书城古籍史记(中华国学经典)
17225400000004

第4章 陈涉世家

【原文】

陈胜者,阳城人也,字涉。吴广者,阳夏人也,字叔。陈涉少时,尝与人佣耕①,辍耕之垄上②,怅恨久之③,日:“苟富贵,无相忘④。”庸者笑而应日⑤:“若为庸耕,何富贵也?”陈涉太息日:“嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!”

【注释】

①佣耕:被人雇佣耕种田地。

②辍耕:停止耕作。之:去、往。垄:田埂。

③怅恨:失意、不称心、叹恨的心情。

④无:通毋,不要。

⑤庸者:庸通佣,指受雇为别人耕种的人。

【译文】

陈胜,阳城人,字涉。吴广,阳夏人,字叔。陈涉年轻时,曾经受雇帮人耕田种地,做累了就跑到田埂上休息,心头愤愤不平。过了很久,说道:“如果将来富贵了,彼此都不要忘了谁。”帮佣的伙伴们笑着对他说:“你是个受雇帮人种田的人,有什么富贵可言?”陈涉叹息着说:“唉!燕雀这种小鸟,哪里能知道鸿鹄的志向啊!”

【原文】

二世元年七月,发闯左逋戍渔阳①,九百人屯大泽乡②。陈胜、吴广皆次当行③,为屯长。会天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斩。陈胜、吴广乃谋日:“今亡亦死④,举大计亦死⑤,等死,死国可乎⑥?”陈胜日:“天下苦秦久矣⑦。吾闻:二世,少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故⑧,上使外将兵⑨。今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其贤,未知其死也。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为死,或以为亡。今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱⑩,宜多应者。”吴广以为然。乃行卜。卜者知其指意,日:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!”陈胜、吴广喜,念鬼,日:“此教我先威众耳。”乃丹书帛曰“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐呜呼日:“大楚兴,陈胜王。”卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。

【注释】

①发问左:征发贫民百姓。古时,贫民居住闾左,富人居住闾右。逋戍:被罚守边。逋,同谪,贬斥。戍:屯兵守卫。

②屯:驻扎。

③皆次当行:都被编入被罚守边的队伍。次,编次。行,队伍。

④亡:逃亡。

⑤举大计:发动戍卒举行反秦起义。

⑥等死:同样是死。等,等同。死国可乎:为国事而死可以吗?

⑦苦秦:天下百姓遭受秦朝暴政的苦难。

⑧数谏:多次劝谏。谏:劝告。

⑨上:指秦始皇。

⑩唱:同“倡”,倡导。

卜之鬼乎:问过鬼神吗?

念鬼:考虑行鬼神之事。

威众:在众人中取得威信。

固以怪之:本来就已经奇怪了。以,通“已”。

间令:私遣。间,私下。次所:驻地。丛祠:树丛中的神祠。

篝火:用薰笼罩住火。

卒中往往语:戍卒中纷纷谈论。往往:到处。

指目:指点注视。

【译文】

秦二世元年七月,征发贫民百姓戍边去渔阳,他们一行一共是九百人,途中屯驻在大泽乡。陈胜、吴广两人,都在这次征发的行列之中,担任着屯队的队长。正好遇上天下着大雨,道路不通;他们估计已误了报到期限。误了期限,按照法律规定,是都该杀头的。于是陈胜、吴广商量说:“如今逃走也是死,起义干一番大事业也是死,同样是死,为国家大事而死好吗?”陈胜说:“天下人受秦皇暴政的苦已经很久了。我听说二世皇帝是始皇帝的小儿子,不应当继位;应当继位的是公子扶苏。扶苏因为屡次劝谏的缘故,始皇帝就派他带兵在外地驻守。如今有人听说他无罪,而二世皇帝把他杀害了;百姓们都听说扶苏贤能,却不晓得他已经死了。项燕原是楚国的将军,经常战胜立功,爱护士兵,楚人都爱戴他;有的认为他死了,有的却说他是逃走躲藏起来了。现在要是我们诈称是公子扶苏和项燕,为天下人带个头,起来响应的人该不会少。”吴广认为很有道理。于是就去问卜,卜卦的人看出了他们的意图,说道:“先生的事都能达成,可以建立功业;然而先生向鬼神问过吉凶吗?”陈胜、吴广听了很高兴,心里琢磨透了问鬼的事,说道:“他的话是教我们先借鬼神在众人中取得威望。”于是用帛写上“陈胜王”三个红字,暗中放进人家刚捞起来的鱼肚里。戍卒买鱼回来烹食,发现了鱼肚子里的字条,就已经觉得很奇怪了。陈胜又私下叫吴广到营地附近树林子里的神祠去,夜间点起火堆,模仿狐狸的声音,叫着说:“大楚兴,陈胜王。”戍卒们夜里听见看见了,都惊恐不安。第二天,戍卒中间到处谈论着这些奇异的事情,暗地里都指点着、注视着陈胜。

