书城外语英语PARTY——诗海拾贝
16010900000009

第9章 Translation Workshop汉玉新雕(1)

Bringing in the Wine

Li Bai

See how the Yellow River,s waters move out of heaven.

Entering the ocean, never to return.

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silkenblack at morning, have changed by night to snow.

Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

Since heaven gave the talent, let it be employed!

Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

And make me, of three hundred bowls, one long drink!

To the old master, Cen,

And the young scholar, Danqiu,

Bring in the wine!

Let your cups never rest!

Let me sing you a song!

Let your ears attend!

What are bell and drumdrum n.鼓, 鼓声, 鼓形圆桶, [解]鼓膜, 鼓室 vi.击鼓, 作鼓声vt.打鼓奏, rare dishes and treasure?

Let me be forever drunk and never come to reason!

Sober men of olden days and sages are forgotten,

And only the great drinkers are famous for all time.

Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfectionperfection n.尽善尽美, 完美, 完成

Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

Why say, my host, that your money is gone?

Go and buy wine and we,ll drink it together!

My flowerdappleddappled adj.有斑点的horse,

My fursfur n.毛皮, 毛, 软毛

worth a thousand,

Hand them to the boy to exchange for good wine,

And we,ll drown away the woes of ten thousand generations!

将进酒

李白

君不见, 黄河之水天上来,

奔流到海不复回?

君不见, 高堂明镜悲白发,

朝如青丝暮成雪?

人生得意须尽欢,

莫使金樽空对月。

天生我材必有用,

千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。

岑夫子! 丹丘生!

将进酒,君莫停。

与君歌一曲, 请君为我侧耳听。

钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞, 唯有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。

五花马, 千金裘。

呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。

On a Quiet Night

Li Bai

I saw the moonlight before my couchcouch n.(文学)床, 睡椅,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain noon,

I bowed my head and thought of my faroff home.

静夜思

李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

A Song of Pure Hapiness Ⅰ

Li Bai

Her robe is a cloud, her face a flower;

Her balcony, glimmeringglimmering n.微光, 隐约的一瞥adj.薄弱地发光的

with the bright spring dew,

Is either the tip of earth,s Jade Mountain,

Or a moonedged roof of paradise.

清平调之一

李白

云想衣裳花想容,

春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,

会向瑶台月下逢。

A Song of Pure Hapiness Ⅱ

Li Bai

There,s a perfumeperfume n.香味, 芳香, 香水vt.使发香, 洒香水于, 发香味

stealing moist from a shaft of red blossom,

And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu

The palaces of China have never known such beauty

Not even flying swallow with all her glittering garmentsgarment n.衣服, 外衣, 外表.

清平调之二

李白

一枝红艳露凝香,

云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似,

可怜飞燕倚新妆。

A Song of Pure Hapiness Ⅲ

Li Bai

Lovely now together, his lady and his flowers,

Lighten for ever the Emperor,s eye.

As he listens to the sighing of the far spring wind,

Where she leanslean vi.倚靠, 倾斜, 依赖, 倾向, 偏向vt.使倾斜

On a railing in the Aloe Pavilion.

清平调之三

李白

名花倾国两相欢,

常得君王带笑看。

解释春风无限恨,

沉香亭北倚阑干。

Drinking Alone with the Moon

Li Bai

From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me

Till, raising my cup, I asked the bright moon

to bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink,

And my shadow tagged me vacantlyvacantly adv 空虚地;茫然若失地;

But still for a while I had these friends,

To cheer me through the end of spring.

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

Shall goodwillgoodwill n.善意, 亲切 ever be securesecure adj.安全的, 可靠的, 放心的, 无虑的v.保护?

I watch the long road of the river of stars.

月下独酌

李白

花间一壶酒,

独酌无相亲;

举杯邀明月,

对影成三人。

月既不解饮,

影徒随我身;

暂伴月将影,

行乐须及春。

我歌月徘徊,

我舞影零乱;

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游,

相期邈云汉。

Tianmu Mountian Ascended in a Dream

Li Bai

A seafaring visitor will talk about Japan,

Which waters and mists conceal beyond approach.

But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

Still seen through its varying deeps of cloud.

In a straight line to heaven, its summitsummit n.顶点, 最高阶层adj.政府首脑的vi.参加最高级会议的enters heaven,

Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China.

With the hundredmile length of the Heavenly Terrace Range,

Which, just at this point, begins turning southeast.

My heart and my dreams are in Wu and Yueh,

And they cross Mirror Lake all night in the moon.

And the moon lights my shadow,

And me to Yan River

With the hermitage of Xie still there,

And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

I wear his pegged boots,

Up a ladder of blue cloud.

Sunny ocean halfway,

Holy cockcrow in space.

Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

Bears, dragonsdragon n.龙, 凶暴的人, 严厉而有警觉性的女人

, tempestuoustempestuous adj.有暴风雨的, 暴乱的 on mountain and river,

Startlestartle v.震惊 the forest and make the heights tremble.

Clouds darken with darkness of rain,

Streams pale with pallor of mist.

The Gods of Thunder and Lightning

Shatter the whole range.

The stone gate breaks asunderasunder adv.分离, 成碎片,

Venting in the pit of heaven,

An impenetrable shadow.

But now the sun and moon illumineillumine vt.照明, 点亮, 使明艳照人, 启发 a gold and silver terrace,

And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

Come the queens of all the clouds, descending one by one,

With tigers for their luteplayers and phoenixes for dancers.

Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

I move, my soul goes flying,

I wake with a long sigh.

My pillow and my matting,

Are the lost clouds I was in.

And this is the way it always is with human joy:

Ten thousand things run for ever like water toward the east.

And so I take my leave of you, not knowing for how long.

But let me, on my green slope, raise a white deer

And ride to you, great mountain, when I have need of you.

Oh, how can I gravelygravely adv.严峻地 bow and scrape to men of high rank and men of high office?

Who never will suffer being shown an honesthearted face!

梦游天姥吟留别

李白

海客谈瀛洲,

烟涛微茫信难求。

越人语天姥,

云霞明灭或可睹。

天姥连天向天横,

势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,

对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,

一夜飞渡镜湖月。

湖月照我影,

送我至剡溪。

谢公宿处今尚在,

渌水荡漾清猿啼。

脚着谢公屐,

身登青云梯。

半壁见海日,

空中闻天鸡。

千岩万转路不定,

迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,

栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,

水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,

邱峦崩摧。

洞天石扉,

訇然中开。

青冥浩荡不见底,

日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,

云之君兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车。

仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,

怳惊起而长嗟。

唯觉时之枕席,

失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,

古来万事东流水。

别君去兮何时还?

且放白鹿青崖间。

须行即骑访名山,

安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜?

The Old Charcoal Seller

Bai Juyi

The old man who sells charcoalcharcoal n.木炭,

Cuts wood and fires his wares on the South Hill,

His face streaked with dust and ashes,grimed with smoke,

His temples grizzledgrizzled adj.灰色的, 头发斑白的, his ten fingers blackened.