书城文学拆·当代诗坛108群雕
15551800000040

第40章

076首:今晚·用洛水煮月亮

Statue 76:Tonight ?Cook the Moon by the Luoshui River

——写给陕西诗人李小洛的诗

————To the Shaanxi poetess Li Xiaoluo

有一种月亮叫月饼?金黄金黄的圆

There is a moon called moon cake,golden and round

内夹?扯不断?理还乱的相思线

With a thread of lovesickness thread tangling through it

皮薄?肉厚?味道酸酸甜甜甜甜酸酸

Tasted sour and sweet in thin rind and plump pie

这种月饼里有一个叫团圆的芯The pie called reunion

不煮透了不能吃?这种叫月亮的月饼

Cannot be eaten until it is well-cooked The moon cake called the moon

是在高悬在我们头顶的银河水中长大的

Growing up in the Milky Way hanging over our head

一年一熟?一年也仅长一枚

One crop a year and only one you can get in a year

是啊??银河?我心中最神奇

Yeah The Milky Way is the most amazing

最圣洁的地方?星阵是岛屿

Sacred place in my heart The stars are the islands

苍穹是彼岸?一泻千里的银河

The sky is the other shore The Milky Way rushing along

在阳光的照耀下?同样

Under the shine of the sun Also

闪烁着耀眼的光芒?

In a blazing ray

那个金黄金黄的圆

The golden round one

就生长在那里

Grow up there

青梅可以煮酒

Greengage can be used as liquor

但要煮透这枚圆圆的月饼

But for cooking the round moon cake

非来自中原的洛水莫属

Luoshui River from central plains is the only choice

抬起头?那斑斑点点的星

Raising the head The flecking stars

一如农夫脚下肥沃的田园

like the fertile fields under the feet of farmers

绿油油的桂花树?圆橙橙的相思梨

The green cassia tree and the round longing pears

通体红透了的笑裂着嘴儿的大石榴

The big red guava with smiling mouth

酒香?醉人的酒香飘自另一个地方

The mellow wine fragrance from the other places

那里也有男人那里的男人很会釀酒

There is the man who is good at wine-making

每年的中秋时节?都是采摘月饼的时节

The mid-autumn day in each year is the year of picking the cake

每年的中秋时节?都会有一个叫嫦娥的女子

In each autumn day there will be a girl named Chang’E

转朱阁?低绮户浓装淡抹的

The moon rounds the red mansion She stoops to the silk-pad doors with slight makeup

从高处不胜寒的琼楼玉宇中?用

Coming down from the crystal and jade mansions are much too high and cold

相思结成的绳子

Using the ropes knotted by the thread of lovesickness

递给我一个闪着金光的蓝子

Handed me a golden basket

这个装满银河水的蓝子里装着的

Serving the water of The Milky Way in it

就是那枚在银河水中长大的黄黄的

There is the yellow one who growing up in the water

圆圆的月饼

It is the round moon cake

和喝茶?品酒?闭目思棋一样

Like enjoying tea and drinks or thinking how to play chess with closed eyes

能品来自琼楼玉宇的月饼者

We can enjoy the cake from the jade palace

多为多愁善感的诗人?在洛阳

Probably becoming a sentimental poet In Luo Yang

有一个叫陆健的诗人?曾经

A poet called Lu Jian once

很得意的向诗坛宣告

Declared to us with pride

爱上一个喝洛水长大的洛阳女孩

That he has fallen love with a girl living in Luo Yang

drinking the water from the Luoshui River

但陆健并不知道

But what he did not know

洛水是煮那枚来自广寒宫的

Is the Luoshui River is the only water

熟透的月饼的?唯一

For cooking the moon cake coming

可供选择的水

From the Moon Palace

这里就是洛水?今晚?我邀来了

Here is Luoshui River Here am I and I invite

全国最牛最有灵气的几个诗人在八点零八分

A couple of brilliant talented poets at 8:08pm

共同赏月?我们用洛水煮月亮

Admiring the full moon together We cook the moon cake

in the Luoshui River

用心品月亮?用诗歌的灵魂

We taste the moon in our hearts We express the moon

来表达月亮

In the soul of the poem

这里是洛水

Here is Luoshui River

2008-9-14洛河边无名酒店草成

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)

