书城文学唐宋八大家名篇著译-柳宗元散文
15726000000024

第24章 罴说

罴[1]说

【题解】

这是作者在永州时写的一篇寓言。在这篇寓言中,作者借一个没有真实本领的猎人,企图利用“鹿畏豸区,豸区畏虎,虎畏罴”的外部条件,侥幸去捕获猛兽,结果却被罴吃掉的故事,讽刺了腐败无能的统治者采取的“以藩制藩”的措施;隐喻朝廷在藩镇割据的形势下,如不革新朝政,加强中央政权的实力,而采取“以藩制藩”的做法,其结果不但不能平定藩镇割剧势力,反而会招致灭亡。

【原文】

鹿畏豸区[2],豸区畏虎,虎畏罴。罴之状,被发人立[3],绝[4]有力而甚害人焉。

楚[5]之南有猎者,能吹竹[6]为百兽之音。寂寂持弓矢罂火[7],而即之[8]山,为鹿鸣以感[9]其类,伺[10]其至,发火而射之。豸区闻其鹿也,趋[11]而至。其人恐[12],因为虎而骇[13]之。豸区走[14]而虎至,愈恐,则又为罴,虎亦亡去[15]。罴闻而求其类,至则人也,捽搏挽裂[16]而食之。

今夫不善内而恃外者[17],未有不为罴之食也。

【注释】

[1]罴(pí):兽名,又叫马熊或人熊。[2]豸区(chū):兽名,比狗大,花纹像狸的野兽。[3]被发:披着头发。被,同“披”。人立:像人一样站立。[4]绝:极,最。[5]楚:今湖南、湖北一带,春秋战国时这里属楚国。[6]竹:竹笛。[7]寂寂:悄悄地。罂(yīng):一种腹大口小的瓦罐。罂火:装在瓦罐里的火。[8]即:靠近。之:到,往。[9]感:这里是召唤、引诱的意思。[10]伺:等待。[11]趋:跑快步行走。[12]恐:害怕。[13]骇:惊恐、害怕。[14]走:跑。[15]亡去:逃跑。[16]捽(zuó):揪住。搏:搏击。挽:拉。裂:撕裂。[17]善内:使自身完善。恃:依靠。恃外:依仗外部力量。

【译文】

鹿怕豸区,豸区怕虎,虎怕罴。罴的样子,头上披着长毛,能像人一样站立,它的力气大极了,对人的危害非常大。

楚国南部有一个猎人,能够用竹管吹出各种野兽的声音。有一次他悄悄地带着弓箭和用瓦罐装着的火,走到山里。他用竹管模仿着鹿的叫声,把鹿引出来,等鹿走近来时,便打开火罐用箭向它射击。豸区听见鹿叫声,很快跑过来,猎人害怕,于是吹出虎的叫声吓唬它。豸区吓跑后虎又来了,猎人更加害怕,就又吹出罴的叫声,把虎吓跑。罴听见叫声便来寻找它的同类,到那里后发现是个人,就抓住猎人撕成碎片吃掉了。

如今那些不充实自己,却只想依靠外力的人,没有不像猎人那样被罴吃掉的。