书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000026

第26章

Dark green and light blue

极尽疯狂的?动物间的尔虞我诈

Crazy enough deceiving each other among animals

我可以从漏风的机舱里伸出手

I can put out my hands from the window of the passenger compartment

向飞洲大陆致意?可以从漏风的

to salute Africa,and can

机舱里伸出手?拍拍飞行动作缓慢的

Pat the shoulder of a slowly flying

秃头乌鹫或大嘴鹈鹕的肩膀?

Condor or a pelican

心情愉快的说?哈罗?

To say “hello”in happy mood

这时在我的左侧或右侧

On my left or right side now

总有一群又一群排列整齐

There are always rows of pink flamingos

飞行姿态特别高雅的粉红色的火烈鸟

With an elegant flying attitude

伸长着脖子?很绅士的象我点头

Stretching their necks to nod at me like a gentleman

瞬间就拉出一道粉嫩的彩虹

A pink rainbow is made in a second

叽叽喳喳的用英语还是斯瓦西里语

Yicker after yicker to bid me farewell in English or Swahili

向我道别?我来自大陆

I come from another continent

分不清火烈鸟对我说什么

Thus I cannot tell the words the flamingo said to me

但我知道他们说的一定是一种

But I know for sure that they must speak a

很好听的?鸟语?

Nice bird language

一种饱含祝福和欢迎的语言

A language full of blessings and greetings

我知道?现在我就是一只

I know that now I am a

名不副实的?非洲红蜻蜓了?

Fake African red dragonfly

我不是游客?我也不是过客?

I am not a tourist nor a passenger

我是这些飞鸟中的一员

But a member of these flying birds

是丛林中百兽中的一只?

A member of various beasts in the jungle

我要极尽我的所能

I will do my best to

和他们交流?极尽我的所能

Communicate with them,with all my efforts

和他们相处?我要教他们如何阅读汉语

To get along with them,I will teach them how to read Chinese

教他们如何写出??更好的汉语诗歌?

And write better Chinese poems

我要在非洲的天空??结交更多的

I will make more friends in the sky of Africa

会说汉语的?会飞的朋友

Who can speak Chinese and fly

我把半个身子伸出飞机??迎风畅吟

I lean out to chant in the wind

天高?

High sky

allows

我们

Us

To fly

2008.12.11.穆索维

(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)

050首:在与兽为伍的日子里

Statue 50:Those Days of Having Beasts as Companions

-致远方的诗人流沙河先生

To the poet Liu Shahe from afar

这一刻我想起了30年前

This moment I think of 30years ago

想起了我孩提时?迷惑而痛苦的

When I was a child,confused and in pain

睁大眼睛?无奈的目送父辈们

Opening my eyes to see my father and others

被闹革命闹红了眼的

Being stuffed in a Jiefang brand vehicle

红卫兵和造反派们?关押在

As a iron jail

被焊成铁笼子的?解放牌汽车中

By the Red Guards and Rebels

在被他们自己解放了的土地上

On the land liberated by them

游街示重的样子

To be a street-show

这一刻我忐忑不安的躲在

This moment I am hiding nervously in

被改装的十分考究的

Fastidious

四轮驱动的铁笼子里

The iron cage with four-wheel drive

向雨后的热带丛林深处进发?

Heading for the innermost of the tropical jungles after rain

车轮下的羊肠小道?

The narrow meandering footpath under the wheel

比一条隐匿在灌木丛中的巨蟒

Is no wider than a python hiding in jungle

粗不了多少?天空没有一丝云彩

There are no clouds at all

四周是难以想象的

The surroundings are hard to imagine

危机四伏?这一刻?

Crisis-ridden,this moment

兽?是这里的主人?

Beasts are the hosts of the place

土地?丛林?草原

Land,jungle and grassland

都归祖辈居住在这里的百兽所有

All belong to various beasts whose ancestors lived here

我是诗人??我们是过客??

I am a poet,we are passengers

看到威严无比的狮子?自然联想到那些?

Those mighty and awesome lions remind me of

满腹雄才大略的领袖

Those leaders with great talent and bold vision

看到漫山遍野?悠然自得的低头觅食的

All over the mountain there are flocks of foraging

羚羊?角马和野牛群?

antelopes,gnus and buffalos

自然使我想到了?什么叫人民?

They surely remind me of people

而那些破飞机一样扇动着翅膀?

And those vultures hovering down

歪歪斜斜的从天而降的秃鹫

Flapping their wings like a crashing plane

则又使我自然联想到了?那些心怀叵测

Remind me of those people with ulterior motives

而又善于招摇的?唯恐天下不乱的人

And being eager for the fray

在那个人妖颠倒的年代?我们的诗歌和

At the age of thread and thrum,our poems and

我的父辈?是被一群失去理智的

Our fathers were put in vehicles by a group of

自以为是人的人?装在?

People irrational

被焊成铁笼子的汽车中?向属于自己的人民?

To demonstrate to people

游街示众的?30年后的我和我的朋友?

My friend and I,30years later

则是自己花钱?请人把我

Are put in a exquisite vehicle with four wheel drive

连同我们的诗歌?一起装在?

By paying on our own

改装的十分考究的四轮驱动的铁笼子里

As long as our poems

向丛林深处的?属于动物的动物们示威的??

To demonstrate to beasts in deep jungle

一段多么令人难忘的?与兽为伍的日子?

Such an unforgettable times having beasts as companion

同一种形式的不同内涵?让我对这一刻?

Different concepts with the same form,which make me

have another

有了不同的认识

Reading on this moment

2008-12-10娜库鲁

(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)