书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000033

第33章

While the Shanghai elderly opposite

则身轻如燕的进退自如

Advance or retreat freely

一着不让

Not following

见招拆招?

Not recoiling

风真的有些气喘吁吁心猿意马了

The wind is puffy and distracted

风开始明白?这就是上海

He starts to understand what Shanghai is

风明白了十里洋场的坑蒙拐骗

The wind knows why the swindle in the 1940s Shanghai

和十六铺中的青?红二道

And the gangland clans in the old Shanghai

为什么会在岁月的轮回中

Emerge or perish

自生自灭?风

As the year goes by The wind

渐渐失去了

Lost his superiority with his high position

来上海前的那种

When he enters Shanghai

居高临下的优越?风

The wind

在刮

Is blowing

2008-10-27晚上海·外滩草成

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)

063首:没有性别的季节

Statue 63:A Season without Gender

——兼评炼金术士的“英雄”情结

——Comment on “Hero Complex”of the alchemist

这是一个没有性别的季节

This is a season without gender

裸体的太阳光着身子

The naked sun

在我的头顶踱步

Strolling above my head

一步?二步?三步

One step,two steps,three steps

天就亮了

It is getting bright

一步?二步?三步

One step,two steps,three steps

天就黑了

It is getting dark

天亮时?娇小迷人的星星

When the day breaks the delicate charming stars

闭着眼睛?躲在云层的背后打盹

Closing their eyes Dozing behind the clouds

娇小迷人的星星?害怕经不住

The delicate charming stars could not resist

裸了体的太阳的诱惑

The lure of naked sun

只能毛毛虫一样

They hide as caterpillars

躲在云的背后眯缝着眼睛

Narrowing their eyes behind the clouds

天黑时?楚楚动人的月亮

When the sky darkens The loving attractive moon

赤裸着身子从天庭的另一角走出来

Walking from one side of the heaven without clothes

皎洁的月光?半张脸沐浴在水中的月亮

The gorgeous moon bathes half of her face

鲸酯一样的眮体?比美人的背影更加迷人

The smooth body like the whale’s More fascinating than

the shadow of the beauty

月亮的脸上?一双大大的眼睛

In her face A pair of big eyes

送我秋波

Flirting with me

这是一个没有性别的季节

This is a season without gender

女人们以露为美以露为美以露为美

The exposed body is beautiful for women

男人们以露为美以露为美以露为美

So it is for the men

女人高耸的胸部和男人高耸的下部

Her tall breasts and his high lower part

同样被质地尚好的织物包裹着

Both covered with the fine textile

包裹的越紧越好?越紧就越耸

The tighter the better and higher

越紧就越性感越自信

The tighter the sexier and more self-confidence

这时的太阳依旧赤裸着身子

The sun is still naked

在我的头顶踱步

Strolling above my head

一步?二步?三步

One step,two steps,three steps

脚踏祥云的太阳

The sun sets foot on an auspicious cloud

比赤脚大仙还要慈祥的

As benign as the barefoot immortal

站在云端

Standing in the clouds

向我微笑

Smiling at me

2008-10-28上海大学·第七届WTO与中国国际年会草成

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)

064首:再过三月就是您的生日了

Statue 64:It will be Your Birthday in Three Months

——李发模,祖国的同龄人。

——Li Famo,born in 1949.

我是读着李发模的诗长大的,

I grow up by reading his poems.

在发模60寿辰到之际

What should I do when

我应该做点什么?——-自题

his 60th birthday is coming?

杀猪?宰羊?做寿桃?发贴子

Butcher pigs Slaughter lambs Cook longevity peaches Send invitations

再过3月就是您的生日了?一大早

It will be your birthday in three months Early in the morning

我村支书一样手里提着串猪下水

I carry on the pork offal like a village head

本着脸儿满院子吆嗬着

Giving orders to everyone in the yard with a rigid face

那些不知所措的方块字

My men

我的属下

Are puzzled and hurried like Chinese characters

有的忙得形如狂草

Some bustle like the shape of Chinese calligraphy,a wild

有的忙得影似小篆

Some hasten like the shadow of Chinese calligraphy,a mini-seal

还有一些令人生怜的仿宋?魏碑

And some pitiable Song Dynasty typeface and Wei Dynasty rubbings

比美女诗人更有含养

More self-restraint than the beautiful poet

更矜持的聚在一起

Gathering with a deliberate grace

等待我的招唤

Waiting for my call

再过三月就是您的生日了

It will be your birthday in three months

三月???天???地???人

In three months,the Heaven,the Earth and the People

大写的天?大写的地?

The capitalized,capitalized earth

大写的人

And the capitalized people

一粒种子在绥阳发芽

A seed is germinated in Suiyang

而后很犟?很倔的

With a tough and stubborn character

沿着有水的地方

Along the water

把根往下扎

Taking the root

扎得很深?很远

Deeply and remotely

痛恨浑浊而钻入清冽的深潭

Resent the muddy but clear deep pool

成鱼?不甘寂寞而奋跃冥思之空

Be a fish,Hate in the lonely but thoughtful high sky

成鹰?你说?

Be a hawk As you say

这就是人生么

Is it life?

于是学树把手伸向天空

Stretch your hands into the sky like a tree

而后?就把根扎出了绥阳

Then you take the root in Suiyang

扎到了遵义

In Zunyi

就在这片鲜红的?流过血的

In the bloody and bleeding

红红的土地上破土

Red land,Breaking the ground

长出躯干?长出枝叉和树冠

Growing the trunk Sprouting the branches and crowns

长出红红的叶

Coming out red leaves

红红的?枫一样的叶

The red leaves like maples

只是这叶不仅红在深秋

Not only in the late autumn

还红在四季

But in all the seasons

红在归燕衔泥的早春和

In the early spring when the swallow take mud

百花凋零的瑞雪的额头

And in the early winter when the flowers wither

你本来是可以蜕变成一条鱼的

You could be a fish

亦或蜕变成一只鹰

Or a hawk if you want

因为你知道?成鱼

But you know Being a fish

难游出钓者的诱饵?成鹰

Cannot help you escape from the bait,Being a hawk

难有鹰鹫的犀利??于是

Cannot make you as sharp as a eagle,As a result

你就幻想着成鸽

You wish to be a pigeon

为饲养者?扇动温驯与和平的翅膀

Flapping docile and peaceful wings for breeders

但你最终还是选择了土地?选择了

But in the end you chose the earth You chose

在离故乡?离亲人最近的地方

The place which is close to the homeland and the family

长成一棵树?长成一片林