是安琪在北京
and the most delicious snack Angel offered to
招待来自全国各地的
those gifted poets from
有才气的诗人们
all over the country when
一道最美味的点心??其实
she was staying in Beijing.In fact,
在安琪的眼里??蓝月亮可以做成
in Angel’s eyes,the blue moon could
可口的糕点?可以做成拼盘?可以
be a tasty snack,assorted cold dishes,
可以清蒸也可以红烧或暴炒
or be steamed,braised or fried.
蓝月亮啊???您想想
Imagine,the blue moon
把一盘加工好的?蓝蓝的月亮
a plate of well-cooked blue moon
端到做工考究的餐桌上
was served on the table of fine workmanship
端到可以和安琪推杯问盏的
before the poets with literary excellencies
各领风骚的诗人面前
who can drink the wine merrily with Angel.
你说那是一种什么感觉
what feeling is it,you can say?
其实在我的感觉里
In fact,I feel that
一直以来?安琪都以
all the time,Angel,just like
类似于?惠安女子
the maidens at her homeland,bearing
特有的执着?恋爱着一种文化
a peculiar persistence,has been
恋爱着?比惠安女子
in love with a culture,with the holy characters
头上顶着的蓝花花布
more tender than the flower-painted blue cloth
还要让人心疼的?那段
dressed on the head of her maidens in her homeland
圣洁得让人落泪的文字
which could move you to tears.
想到诗歌自然会想到
It is very natural that when you think of poetry
为诗歌而行走的安琪
you will have Angel in your mind who goes on pilgrimage for poetry,
想到那些为爱情而固守的
and have her native maidens in your mind
惠安女子头顶蓝蓝的月亮
who are waiting for and watching for love
面对蓝蓝的海水所奉献的
beside the blue sea,with the blue moon on their head
蓝蓝的梦想
and the blue dreams in their heart.
安琪的安里??有没有一种
I don’t know if there is a kind of
近乎于让人落泪的执着我不知道
dedication in Angel that could move you to tears.
我仅仅知道??安琪就是这样
what I know is just that Angel,is so devoted
怀揣一枚蓝蓝的月亮
that she,with a blue moon in her bosom
从一个离金门?厦门不远的地方
trudged over a long distance from
跋涉到了北京?跋涉到了一个
her southernmost hometown to Beijing
可以用蓝月亮的蓝色月光
where she could sooth her pure soul
抚慰她的纯净的心灵的地方
under the blue beams of the blue moon.
在安琪的心里???诗歌是不
I really don’t know whether in Angel’s heart
已经人格化了???诗歌是不是
the poetry has been personified or
已经男人化了???我真的不想知道
if it has already become masculine.
但我知道今天的安琪
But I do know that nowadays Angel has already been
已经钙化成当代汉诗的肋骨
calcified into a rib of contemporary Chinese poetry.
在诗歌已经日趋男性化的生命状态中
In a gradual masculine state of poetry
安琪可以象一截肋骨??支撑起
Angel could be a rib to a shoulder
超过她的体重多得多的重量
the burdens far heavier than her own body;
在诗歌已经日趋女性化的生命状态中
in a feminine state of existence for poetry
安琪更可以像??她幻想中的
just like Marguerite Duras,Angel would
杜拉斯那样?独立成章
compose her own poems freely and independently
自成风景??自成岭
to build her own scenery and her own ranges.
2008.6.9北京
composed in Beijing on June 9,2008
(Translated by Liu Xiaofeng &;Hu Zongfeng)
108首:筝或者别的什么都不是虚构的
Statue 108:Chinese Zither or Anything Else Isn’t Fictive
——谨以此诗献给南京诗人古筝
This poem is dedicated to the poet Chinese Zither in Nanjing
此时??能漫步天籁之上的
This moment only Chinese Zither can roam around
只能是筝了??脱胎远古的筝
above heaven,the one born in ancient times
穿着红布鞋的筝
the one with scarlet shoes on the feet,
在祥云之上漫步
wandering freely about on auspicious clouds.
视觉之巅的桂花树下
Under the Sweet Osmanthus Tree as you can penetrate,
舒缓或曰柔曼的步子
her paces,so gentle and so graceful
轻轻的抬起又落下
lift up and drop down lightly
曼妙的身姿掠过云层
and her cute figure skims over the clouds.
比石头更加迷人的空间
In a place more charming than the jades
一个人的吟唱
she chants alone
一群女人的吟唱
among a group of women singing
优扬?又优扬
her voice rising and falling,so melodious.
再过三个时辰
In three hours,
天就要亮了
it will be morning
此时的诗歌?
poetry at this moment
沾着露水的蝉一样
just like the cicada wet with dews
爬在五根??或
creeping on five or
六根紧绷的玄上
six tight strings.
纤纤玉指划过
As the curving fingers pluck at the strings,
汩汩清泉若破浆之卵
the melody,like the gurgling spring
美妙融入水中
melts perfectly into the water.
残月挑起的半边祥云
some auspicious cloud by the waning crescent
若梦幻若游离?
is like an illusion drifting away,
羌笛穿过胡扬林的腹部
as the bleak flute vanishes in the belly of the Forest.
走失的楼兰
Lou Lan,the glory of an emperor
一介帝王的辉煌
gets lost in time and beyond the Great Wall
塞外?马踏荒漠的悲壮
just like a horse galloping in the bleak desert
越走越远
going further and further.
已经是六月
It is already June
火红的石榴正在独自燃烧
fiery-red Pomegranate flowers are flaming.
广寒宫里的三十六个季节
the 36seasons in the Moon Palace
从玄武走到了朱雀
have revolved half a cycle.
通往高处的梯子
The ladder leading to the height
承受着一群男孩的重压
bears the weight of a crowd of boys on itself.
属于你也属于我的诗歌
Poetry,belonging to both you and me,
被破壳的家雀含在嘴
is the beak of the house sparrow hatching from an egg
飞娥化作抒缓漂渺的音符
the flying goddess turns into smooth and obscure
化作可以充饥的美食
notes or delicacies to satisfy one’s hunger,
鏃拥在穿着红布鞋的
while Chinese Zither in scarlet shoes
筝的前后左右
is surrounded by these stuff.
桐或观音木雕就的岁月
The melody of time and tide,carved in Candlenut
比泣婉哀怨的埙的高歌
makes one to fly something to the sky
更让人想着放飞点什么
bearing more magic than the sad song of the Xun.
2008.7.2.南京三元巷
composed at Three-Element Lane,Nanjing,on July 2,2008
(Translated by Liu Xiaofeng &;Hu Zongfeng)
Note:
Zheng,a 21-or 25-stringed plucked instrument in some ways similar to the zither
Xun,an ancient egg-shaped,holed wind instrument