书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000024

第24章

046首:白色诗歌

Statue 46:White Poems

——致诗人芒克先

To poet Mang Ke

白色的诗歌用沙粒堆成

The white poem is piled with sand

一粒?两粒?三粒

One grain,two grains and three

我和我的朋友远道而来

My friend and me come afar

不同肤色的朋友

Different kinds of skin color

远渡重洋?为的是目睹

Come across a vast ocean to see

传说中?已经诗化了的

The white sand beach which is poeticized

白沙滩

According to legend

白?比结晶的盐

Twice as white as

还要白上两倍吧

The crystallized salt

我们不妨把它叫做冷白

We might as well call it cold white

西印度洋边的沙滩就是这样

The sand beach of the West Indian Ocean

冷白而俊美?

Is like this,cold and beautiful

以白为底色的诗的原素

The element of poem having white as grounding

随时都可能凝结成诗

will freeze into a poem at any time

这一切的到来

The coming of all this

只是要凭您的感觉

Depends on your feelings

明天就是平安夜了

Tomorrow will be Silent Night

穿红袍的圣诞老人

Santa Claus in his red robe

怀揣神秘的新年礼物

Holding secret New Year’s present

穿越在许多穷人和富人的梦中

Shuttling in the dreams of many a poor and rich person

我看见一?二只飞鸟尤如标点

I see one or two birds as punctuation

蹲在白色的沙滩上欲飞不忍

Squatting in the white sand beach flying or not

鸟动一下?沙滩动一下

A move of the bird,and a move of the beach

我眼中白色的诗歌

The white poem in my eyes

就变化一下行数

will change the number of its lines

今夜无眠?人?

Sleepless tonight,man

是我笔下的?这首诗歌的

Is the dash of the poem written by me

感叹号?月光下散步的人

The man walks in the moonlight

每出现一次?这首诗

With his each appearance,this poem

自然就形成了一个

Will form a new

新的段落?白人有白人的内容

Paragraph naturally,white people with white content

黑人有黑人的内容

Black people with black content

印巴人有印巴人的内容

And Indian-Pakistani with their content as well

我是黄皮肤的中国人

I’m a yellow-skinned Chinese

瓷的质感和瓷性的美?是中国人

The nature and beauty of china is Chinese

变成外国人??在外国人眼中

Becoming a foreigner in the eyes of foreigners

不断出现的疑惑?我的出现

The suspecting emerges constantly,and my turning up

当然要将这首诗?带入另一种意境

Of course will bring this poem into another artistic concept

我赤裸着身子?平躺在沙滩上

I am lying naked on the beach

形成了一个?具有中国特色的

Forming a dash with Chinese characteristics

破折号?金灿灿的月光下?

In the golden glittering moonlight

这闪着金光的一横上的高光?

The light above this dash

让所有站着的人?都头晕目眩

Dazzles all the people standing

只能?眯缝着一只眼睛

They can only read

来读?我这首

With half-closed eyes

横看如山

This mountain like one in horizontal view

竖成峰的?

And peak like one in vertical view

Poem

2008-12-22蒙巴萨·白沙滩

(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)

047首:真想骑着赤道回家

Statue 47:Wish to Ride Equator Going Home

——遥致南京诗人黄梵

To the poet Huang Fan in Nan Jing

现在我就骑着赤道

Now I’m riding the Equator

我叉开双腿

I open my legs

赤道就夹在我的两腿之间

The Equator is between my legs

抬头?向前看

To raise my head to look forward

那里是东

That is oriental

回头?向后看

Look back,that is

那里是西

Occidental

就这样?赤道象一匹马

In this manner,the Equator is like a horse

被我骑在胯下

Under my legs

我的左脚踏着叫南方的土地

I have my left foot on the land of South

我的右脚则踏着叫北方的土地

I have my right foot on the land of North

我用力一夹

I squeeze it with two legs

赤道自西向东走几步

The equator will take several steps from west to east

我一勒缰绳?赤道又自西向东走几步

I rein in,and the equator will walk from east to west

我很想骑着赤道往东北走

I really want to ride the Equator northeast

但赤道却拖着笨重的身子

But the Equator with my heavy body

转不过弯?现在我身旁的黑人朋友

Cannot make a turn,now the black friends around me

给我端来半盆水

Fetch me half a basin of water

尔后又在水上放了一片纸

Then put a paper in it

黑人朋友说?想家了吧?朋友

My black friend says to me,do you miss your home,my friend?

