书城小说福尔摩斯探案全集(3册)
17287900000083

第83章 华生医生的第二份报告(3)

“我也去。”我说道。

“那么带上您的左轮手枪,穿上高统皮靴。我们越快动身越好,那家伙可能会灭掉蜡烛溜走的。”

五分钟内我们就出了门,开始了冒险之旅。在秋风低吟、落叶沙沙声中,我们匆匆穿过了黑暗的灌木丛,这时,夜晚的空气里带着一股浓厚的潮湿和腐烂的气味,月亮不时地从云隙间探出头来,流云在空中飞驰。我们刚刚来到沼泽地上时,天下起了蒙蒙细雨。那火光却依旧在前方静静地闪耀着。

“您带了武器吗?”我问道。

“我带了一根猎鞭。”

“我们必须迅速把他围住,据说他是个亡命之徒,我们得来个出其不意,在他反应过来之前就得把他制服。”

“我说,华生,”准男爵说道,“这么干福尔摩斯会怎么说?在这样罪恶嚣张的黑夜里。”

就像对他的话作出反应似的,辽阔而阴森的沼泽地里忽然传来了一阵奇怪的吼声,和我在大格林盆泥潭边上听到过的一样。这声音乘风划破了寂静的夜空,先是一声长而深沉的低鸣,而后是一阵高声的怒吼,接着又是一声凄惨的呻吟,便消失了。那声音是一阵阵传过来的,尖利、狂野而吓人,整个空间都为之颤动起来。准男爵一把抓住了我的袖子,黑暗中他的脸变得惨白。

“我的上帝啊,华生,那是什么声音?”

“我不知道。那声音是从沼泽地里传出来的,我以前听到过一次。”

声音消失了,接着是死一般的的沉寂紧紧地包围了我们。我们站在那儿仔细倾听,可是什么也听不到了。

“华生,”准男爵说道,“这是猎狗的叫声。”

我觉得全身的血一下子都凉了,因为从他说话时的停顿看,我感觉得到他内心突然充满了恐惧。

“他们把这声音叫什么?”他问道。

“谁呀?”

“乡下人啊!”

“噢,他们都是些无知的人,您何必在意他们把那叫什么呢!”

“告诉我,华生,他们怎么说的?”

我犹豫了一下,但是无法回避这个问题。

“他们说那就是巴斯克维尔猎狗的叫声。”

他嘟哝了几句以后,有一阵儿没出声。

“一只猎狗,”他终于又开口了,“可是那声音似乎从几里以外传来,我想大概是那边。”

“很难说是从哪儿传来的。”

“声音随着风势忽高忽低。那边不就是大格林盆那个方向吗?”

“嗯,不错。”

“啊,就是那边。喂,华生,您不觉得那是猎狗的叫声吗?我又不是孩子,别担心,尽管说实话。”

“我前一次听到的时候,是和斯台普吞在一起。他说那可能是一种怪鸟的叫声。”

“不对,不对,那是猎狗。我的上帝啊,难道这些传说确有几分是真的吗?难道我真的因为这样不明不白的原因而处境危险吗?您不会相信这些吧,华生,是吗?”

“不,我决不相信。”

“这事在伦敦可以一笑了之,但是在这儿,站在漆黑的沼泽地里,听着那样的号叫,就完全不同了。我的伯父死后,尸体旁边有猎狗的足迹,这些都凑到一块了。我认为自己并不是个胆小鬼,但是,华生,刚才的声音简直让我浑身的血都凝固了。您摸摸我的手!”

他的手冷得像块大理石。

“您明天就没事儿了。”

“我想我已经无法忘掉那吼声了,它深深地印在我脑中。您觉得我们现在应该怎么办呢?”

“我们回去吧。”

“不,决不,我们是出来抓逃犯的,一定得干下去。我们搜寻罪犯,可是说不定后面有一只猎狗魔鬼似地正追踪着我们呢。来吧!就是洞里所有的妖魔都被放到这沼泽地里来了,我们也要把这事儿办完。”

我们在暗中跌跌撞撞地慢慢前进着,小山那参差不齐的黝黑的影子包围着我们,那黄色的光点依然在前方闪亮着。漆黑的夜里,再没有什么比一盏灯光显示的距离更具欺骗性了,有时那亮光好像远在天边,有时又似乎是近在咫尺。终于我们发现那光是从哪里发出来的了,这时我们才知道的确已经离它很近了。一支淌着烛泪的蜡烛被插在石头缝里,两边用岩石挡住了,这样既可以挡住风,又只能从巴斯克维尔庄园看得见。一块突出的花岗岩挡住了我们,于是,我们在石头后面弯下腰,从岩石上方观察着那作为信号的灯光。一支蜡烛在沼泽地的中央燃烧,周围却毫无生气——只有那向上的黄色火苗和两侧被它照得发亮的岩石。这情形确实令人惊奇。

