书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000018

第18章

031首:远山是我隆起的胸膛

Statue 31:The Mountains in the Distance are My Heaving Chest Heaved

——遥寄远方的诗人无霜

To the poet Frostless far away

远山是我隆起的胸膛

The mountains in the distance are my heaving chest

肌肉鼓起的高度

The height of muscle heaved

只能用海拔来表达

Can only be expressed by elevation

丛林是爬在我胸膛的毛发

The Jungle is the hair crawling on my chest

还有什么比把家乡的山河

Is there anything cozier than the feeling of putting and rivers

装在自己胸中的感觉

In the chest

更惬意的了吗?真的没有

No,not at all

在这里我可以放声大喊

Here,I can cry out

我回来了?我对蓝天说

I am back,I exclaim to the blue sky

我是大海的长子?是山的长子

I am the oldest son of the sea,the oldest son of the mountain

是这片河流的长子

The oldest son of rivers here

我说我回来了?我是回来拜年的?

I exclaim that I am back,to pay a New Year’s call

拜我的先人?拜我的祖宗?

To worship my ancestors and forebears

拜这里的山山水水?花鸟鱼虫

To worship the mountains and rivers,the flowers,birds,fish and insects

我知道?我还要给?

I know that,I still have to

有着五千年高龄的

Worship the parent-like Chinese characters

高堂汉字拜年?给

over five thousand years of age,to

有着五千年高龄的

Worship the parent-like Chinese poems

高堂汉诗拜年

over five thousand years of age

我点红烛

I light a lamp

上高香?席地而拜?

To offer the incense burned,to kowtow on knees

只要面朝东南?我就可以

With my face south east,I can

双膝跪地?拜天地?

Worship Heaven and Earth on my knees

祭鬼神?因为这是我的故乡

And worship ghosts and gods,for this is my hometown

而这发自内心的一跪?

But this cordial kneeling down

在异国他乡的土地上

On the foreign land

我真的做不到

Cannot be done by me

2009-1-29兰嘎达

(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)

032首:把手指弯成月亮

Statue 32:To Bend the Fingers like Moon

——写给重庆诗人红线的诗

To the poet Red Rope from Chongqing

把手指弯成月亮

To Bend the Fingers like Moon

看?新年交替的夜晚

Behold,in the last night of the year

活泼好动的玉鼠

The active and playful Jade Mouse

是如何被牛气冲天的金牛

Is sent away somehow by the overbearing Golden Ox

驱赶着?恋恋不舍的离开

Being reluctant to leave

人们翘首以盼的视野

The view expected by people

看今晚的礼花?在一阵

To look at the fireworks display is surpassing

胜似一阵的爆竹声中

The sound of fireworks

为什么开的这么红?

Blooming in unknown ways

开的这么艳?

so red,so prodigal

我们应该知道?一个甲子

We should know the difference between one cycle of sixty years

与另一个甲子的区别?知道

And another cycle and know

子与丑和鼠与牛的内在关系

The relationship between Zi-Chou and Mouse-Ox

现在我们已经知道了

Now we have known that

以守为攻的鼠?稍微打一个喷嚏?

The mouse taking step backward as moving forward with a sneeze

就可以让?长江以南的南方?

Could let the south of the South of the Yangtze

冻上十天八天?知道了

Freeze for eight or ten days and know that

其貌不扬的鼠?稍微挪一挪身子?

ill-looking mouse with a shift of body

更可以让?不是天堂

Could let the Southwest which is better than heaven

但胜似天堂的大西南?瞬间?

In an instant

就变成了人间地狱

Become a living hell

至此我们不得不再次想起汶川?北川?

At this point we have to think of Wenchuan

想起青城山和都江堰??想起那些

Mount Qingcheng and Dujiang Dam

失去母亲的孩子和失去孩子的母亲

And the children’s lost mothers and the mothers lost children

想起在抗震救灾中?出没在残垣断壁

And the red ribbon,olive green haunting in crumbling clay in earthquake relief work

中的红丝带橄榄绿?想起那些

And those red ribbons,olive green,

在良知和爱心的感召下?鼬一样

Under the call of conscience and love

机警的穿梭在抗震第一线的

Like weasels shuttling with cleverness in the forefront of earthquake relief

已经留下姓名和没有留下姓名的

Leaving behind or not the name of the

志愿者

Volunteers

我们还知道这只法力无边的鼠

We also know the mouse with super powers

是如何带给一个民族的百年荣耀

Bring this people a hundred years of glory

知道什么样的巢是全世界

Knowing what kind of nest is the

最大最温暖的巢?知道这只产自中国的玉鼠

Biggest and warmest one all over the world,Do you know the mouse from China

一但站立起来?中国的形象有多么高大

Once upright,how great China’s image will be?

现在是子夜?我虔诚的把手指弯成月亮

Now it is about midnight,I bend my two fingers into a moon shape cordially

我看见双指之间的乾坤是如此壮阔

I can see the vast universe between my two fingers

看见千万头膘肥体壮的中国牛

Seeing tens and thousands of Chinese Oxen plum and sturdy

正步履稳健的从银河的对岸走过来

Are coming from the other bank of the galaxy with prudent steps

一头?两头?三头?那是一群

One,two,three,and a flock of

通体都泛着金光的?中国牛啊?

Glittering Chinese Ox

面对被玉鼠藏在洞穴中的春天

Facing the spring when Jade Mouse is hidden inside the cave

中国牛显得信心实足

The Chinese Ox is confident enough

2009-1-26子夜连云港

(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)

033首:牛年我要回国守岁

Statue 33:The Year of the Ox,I Want to Be Back in China to Stay up on New Year‘s Eve

——致诗人丁成

To the Poet ding cheng from

一只角露出来了

A horn is exposed

又一只?远远看去

And another,to look in the distance

一个巨大的影子

A huge reflection

从人们期待的目光中

Appeared in the expectant eyes of people

走出来?越走越近

Approaching nearer and nearer

又越走越远

Then getting further away

我看清了

I can see clearly that

那是两只角

They are two horns

牛角?哦

Two ox horns,Oh

牛头也露了出来

The ox head appears

江南雨中的水牛

The buffalo in the rain of South of the Yangtze

北方田间的黄牛

The cows in the fields of North of the Yellow River

草原上穿花裙子的奶牛

The cow with robe àfleur in grassland

哞?牛的脚步很重

Moo,the footsteps of the ox are heavy

一群又一群膘肥体壮的

One flock and another flock of plump and sturdy

中国牛?昂首挺胸的

Chinese oxen,chin up and chest out

迈着有力的步子

With big and vigorous strides

走了过来

Coming

这些穿越子午线

They crossed the meridian

从亚洲来到非洲

Come from Asia to Africa

走进我梦境和年轮的牛

Step in my dreamland and annual ring;

哞哞的哼着

Moo,moo,crooning

乡间小调都很牛

A countryside ditty,both overbearing

2009-1-4肯尼亚

(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)

034首:鱼一样游回来

Statue 34:Swim back like a Fish

——致诗人周公度

To the poet Zhou Gongdu

走时像一只鸟

Gone like a bird

昂首挺胸?把毛理的发亮

Chin up and chest out

把头抬的高高的

Heads up

展翅?直冲九宵

Wings unfolded,rocketing to the sky

看天高云淡

The sky is high,the clouds are pale

与众神交流

Communicating with gods

佛祖?上帝?默罕莫德

Buddha,God and Mohammed

还有老子?庄子?韩非子

And Lao-tzu,Chuang-Tzu and Han Fei Tzu

总之?凡称得上神的成仙之人