Jack:Well,yeah,Kevin was Pam’s fiancé29.
Greg had never heard of this.As he was trying to pull the lid off the bottle,he was so surprised that he let the lid go and fly right to the vase.And it fell suddenly.
Jack:Oh!
Greg:Oh!
Pam:Oh,my God.J-Jinxi,no!The cat Jinxi is urinating on the ashes out of the urn.
Greg:Psst!Oh!
Pam:Jinxi,no!
Pam:Oh,God.
Greg:Oh,shit.
注释
1.container/kn"tein/n.容器
2.say grace做饭前祷告
3.Jewish/"d?u:i/n.犹太人(同:Jew)
4.objection/b"dekn/n.反对(动词:object)
5.rabbi/"rbai/n.拉比,犹太教教士或法师
6.accommodating/"kmdeiti/a.乐于助人的;与人方便的
7.Lord of Hosts万军之主(《圣经》中对上帝的称谓)
8.smorgasbord/"sm:gsb:d/n.瑞典式自助餐
9.vase/vɑ:z/n.花瓶
10.urn/:n/n.瓮,罐
11.retire/ri"tai/v.退休
12.malarkey/m"lɑ:ki/n.胡说
13.therapeutic/θer"pju:tik/a.治疗的(名词:therapy)
14.glaze/gleiz/v.罩上玻璃
15.yam/jm/n.山药
16.clarify/"klrifai/v.澄清,阐明
17.per se/p:"sei/本身
18.colonial/k"l?unjl/a.殖民地的
19.kitten/"kitn/n.小猫
20.runt/rnt/n.小家畜
21.teat/ti:t/n.[俚]奶头
22.what have you诸如此类
23.Geppetto/d"petau/n.葛派特(《木偶奇遇记》中木偶匠的名字)
24.nipple/"nipl/n.乳头;(奶瓶的)奶嘴
25.champagne/m"pein/n.香槟酒
26.bubbly/"bbli/n.[俚]香槟酒
27.sundries/"sndriz/n.杂货
28.propose/pr"puz/n.求婚
29.fiancé/fi:n"sei/n.未婚夫(未婚妻:fiancée)
译文
在帕姆父母家的餐厅里。
迪娜:来拿你们的热面包,热土豆。
格雷格:哇,迪娜,每道菜都棒极了。用这样的家常菜肴款待我。在我家,正餐通常是每个人在厨房……抢一罐罐的中国食品吃。
迪娜:真可怜。怎么?没有足够的食品吗?
格雷格:不是,有的。我们只是从来没有真正像这样一家人坐下来吃过。
迪娜:哦。
杰克:格雷格,你想祷告吗?
帕姆:哦,格雷格是犹太人,爸。你知道的。
杰克:你是说犹太人不祷告,亲爱的?除非你反对。
格雷格:不不不不,我很乐意。帕姆,没事。我不是什么犹太教士。我在餐桌上经常祷告。(似乎准备好了)好了。噢,亲爱的神啊,谢谢您。您是多么好的神啊,仁慈,温和……乐于助人。我们感谢您,哦,甜蜜的、甜蜜的伟大的神,给予我们自助餐。您在我们的餐桌上如此恰到好处地摆满了食物,今天,每一天……日复一日,日复一日。
杰克睁开眼睛瞧了一下格雷格,脸上有些不耐烦的神情。然而格雷格似乎仍在兴头上,继续着他的即兴“演讲”。
格雷格:噢,亲爱的神啊,我们祈祷三件事:更深深地爱戴你,更清楚地看到你,更紧紧地跟随你……日复一日。日复一日。阿们。
帕姆:阿们。
迪娜:哦,格雷格,很好。
杰克:谢谢,格雷格,很有趣。
格雷格:哦,那是……那是一个可爱的花瓶,真棒。让我猜猜,杰克,那也是你的秘密摄像头吗?(朝花瓶做鬼脸)博噶——乌噶——乌噶!
帕姆:格雷格,格雷格,那是杰克妈妈的骨灰盒。
格雷格:哦,对不起,对不起。
杰克:不要紧。你不知情,格雷格。
格雷格:我……
帕姆:那是我们的奶奶。
杰克:我们想让她看着我们吃饭。爱你,妈妈,想念你。每天都想你。
迪娜:噢,亲爱的,为什么不给格雷格读读你的诗?
杰克:哦,不要了,他不会想听的。
格雷格:什么?不,什么——什么诗?
迪娜:你瞧,当杰克因为健康原因不得不退休……
杰克:一派胡言。亲爱的,我好得很。
迪娜:医生觉得如果他……将情感用艺术的方式表达出来会有助于治疗。亲爱的,你写了一首很美的诗,关于你母亲的。我们真的很想听。
格雷格:诗歌,诗歌。帕姆:拜托!
杰克:哦,好吧。这首诗还没完成。我对它还不是很满意。当我完成的时候。我会把它罩上玻璃,装在一个盘子上……嗯,放到骨灰盒旁。
帕姆:不错。
迪娜:这是一首特别的诗。
杰克:“我的母亲”,杰克?伯恩斯作。你赐予我生命;你给予我乳汁;你赋予我勇气。你的名字叫安吉拉,来自天堂的天使。你也是神的天使,他也需要你。我自私地想留下你……但是癌症吞噬着你的身体,就像无法阻止的叛乱力。但是我无法拯救你,我将再也无法见到你的面容,再也见不到了,(抽泣)直到我们……在天堂相遇。
帕姆:(叹气)爸爸,太美了。
迪娜:(小声地)每次都能感动我。
格雷格:太棒了。那么……那么……那么深的爱,还有那么丰富的……内涵。
迪娜:这首诗耗费了他不少精力。格雷格,要些山药吗?
