书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000016

第16章

026首:有一种诗

Statue 26:A kind of poem

——致诗人黄珂先生

To poet Huangke

有一种诗如水

There is a kind of poem that flows

是淌出来的

like water

心是源泉诗人的心

the heart is the source the poet’s heart

如灵泉叮咚一滴一行

as a singing spring one drop one line

一滴又一行

another drop and another line

涓涓细流汇成大河

the trickling water come together to form a river

于是诗人就在六月

and it is in June the poet

披着蓑衣立在

under a palm-bark rain cape standing

细雨霏霏的乌蓬船头

on the small boat in rain

望天望地

behold the sky behold the land

望出没于月明星稀的

behold the haunting

岸边的油纸伞

Oilpaper umbrella and red cloth shoes

和红布鞋

on the bank under the moonlight

这时诗人手中的笔

the pen held in the hand at this moment

就成了上下翻飞的桨

is a flying pulp

前后摆动的橹

a swing scull

这时诗人心潮彭湃的心

the surging heart at this moment

又上升为

has raised up like

满月的弓样的帆

a full moon bow

我知道这时的你

I know at this moment you

正携手你的爱人

are holding your lover’s hand

在诗歌的湖面泛舟

rafting on the surface of the lake of poems

我知道这时的你

I know at this moment you

正携手你的爱人

are holding your lover’s hand

在诗歌的湖心采莲

picking lotus in the center of the lake of poems

我知道这时诗歌的湖面

I know that on the lake of poems

祥云如鸟

beautiful clouds are like birds

彩霞婉若绸缎

and rosy clouds are like silks

我知道这时诗歌的水底

I know that under the water of poetry

所有的鱼都摇动着

all the fishes are swaying

诗化了的尾巴

their poetic tails

跟在你的身后

follow you

做着欢快的游

swimming cheerfully

2009-2-18新浦解放中路156号

(Translated by Yang Yuru &;Hu Zongfeng)

027首:毛毛的毛

Statue 27:The Hairy Hair

——写给诗人张后的诗

To the poet Zhanghou

毛毛的毛山川或河流

the hairy hair ,mountains or rivers

盖上盖子的河

covered rivers

船如没煮透的饺子

a boat like a dumpling uncooked

沉入水底

sinks into the water

毛绒绒的崇山峻岭

plush velvet hills and mountains

攀爬者扛着土枪

climbers carrying guns

土炮是重兵器

manual artillery is their heavy weapon

彼岸或此岸

on the other side or this side

彼岸有粉红的影子

on the other side pink shadows

立在窗外

stand out of the window

此岸有翠绿的影子

on this side green shadows

立在窗外

stands out of the window

鹰踏上升或下降的气流

the eagle rides the rising or declining airflow

自中原飞过来

flying over Central Plains

中原的南方

in the South of Central Plains

海很蓝

the ocean is so blue

毛毛的毛

the hairy hair

爬行的毛毛虫

crawling caterpillar

是鱼

is it fish

还是鱼夫

or fisherman

2009-2-16青龙山麓

(Translated by Yang Yuru &;Hu Zongfeng)

028首:群峰之巅

Statue 28:Top Peak

——写给郁葱的诗

A poem to Yu Cong

在你和我的后花园里

in the back garden of you and me

其实群峰之巅的高度

in fact,the height of the top peaks

就扛在你和我的肩上

is just on the shoulders of you and me

我是说我和你椰子壳一样的脑袋

I say that our coconut shell-like heads

坚硬而质有感我和你的双肩是土地

hard and with texture the land is the shoulders of you and me

脖颈多像一根参天的树杆挺拔诱人

the neck more like a towering tall stem,straight and attractive

而那枚毛发发育很好的脑袋

and the head with good hair growth

一直勇敢的站在我们的双肩之上

always stands on our shoulders bravely

静观群峰以下的另一些风景

quietly watching other scenery below all the peaks

欲穷千里此时

over thousands of miles at this moment

我的头颅和你的头颅

my head and yours

真的像椰子树和红松树相爱以后

really as the twin fruits

产下的孪生果实

of the love of the coconut tree and the red pine

高高在上的我和你的头颅

the heads of you and me high above

我说象南方的椰子

I say they like the coconut of the South

你说象北方的松果

you believe pineal of North

在你和我的后花园里

in the back garden of you and me

你说所有观注我们的目光

you said,all the eyes concerning about us

都松鼠一样翘着长长的尾吧

raise their long tails like squirrels

绕着我们的躯杆一圈一圈

wind around our bodies lap by lap

往上爬我说

climb up and I say

所有观注我们的目光

all the eyes concerning about us

都温暖的让人心里发痒

make you warm and itchy in your heart

你和我相视而笑

you and me look at each other and smile

我们笑的也很温暖

our smile is also warm

其实这时的你和我

in fact,both you and I at this moment

都信心十足的跋涉到

are confident in the journey

那片隆起的诗之群峰的顶端

to the summit of that bulge poetry mountains

伸手可以摘下

stretch out your hands and you can pick

比陕西的柿子大不了多少的夕阳

the sunset not big than Shaanxi persimmon

弯腰可以楼一抱

bend down and you can embrace

比新疆的棉花差不了多少的

thick clouds as good as Xinjiang cotton

厚厚的云朵群山之上

above all the mountains

一揽众山更何况你和我的头颅

we got a bird’s-view of them,your head and mine

一直霸道的盘据在

always stand persistently

你和我的双肩之上

on the shoulders of you and me

这是一个张口

this is a time

就是一个主义闭口

with isms spoken casually

就是一个主张的时代

here and there

是一个没有大师只有行者的时代

this is a time without masters but only travelers

我在云游中懂得了这个道理

I know this in my wondering

你在固守中懂得了这个道理

you get this in your persistence

此刻群峰之巅的高度

now the height of top peak

任凭你和我去揣摩推测去想象

allow you and I to estimate,speculate,and imagine freely

群峰之上的高度

the height of all peaks

就扛在我们的肩上兄弟啊

are carried on our shoulders my brother

我是说在你和我的后花园里

I mean in back the garden of you and me

2009-2-12新浦民主路90号

(Translated by Yang Yuru &;Hu Zongfeng)

029首:春耕图