书城外语英汉口译红皮书
16315300000045

第45章 英汉口译考试种类及分析

很多学习口译的人都希望能够通过某种形式的认证,获得口译证书,作为进入这个职业的敲门砖。本章将对国内三种主要的英汉口译考试进行介绍和分析。

人事部全国翻译专业资格(水平)考试

全国翻译专业资格(水平)考试(ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。由国家人事部和中国外文局联合举办,国家人事部颁发证书,根据

《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。其英汉口译认证包括资深翻译、一级口译、二级口译和三级口译。资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博的科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养做出重大贡献。一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。

翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试

《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。考务费标准为:三级口译翻译每人360元;二级口译翻译,交替传译每人430元;一

级口译翻译,交替传译每人1300元;同声传译每人1940元。

二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科

目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。各级别口译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。

综合能力和实务两科同时达到60分算合格;同声传译考试的实务部分的及格线为70分。

教育部全国外语翻译证书考试

由教育部考试中心与北京外国语大学联合举办,教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发证书。

其英汉口译证书包括:初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译采用A、B、C、D四级记分法,各部分都在B(含B)以上为合格;除高级口译外,通过录音考试就可获得证书;通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。

口译采取听录音翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文录到磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的600—800词/字不等,讲话当中有一些停顿,停顿的时间不等。对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1—1.5倍。对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1—1.5倍。对于高级考生而言,讲3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

考务费标准:初级口译500元,中级口译700元,高级口译1200元。

上海外语口译证书考试

由上海市委组织部人事部、教育部联合举办,由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发证书。包括:英语高级口译证书和英语中级口译证书。

英语高级口译证书合格分为180分,英语中级口译证书合格分为150分。

英语高级口译证书:第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读

(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。

英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格分为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。

中口考试第一、第二阶段考试费分别都在180元左右,高口考试第一、第二阶段分别都在210元左右。

口译考试评论

对于上述三种口译考试,作者持如下观点:人事部全国翻译专业资格(水平)考试虽然起步较晚,但由于由人力资源和社会保

障部主管和外文局这个官方机构负责实施,所以具有一定权威性,特别是对于要在机构内部从事翻译工作的人来说,会成为晋升的一项资质。其语种涵盖面比较全。把二级考试和翻译硕士专业学位挂钩没有必要,根本就是两套制度。翻译硕士专业学位研究生毕业应该通过更加严格和全面的考核。

教育部的口译考试比较接近口译真实情况,直接就是听篇章,然后口译录音。但是主题也是比较单一。

上海口译证书在上海比较具有影响力。综合考试部分没有必要。口试中居然有口语,令人惊讶,如果口语都不过关还考什么口译?口语是太基础的东西了。口译考试就应该直接口译,其他的测试都没有多大的价值,一个人口译水平如何,几段话一翻译就知道了。

英汉口译考试设计依然不能够很好地反映口译实践。比如《口译综合能力》我认为

完全没有必要。口译是一项高度综合性的工作,在口译时一切都在瞬间完成。口译要看

的是一个总体的表现。所以判断、填空之类的题目根本没有必要。几个口译考试的声音都是标准的发音、句子都是比较工整的句子,这与口译实践一

点也不符。口译实践中遇到的口译各种各样、发言风格也千差万别,很少有播音员做演讲人。从口译考试演讲人声音的设计上应该考虑不同的口音,比如英语要考虑美国、英国、澳洲、印度、印尼、法国、西班牙、非洲等比较具有代表性的口音,而汉语则需要考虑广东、福建、广西、陕西等各地的口译。口译材料的选择既要有比较工整的正式讲稿,也要有语言比较凌乱的讲稿。如果语言比较工整,大家处理起来会比较容易;如果语言凌乱、逻辑混乱,则是对口译员的考验,处理不了就是不合格。口译考试的目的应该是选拔合格的口译员,而不是为了颁发证书。如果通过证书考试选拔不出合格的口译员,则证书的意义就不大。

关于口译考试的分级,作者认为没有必要。不管是人事部三级和二级还是教育部的初级、中级和高级,这种划分都有问题。如果真正从事过口译工作,就知道口译是很难分级的。比如展会,你说是初级还是高级口译?可以从日常问候谈到商业问题和很复杂的技术问题。很多人觉得展会口译很简单,其实并非如此,展会上都谈的是现实的生意问题,口译好坏关乎生意成败,我就遇到过多次,客户急得团团转,口译员就是翻译不出来。所以口译考试没有必要分级,口译员就是合格或者不合格,不存在什么级别,所谓一级口译员可能不如一个工厂的口译员熟悉工厂的技术口译。口译考试应该分类,比如可以分成社区口译、医学口译、法律口译、通用口译、技术口译,等等。通过某一类口译认证的口译员应该能够完全胜任该领域的口译工作。

国内目前的口译考试都没有职业道德考试,口译是一个需要崇高职业道德、对客户和自己都有非常负责的职业,如果没有良好的职业道德,就很难成为合格的口译员,所以应该添加职业道德考试。

国内目前口译考试的内容都是围绕政治、经济、文化、外交等。这样的内容已经不能代表市场的发展趋势。技术性会议日渐增多,其难度远远高于口译考试的难度。口译考试的内容设计应该充分体现这一点,比如金融、管理、能源、环保、汽车、医学、矿业等都是常见的领域。

口译考试最后的选拔必须通过面试来进行。实践中很少有机会让你听着录音去口译的,都是要看着演讲人和听众来进行口译。口译是现场感很强的工作。口译员的仪态、对不同风格讲话的处理、面对听众时的心理压力都应该达到职业口译员的标准才能算合

格,而不是考个证书就可以的。所以,虽然现在很多人都有各种口译证书,但这不能证

明获得证书的就是合格的口译员。比如,我看到过获得二级口译证的人,连一个陪同口译的工作都做不好。市场上奋战在一线的口译员没有多少是拿证的,而拿了证的没有多少是合格的。

口译员的选拔就像是部队上特种兵的选拔,不必大张旗鼓地展开,耗费了很多人的精力、时间和金钱,最终没有选拔出多少合格的口译员。