书城文学莎斋笔记
15040100000238

第238章 238 同音异义字的误用

《北京晚报》最近发表了一篇专访文章,题为《书人春秋》。文中提到昔年北京隆福寺街一家古旧书店“稽古堂”,却写作“嵇古堂”。“稽”、“嵇”同音,但并非一字,不能混用。按“稽古”一词,见于《尚书·尧典》,“稽”训“考”,有考察、探索、研讨之意,“稽古”犹言考古。司马光撰古史,书名《稽古录》。而“嵇”是姓氏,魏晋时有嵇康、嵇绍父子,当代有哲学大师嵇文甫。如“稽古”连用,必不能作“嵇”。

这篇文章还提到原燕京大学的几位名教授,其中有陆志韦先生。陆先生是著名心理学家和语言学大师,他的名字是“志韦”而不是“志伟”。“韦”、“伟”音近,但平仄不同,也容易致误。为了尊重老一辈专家,特在此提一下。

此文后幅还提到两部书:《老子翼》和《庄子翼》。这是明代学者焦的著作,是研究老庄哲学的重要参考书,而文中却把“翼”字误写成“译”。“翼”在这里有辅助之意,焦的意思是说他这两部著作是研究老子、庄子的辅助读物。而“译”则是翻译,古书今译是近、现代的新事物,明清时人是不会想到的。大约写专访的记者同志只听两位老先生说出书名,根据读音写成了《老子译》、《庄子译》。这也是同音异义字致误的例子。

同音异义字的误用并不只限于上述这篇专访文章。比如“发利市”是口头习用的词语,而自香港报纸误作“利是”以来,内地的报刊上竟亦以讹传讹,把“市”写成了“是”。其实这个“是”乃明显的别字。又如“入闱”一词,原是沿袭旧日科举制度流行时的常用词。而现在报刊上的体育新闻或经济新闻报道中,却出现了“入围”字样。“闱”和“围”音同而义异,两字不能混用。“入闱”表示当选或中标而进入竞赛圈,而“入围”则是进入了被包围的圈中,与“入闱”并不是一个意思。建议报纸杂志负责文字把关的同志对同音异义的字和词给予足够的注意,使祖国的语言向更纯洁健康的方向发展。

1997年10月