“我们现在怎么办?”亨利爵士轻轻地问。

“在这儿等,他一定离烛光不远。试试看我们是否能看见他。”

我的话音还没落,蜡烛附近的岩石后面探出一张可怕的黄色面孔来——那是一张吓人的野兽般的面孔,表情狰狞,肮脏不堪,络腮胡须又粗又硬,头发乱蓬蓬的,活像个古代山边洞穴中的野人。烛光从下面照亮了他那狡猾的小眼睛,这双眼睛正在黑暗中吓人地左右张望,仿佛一只听到了猎人脚步声的狡黠的猛兽。

显然有什么地方引起了他的怀疑。可能是他和白瑞摩私下里订了什么暗号我们不知道,或许是那家伙因为什么别的原因感到大事不妙,我从他那张满是邪气的脸上看出了他内心的恐惧。想到每一秒钟他都有可能从亮处窜开、消失在无边黑暗之中,我猛地跳上前去,随后亨利爵士也跟了上来。那罪犯看见我们,厉声咒骂了一句,甩过来一块石头,正打在遮住我们的大石上撞碍粉碎。他跳起来转身就逃,正巧月亮从云缝里探出头来,我一眼看到了他的背影,矮胖而粗壮。我们冲过了小山头,那人从山坡的另一面飞跑而下,一路上山羊似地在乱石中跳来跳去。如果这时我开枪,幸运的话可能会把他打瘸了,但我带枪只是为了在受到攻击的时候自卫用,而不是用来打一个逃跑中手无寸铁的人。

我们俩都是快腿,而且受过很好的训练,可是,不久我们就发现已经赶不上他了。月光下,我们很久还能看见他,直到他在远处一座小山旁的乱石堆中变成了一个迅速移动着的小点。我们跑啊跑,跑得精疲力尽,结果距离还是越拉越大。最后,我们终于停下来,坐在两块大石头上喘着粗气,眼睁睁地看着他消失在远处。

这时,突然发生了一件意想不到的怪事。当时我们已经从石头上站了起来,打算放弃无望的追捕转身回家了。月亮低悬在右方的天空中,满月的下半部衬托出一座高耸的花岗岩山尖。我看见一个男人站在岩石的突起处,在明亮的背景衬托下,恰似一尊漆黑的铜像。你别以为那只是我的幻觉,福尔摩斯。我敢说,我这一生中还从没有像这样看得真切过呢。据我判断,那是个又高又瘦的男人。他两腿稍稍分开站立,两臂交叉,低着头,似乎在对着眼前满布泥炭和岩石的辽阔的荒野沉思着什么。他也许就是那恐怖之地的精灵呢。他不是那逃犯,因为他离罪犯逃跑的地方很远,而且他的身材也高得多。我惊叫了一声,打算指给准男爵看,可是就在我转身拉他手臂的时候,那人消失了。花岗岩山尖顶依然遮着月亮的下半部,可是顶上再也没有刚才静立不动的人的踪影了。

我本想朝那儿走去,把岩石搜索一遍,可是距离太远,而且自从听到那使他回想起他家族可怕传说的吼声以后,准男爵的神经还一直绷得紧紧的,所以他也无心再冒险了。他没有看到岩顶上的那个孤零零的人影,因此还体会不到那人的怪异的出现和他那威风凛凛的神气令我产生的恐怖感。

“是个狱卒,不错。”他说,“自从那家伙逃跑之后,沼泽地里到处都是这些人。”

也许他的解释是对的,但我想进一步证实。今天我们打算与王子镇的人联系,那儿才是他们应该寻找逃犯的地方。可是我们却很遗憾,没能将他当作囚犯带回来。而这正是我们昨天晚上的冒险行动。但你得承认,福尔摩斯先生,我的汇报还是很出色的。我告诉你的不少东西也许是不相干的,但我觉得最好还是把所有情况都告诉给你,由你自己去筛选出那些最有利于你做出结论的东西。我们当然正在取得进展。就白瑞摩他们而言,我们已弄清了他们的行为动机,而这便使得情形明朗了许多。但沼泽地连同它的神秘与怪异的住户仍如从前一样高深莫测。也许在我的下一个报告里能对此提供一些线索。你如果能到我们这儿来一趟,那就再好不过了。无论如何,过不了两天你还会收到我的信的。

寄自巴斯克维尔庄园

十月十五日