格雷格:谢谢,哦,好的。
杰克:你一定吃过更新鲜的蔬菜,在农场长大的哦,格雷格。
帕姆:爸爸,噢,格雷格在底特律长大。
杰克:他告诉我他在农场长大。
迪娜:底特律有很多农场吗?
格雷格:不,迪娜,不是的,不很多。事实上,杰克,我应该澄清一下……我实际上本身不是在农场长大的。我家的房子是建在原来的……早期的荷兰农场上,殖民地风格的,所以我们有很多动物。
杰克:你挤过什么奶?
帕姆:老爸!
杰克:亲爱的,他告诉我他挤过奶。
帕姆:你挤过什么奶?
杰克的猫咪金熙在饭桌地下挠格雷格的脚。
格雷格:猫。
迪娜:猫?
格雷格:我挤过一次。想听这个故事吗?
杰克:当然。
格雷格:我妹妹有一只猫,它又生了一堆小猫。应该有30只,但是有一只矮小的……这个小可怜……它想够却够不着……够不着……够不着……奶头。
杰克:奶头?
帕姆:爸。
格雷格:诸如此类。我过去只是,你知道,只是……挤到一个小碟子里,就这样喂葛派特——我给它起的名字。
迪娜:我没想到你能给猫挤奶。
格雷格:是啊,只要有奶头你就可以挤奶。
杰克:我有奶头,格雷格,你能挤出奶吗?
帕姆:好了,也许我们能不能换个话题?
格雷格:噢!香槟,香槟,对。我想我们应该用香槟庆祝一下。
帕姆:好极了。
迪娜:好主意,好极了!
格雷格:(在厨房里,嘲讽地)我有奶头,你能挤出奶吗?
迪娜:对了,奇怪吧,你已经见过黛比的戒指了。
杰克:嗯,是啊。
格雷格:有没有人会嫌弃牡蛎湾杂货店最好的香槟?
迪娜:你真好,格雷格。这不是很好的礼节吗?
杰克:是很好。
帕姆:我怎么可能见过黛比的戒指呢,妈妈?当我同意黛比嫁给鲍勃时,我让他找了我一个卖珠宝的朋友。
杰克:他选了和凯文给你的一模一样的。
格雷格:凯文,你的前男友?
帕姆:(清了清嗓子)谢谢,爸爸。
杰克:是啊,凯文是帕姆的未婚夫。
格雷格没想到会听到这些。他正在拔瓶塞,由于他太惊讶,使得瓶塞径直飞向了那个花瓶。突然间,花瓶摔了下来。
杰克:噢!
格雷格:噢!
帕姆:噢,我的上帝。金……金熙,不要!
猫咪金熙在从骨灰瓷里洒出来的骨灰上撒起尿来。
格雷格:尿了!噢!
帕姆:金熙,不要啊!
帕姆:噢,上帝呀。
格雷格:噢,该死。
对白分析
无论谁,要拜见未来的岳父大人的时候,或多或少都会有一些焦虑不安。尤其当你要拜见的这位岳父大人还是一位退休的中情局干员,一生以“调查犯罪行为、观察别人是否说谎”为工作,那更是令人如坐针毡。碰到这样的岳父,爱女友心切的格雷格当然会表现失常、频频出错。
他先是即兴创作了冗长的餐前祷告,继而把杰克放置死去母亲的骨灰瓷当成是安装了摄像头的监视器,对着骨灰瓷搞笑地做着各种鬼脸。此前,格雷格陪杰克一起去超市买东西。在等待杰克的时候,无聊的他随手拿起一本杂志准备翻阅,封面是一个穿着暴露的女郎示范如何使用母乳挤奶器,不料杰克走过来发现他在看这种杂志,就问他为何看这类杂志,他只好撒谎说自己在家里曾经给动物挤过奶,所以对这方面的知识感兴趣。喜欢刨根问底的杰克席间冷不丁地追问格雷格在家给什么动物挤过奶,他的家乡底特律怎会有什么农场。在此需要稍作解释一下:底特律(Detroit)位于美国东北部,是密歇根州最大的城市,城市得名于法语“Rivière du Détroit”,意为“海峡之河”(River of the Strait),是世界著名的汽车城和工业、港口城市,在这样的地方无论从气候还是发展历史看都很难出现大面积农场。面对杰克的连连发问,心虚的格雷格只得继续圆谎,讲自己生长的地方虽然不是真正意义上的农场,却有很多的小动物(难道是动物园?),自己真的挤过奶。那么什么动物的奶呢?猫的奶!还说只要有奶头的都能挤出奶。哈哈,这样闻所未闻的怪论估计连格雷格自己都不相信,结果自然被杰克的“我有奶头……你能挤出奶吗?”问得哑口无言。
后来,发生了一件更糟的事情。当格雷格试着打开香槟酒的瓶塞时,听到杰克谈到帕姆有过一个未婚夫,他从未听帕姆提起过这个人,心头一惊,不小心“让瓶塞飞”了出去,“砰”的一声,不偏不倚正好击中那只骨灰花瓶,结果可想而知,杰克妈妈的骨灰洒了一地。更让杰克气绝的是,他心爱的猫咪金熙这时窜了出来,凑热闹似地跳到骨灰上撒了一泡尿。
该段对白比较长,谈话主题有好几个,注意他们在谈论不同话题时的语气变换,尤其是格雷格的。