077首:复活庄子

Statue 77:Restoration of Chuang Tzu

——赠诗人刘春

————To Poet,Liu Chun

我一直在履行着复活庄子的计划

I’ve been carrying out my plan for the restoration of Chuang Tzu

在南山?我栽花种草?植树插秧

In the southern hill I grow flowers and grasses I plant trees and sprouts

在山后?我挖河养鱼?养一些

Behind the hill I dig a channel for fishing Breeding some

可以放生和应该放生的水中生命

Marine life that can be returned to the wild or that is supposed to return to nature

比如鳖?龟?鼋等可以两栖生存的

Such as amphibians like turtles tortoises and sea turtles

爬行动物?当然锦鲤?荭鳐

Reptiles also And rare lives only can breath in the water

黄河胭脂鱼等只能在水中渡日的

-such as brocade carp,skate or Yellow River mullet -

稀世生命?也是我养殖的对象

They are also my breeding animals

二月二?是龙抬头的日子

The second day of the second lunar month is the very day for the dragon king who is in charge of clouds and rains to raise his head

我会买一些旧的陶罐?旧的钵盆

I will buy some old pottery old stoups and a basin

我一直想用旧的陶罐?闷熟

Using the pottery for smothering the spring thunder

惊蛰后的第一声春雷

After the day of waking insects

用旧的钵和旧的盆?来贮存

Using the stoups and basin for saving the first rain

惊蛰后的第一场雨水

After the day of waking of insects

每年的五月初五?我还会走街串巷

In the fifth day of the lunar May I will wander about the streets

买一些旧的瓷器和玉器

I will buy some old porcelain and jade articles

我会把品相尚好的玉

Putting the good quality jade

放在那些大肚子青花瓷瓶的腹中

In the belly blue and white porcelain

把腹中怀了美玉的青花瓷瓶

Treasuring the porcelain with jade

十分小心的珍藏起来?以备

Very carefully Using them

贮藏年复一年的第一场瑞雪

For storing the first snow year in year

我在山腰间挖沟?挖一条

I will dig the channel in the hillside Digging

形似蟒体的缠山沟?这条沟

A gully like a python The channel

我是按我心中掐算的尺寸挖掘的

I dig according to the dimensions that I count in my mind

要挖的不深不浅?不宽不窄

Exactly the height and the width

我对自己说?这是一条上通天地

I am telling myself This is the gully

下连鬼神的缠腰沟上

Can pass to the heaven up and can connect with the ghost down

可以为庄子的复活撑起天梯

In the heaven I can hold the Jacob‘s ladder for resurrection of Chuang Tzu

下?可以为庄子的得道剋病去邪

In the hell I can remove all the diseases and bad luck for practice of Chuang Tzu

我时常骑着白马状的彩蝶在子夜远行

I will often ride the colorful butterfly as the white horse for a long trip

我骑着彩蝶?从南山一路向西

I ride the colorful butterfly From the south hill to the west

沿着庄子走过的路线

Along the route Chuang Tzu once walked

做着重复的寻寻觅觅

Looking and seeking repeatedly

我胯下的彩蝶?体大如马

The colorful butterfly under me is like a horse

来自天山以北的塞外牧场

Coming from the pasture in the north of the Tianshan Mountains

我胯下的彩蝶比庄子当年骑过的白马

The butterfly I rode Compared the white horse Chuang Tzu rode then

要强壮的多

Is much stronger

每一个黎明??我都会站在泰山之巅的

At each dawn I will stand on the marble stone

降云石上?为庄子招魂

In the summit of Taishan Calling up the spirit of Chuang Tzu

招千年之前走失的庄子

Who got lost thousands of years ago

一路留下来的蛛丝马迹

But he stayed behind looking for clues or traces

我胯下的彩蝶?来自天山以北的塞外草场

The butterfly I rode come from the pasture in the north of the Tianshan Mountains

我为庄子招魂时??我胯下的彩蝶

When I calling up his spirit The butterfly I rode

定会象一只展开前爪的巨大蝎子

Must act like a huge scorpion with expanding paws

站在天山的最高处?驮着红红的朝阳

Standing on the topmost of the Tianshan with the red rising sun in his back

向我扬蹄

Raising her hoof

向我招手

Waving at me

2008-9-7徐州国画院

(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)