吗?”

那混蛋吼了起来:“关你什么事儿了!我想怎样就怎样,你没权管我——你又不是我妻子,没必要为我吃醋。”

“我不是为你吃醋,”凯瑟琳说道,“我是关心你,别那么凶巴巴地看着我!要是你喜欢伊莎贝拉的话,你可以娶她。可是,你喜欢她吗?说实话!——我肯定你不是的!”

“林顿先生也不会同意把妹妹嫁给他的。”我插了一句。

“不用他同意,”希思克利夫说,“我也同样办得到。凯瑟琳,话既然说到这份儿上了,我也希望你明白,你待我一直是无比的残酷——世间少有的残酷!你明白吗?要是你以为我不曾觉察到,那你就大错特错了。别以为几句好话就能让我忘记一切,你也别幻想我会有仇不报。恰恰相反,我的报复马上要开场了。还有,谢谢你让我知道了那位小姐的心事,我会很好地利用这一点的。你就等着瞧吧!”

“你什么时候变成这样的性格了?天哪!”凯瑟琳大惊失色,“残酷?报复?你要怎样报仇呢,你这个忘恩负义的禽兽?我几时对人残酷了?”

希思克利夫语气稍微缓和了一下:“我不会针对你的,就像暴君不论多么凶残,平民也不会反抗他的,只会把仇恨去加在更下贱的人身上。你可以随意折磨我,但别来阻止我用同样的方法满足自己。你最好别再侮辱我,你已经把我的宫殿毁了,就别再假惺惺地造一间草屋给我来显示你的仁慈。我要是会相信你真心想让我娶伊莎贝拉,我就一头撞死在这儿!”

“我明白了,你痛恨的就是因为我不吃醋,对不对?”凯瑟琳大声说,“你就是想把这儿搞得一团糟对吧?就像魔鬼一样,别人的痛苦就是你最大的幸福。你刚来的时候,埃德加生过气,可现在他气消了,一切都平静下来了。可你却不能再安安分分了,你就要找碴闹事。那好吧,去和他闹吧!去勾引他妹妹吧!这些仇你终归是要报在我身上的!”

接着是好长一段沉默——凯瑟琳坐在火炉边,满面通红,一言不发。希思克利夫站在那儿,双臂交叉,不知在想着什么坏主意。看这幅情景,我呆着实在无济于事,便去找老爷。他也正在纳闷凯瑟琳在楼上呆这么久在干什么。

他一看见我就问:“埃伦,看见太太了吗?”

“她在厨房里,老爷,”我回答道,“正在为希思克利夫生气呢。而且我真的想:现在是该换一种态度对待希思克利夫了,不能对他太温和了,现在——”接着我便把刚才院子里发生的事说了出来,并且鼓起勇气尽量把后来的争吵也全部复述。我暗想这大概不会对林顿太太有多大害处,除非她还要袒护他,那可怪不得我了。