书城文学莎斋笔记
15040100000209

第209章 209 日本女硕士谈京戏改词

不久前北京电视台举行京昆清唱业余大选赛,青衣花旦组参加决赛者有十二位,其中三分之一以上唱了《女起解》选段。在导板转慢板中有两句唱词,原词是:“想当初在院中缠头似锦,到如今只落得罪衣罪裙。”现在这几位清唱者都一律把“缠头似锦”改为“艰难受尽”,因此下句的“只落得”便改为“又落得”。这就引起了一位日本学生的一番议论。

细井尚子女士是日本早稻田大学戏剧系的硕士,从1985年秋开始来北大专门进修京剧,由我担任导师。她准备明年回国再攻博士学位。在北京她看戏极多,有些常见剧目如《起解》、《会审》,她已能背诵主角的台词。她听了这次比赛实况后,曾对我发表感想,认为《起解》这句唱词改得不妥。她说,原词“缠头似锦”是指苏三在当妓女时物质享受相当富足;如果改成“艰难受尽”,则指她做妓女时生活艰难贫困,吃不饱穿不暖。但事实并非如此。在《会审》时苏三当堂供出王公子两次进院,共挥霍了三万六千三百两银子。王走后,苏三住在北楼,无论她出院探望公子或是王公子偷偷进院来会她,她都私有馈赠。最后一次,苏三供说:“黑夜之间,又无天平戥秤,用手一约,不过三百余两。”可见苏三的私房钱不少。这怎么能说“艰难受尽”呢?只改局部唱词,看似加强了思想性,却与全剧产生不可调和的矛盾。她认为,这是目前京剧传统戏在改动戏词时常常出现的毛病。细井女士又说:“当然,苏三在妓院中精神是痛苦的,从这一点说,她确是受了罪。所以要改戏词,应改为‘想当初在院中精神苦闷’。可这是现代人口吻,不像明朝的妓女说的话了。”尚子虽是我的学生,这番话使我大受启发,值得向她学习。故特表而出之,以飨我国读者。