想去北方其实很简单

Indeed it’s easy to go to North

现在盆里的这片纸

The paper in the basin

是顺时针方向旋转的

Is turning clockwise

我把盆放在你的右侧

If I put the basin in your right side

盆里的纸?就会逆时针旋转

The paper in the basin would turn counter clockwise

现在我们不妨把这片

Now we may put this

(能够正反旋转的纸

Turning clockwise or counter clockwise

看作是您回家的船)

As the boat taking you home

这里是东非而不是西亚

This is East Africa rather than West Asia

您想回家?不能骑马

If you want to go home,you cannot ride a horse

只能乘船

But should take a boat

2008-12-19拉怓吆克

(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)

048首:今夜有游魂敲门

Statue 48:Tonight There Is a Ghost Knocking at the Door

——真想和《杨子江》主编徐明德先生聊聊

I really want to chat with the chief editor of Yangtze River

——史料记载,600年前,明朝使节郑和率领的大型船队从扬州出发,出太平洋,入印度洋南下,远赴欧洲,其中,有一只船队,因遇风浪,沉没在印度洋边靠近拉姆附近的海域,留下一只”唐人”的后裔,一直在拉姆生活到今天……

According to historical records,600years ago Zheng He,the envoy of Ming Dynasty,led a large fleet from Yangzhou City to go to Europe through the Pacific Ocean and the Indian Ocean.One team of the fleet was sunk near Lamu Island in Indian Ocean due to storms,leaving behind the descendents of the Chinese sailors there living to this day.

夜宿拉姆岛?总有一种

Sleep in Lamu Island,there is always

游魂敲门的感觉

A feeling that a haunting ghost is knocking the door

哒?哒哒?幻觉里

In illusion

更夫打更的声音?一遍遍响起

The sound of night watchman is echoing

这熟悉而又陌生的声音

The familiar and strange sound

是响了六百年?还是响了一千年

That lasted for 600years or 1000years

在不同肤色的游客中

Among the colorfully-skinned tourists

只有我?听得最清晰

Only I can hear most clearly

夜难眠?西印度洋的夜

Sleepless night in Western Indian Ocean

小小的拉姆岛漂在水上

The little Lamu Island is floating in water

苍茫无际的红树林

Boundless mangrove

手牵着手?一如郭小川诗中

Hand in hand as the green curtain of tall crops

长青不衰的青纱帐?这使我

In the poems of Guo Xiaochuan,which reminds me of

想到了故乡?想到白洋淀

My hometown,Baiyang Lake

沙家浜和散发着末莉花香的

Shajia Creek and the south of the lower reaches of the Yangtze River

江南水乡

With the fragrant smell of the jasmine flower

六百年还是一千年

600years or 1,000years

这里长眠着我的先人

Here lie my forefathers at rest

大明王朝的使者??郑和

The envoy of Ming Dynasty,Zheng He

率一万男人伫立船头?

Was standing at the bow leading an army of 10,000men

龙船别离扬州?烟花三月的香气

The dragon boat parted Yang Zhou City in March Spring

越来越远?装满中国瓷器的庞然大物

Away and away,giant boats with plenty of china

如海神南巡?一路招摇

were liking patrolling along the South Sea,flaunting all the way

过南洋穿婆罗洲借道马六甲??

Going through Borneo by the Strait of Malacca

天有不测风云?海神

Things happen when you least expect,the Sea God

也有马失前蹄的时候?浩浩荡荡的

Also has an ill temper,the majestic

大明船队?在这里搁浅?

Fleet ran aground

开满大青花的?西印度洋水?

The water of Western Indian Ocean with their blue and white color

无情的将?一个盛势帝国的

Sank the dream of an flouring empire merciless

远征梦想?葬身海底?

Into the deep sea

这时的印度洋边

By the side of Indian Ocean at this moment

比少女还要年轻的?拉姆小岛?

Lamu Island,younger than a maid

无意间目读了?这场空前绝后的?

witnessed the complete one-off

历史悲剧以后?毅然扯去

Tragedy,then remove

蒙在脸上的面纱?伸开双臂?

The veil from the face,to stretch arms