【原文】

吴广素爱人,士卒多为用者。将尉醉,广故数言欲亡,忿恚尉①,令辱之,以激怒其众,尉果笞广。尉剑挺,广起,夺而杀尉。陈胜佐之,并杀两尉。召令徒属日:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩。藉弟令毋斩②,而戍死者固十六七③。且壮士不死即已,死即举大名耳,王侯将相宁有种乎④!”徒属皆日:“敬受命⑤。”乃诈称公子扶苏、项燕,从民欲也⑥。袒右⑦,称大楚。为坛而盟,祭以尉首。陈胜自立为将军,吴广为都尉。攻大泽乡,收而攻蕲。蕲下,乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东⑧。攻铚、酂、苦、柘、谯,皆下之。行收兵,比至陈⑨,车六七百乘,骑千余,卒数万人。攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。弗胜,守丞死,乃入据陈。数日,号令召三老、豪杰与皆来会计事。三老、豪杰皆日:“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚国之社稷,功宜为王。”陈涉乃立为王,号为“张楚”。

【注释】

①忿恚:恼怒。

②藉:假使。弟:同“第”,但。毋:不。

③固:本来。十六七:十分之六七。

④宁:难道。

⑤敬:谨。

⑥民欲:人民的愿望。

⑦袒右:解衣露出右臂,做为起义的标志。

⑧徇:巡行。

⑨比:等到。

【译文】

吴广一向体贴人,戍卒们大都愿意听他使唤。趁着官府派来领队的营尉喝醉时,吴广故意多次扬言要逃跑,以此刺激营尉,使他恼怒,惹他当众侮辱自己,来激起大家的愤怒。营尉果然发怒鞭打吴广,当营尉拔剑之际,吴广奋起,顺势夺过剑把营尉杀了,陈胜也前来协助,合力杀死两个营尉。随即召集属下的人宣告说:“各位被大雨耽误,都误期限,误期应当杀头,就假定他们姑且不杀我们,戍边而死的人本来就有十分之六七。况且大丈夫不死则已,要死就得建个大功名,王侯将相哪有天生的啊!”下属都异口同声地说:“恭敬地接受命令。”于是就假冒公子扶苏和楚将项燕举行起义,这是为了顺应人民的愿望。大家都露起右臂,称号叫“大楚”。建起高坛宣誓,用营尉的头祭告天地。陈胜自立为将军,吴广为都尉。首先攻下大泽乡,接着进攻蕲县。蕲县攻下后,就派符离人葛婴率兵去攻取蕲县以东地区。一连进攻钰、梆、苦、柘、谯等地,都攻下了。他们一路边打边招收兵马,等到达陈县时,车子已有六七百辆,骑兵一千多,步卒数万人。围攻陈县城时,正好郡守和县令都不在,只有留守的郡丞在谯门中抵抗,抵抗不住,郡丞也打死了,于是就占领了陈县。过了几天,陈胜下令召集当地的长老和地方豪绅都来开会议事,与会的人都一致地说:“将军你身披铠甲,手执兵器,讨伐无道,铲除暴秦,重建楚国,论功应该做王。”于是陈涉就自立为王,国号叫“张楚”。

【原文】

当此时,诸郡县苦秦吏者,皆刑其长吏①,杀之以应陈涉。

【注释】

①刑:判罪。长吏:长官。

【译文】

在这个时候,各个郡县苦于秦吏暴政的人,都惩处其官吏,把他们杀了来响应陈涉。