书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000021

第21章

刚砍伐的木头椴子一样向你游过来

like the newly cut timber swimming towards you

重压下的水?被切开

The water under pressure is cut

巨大的口子?远远望去

Into a big opening,looking from a distance

平静的水面?出现了一个用中文书写的

The calm water surface emerges a big man written in Chinese

大大的人?这个人

This man

所有讲英语的黑人都不认识

Is Greek to all black people speaking English

但我认识

Except me

2008.12.25.塔娜河畔

(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)

038首:中国蓝

Statue 38:China Blue

——-致北岛先生的诗

To the poet Bei Dao

这些沉睡600年的瓷片

These tiles that have been in slumber for 600years

在我的眼中鲜活起来

Become alive in my eyes

一片又一片不规则的青花瓷

Pieces of irregular blue and white porcelain

睡在印度洋底500年

Have slept at the bottom of the Indian Ocean for 500hundred years

躺在印巴商人的麻袋里100年

And lain in the gunny sacks of Indian and Pakistani merchants

一直?在等待着

Waiting all along

我来认领

To be taken by me

600年前郑和下西洋时丢掉的孩子呵

Those children left behind by Zheng He 600years ago

我和我的国家的孩子

I and the children of my country

一直在印度洋底流浪

Are wandering in the middle of the Indian Ocean all along

一直在印巴商人的交易中流浪

And in the transaction between Indian and Pakistani merchants

一晃就是600年

600hundred year in a flash

现在我就是这些迷失的孩子的

Now I am the only relative of these lost children

唯一亲人?与中国相距万里的拉姆小岛

Lamu island is ten thousand miles away from China

只有我一个持中国护照的中国人

There is only one Chinese with Chinese passport

印巴商人告诉我?这种破碎的瓷片

Indian and Pakistani merchants tell me that those broken ceramic chips

叫中国蓝?我说她的名字就叫中国

Are named China blue,I say her name is China

CHINA?瓷?明白吗?

China porcelain,understand?

这时我把腰杆挺的很直

By now I stand upright

很礼貌的和那个印巴商人说

To tell the Indian-Pakistani merchant politely that

你们眼中的中国蓝?我的孩子

The China blue reflected in your eyes,is my children

今天?我就要带她们回家

Today,I will bring them home

2008.12.21.拉姆

注:在西印度洋边的拉姆岛,我买了一麻袋郑和下西洋时,因沉船而破碎的明朝青花瓷片

Note:In Lamu Island next to Western Indian Ocean,I brought a gunny sack of blue and white porcelain fragments which was salvaged from shipwrecks left by Le Voyage de Zheng He

(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)

039首:与一只鸟的对话

Statue 39:A Dialogue with a Bird

——致江苏诗人江雪

To Poet Jiang Xue from Jiangsu Province

一只鸟?立在荒原上

A bird standing in the wasteland

我是说一只?生长在非洲的一种

I mean one that lives in Africa

叫鹈鹕的大嘴鸟?长长的腿

Named the pelican with a big mouth and long legs

红而挂满白色的鳞片?

Red in color with white scales

长而巨大的喙?看样子可以撑船

The long and big beak looks capable of punting a boat

这是小雨季后期的荒原

This is the wasteland at the end of the rainy season

草是青的?但草尖处有点儿黄

The grass is green with a little yellow on the top

水?一汪又一汪

Water,a body and another of water

不会转弯的水?镜子一样躺在洼处

Water without curves lies in an underwater cave like a mirror

一如想爱和想被爱的女子

Just like a girl wanting to love and to be loved

洗净了身子裸睡的模样

Sleeps naked after taking a bathe

鸟对我说?在空中

The bird says to me that in the air

我以为那是河

I thought that was a river

但现在我很失望

But now I am very disappointed

那只是一汪又一汪没有连起来的水

That was only a body and another of water unconnected

那?那真的不是河?

That was not a river at all

我知道会转弯的水里才有鱼

I know that only the curved water has fish in it

这水?要是河就会转弯了

The water can surely curve if it is a river

我无语

I remains speechless

2008.12.23.玛林迪

(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)

040首:误入·才知道怕

Statue 40:Going Astray?Knowing Fear

——-赠陕西诗人杨莹

To the poet Yang Yin from Shaanxi Province

误入从林深处

Going astray among the deep jungle

才知道什么叫怕

I know now what fear is

天上飞的?地上跑的

Those flying in the sky and running on the ground

树上爬的?一切敌视的目光

Crawling in trees,all in hostile eyes

比刀还犀利的逼向你

Approach you sharper than knives

侵略者?两条腿的人

Invader,man with two legs

我和我的同伴

My companion and I

时时都感到恐怖的存在

Can feel the horror at every moment

当然这些匕首一样的目光

Surely the dagger-like eyes

还不至于让我们惊吓得浑身发软

Cannot go so far as to frighten us flaccid all over

我们都清楚的知道

We all clearly know that

先入为主的道理?知道先入者的

Whosoever enters first is master and their

种种特权?我们感到更可怕的是枪

Privileged rights,what we are more scared of is the gun

持枪者?也许就站在我们的背后

Gun bearers may stand behind us

砰?我们想象着那可怕的枪声

But,we imagine the terrible gunshot

鲜血?生命?

Blood and Lives

我和我的同伴的生命都很重要

The lives of my companions and me are very important

持枪的人?有人

Gun bearers,someone else

叫他们土匪

Call them bandits

2008.12.18.霍拉

(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)