影片简介
位于华盛顿的自然历史博物馆庄严的大厅里,陈列着这个世界让人惊奇的所有事物,几乎浓缩了整个地球的生态圈,来到这里的参观者总能深切地感受到自己对于世界是多么渺小。然而对于拉里(Ben Stiller本·斯蒂勒饰演)——博物馆的新守夜人来说,这只是一个能够争取到儿子抚养权的谋生手段。拉里认为自己生来就是“做大事”的人,然而大半辈子的“怀才不遇”,让他现在连填饱肚子都成问题。他的前妻埃丽卡即将再婚,为了不让她带走自己最爱的儿子,拉里向生活低头,接受了这份不需要什么创造力的工作。
工作的第一个晚上,拉里拿着一个超大的手电筒,百无聊赖地漫步在走廊,他觉得这个夜晚对于自己来说,将会既平静又孤独,直到一批预想不到的“访客”突然造访。拉里一直想象着有一天自己会成为大人物,但从没想过是以这种方式:他惊奇地发现,当太阳最后的光芒消失在地平线后,博物馆的一切都活了过来,就如同被施了魔法般活灵活现地围绕在他身旁,开始了一系列的破坏活动,霸王龙和匈奴王破坏了大理石走廊,而雄狮和猴子则在陈列柜中漫步……拉里傻了,不知道如何才能让博物馆恢复常态。
这是一部充满童趣和想象力的电影。他让我们重温儿时的梦想,一起进入自然历史博物馆呈现的奇幻世界,在那里,你可以和历史上的重要人物亲切交流,可以经历现实世界里不会出现的各种奇特事件。总之,梦想有多大,这个世界就有多大。每个成人的内心其实都藏着一个小孩,千万不要让他消失,消失了,便不再有梦想和想象力。
角色简介
拉里(Larry):华盛顿自然历史博物馆的守夜人。
埃丽卡(Erica):拉里的前妻。
尼克(Nick):拉里和前妻埃丽卡的儿子。
唐(Don):证券交易员,埃丽卡离异后新的未婚夫。
罗斯福(Roosevelt):华盛顿自然历史博物馆里陈列的美国西奥多·罗斯福总统的蜡像,夜里会复活。
对白一
Larry went to Erica’s house to pick up Nick for joining the hockey game.
Nick:Hey,Dad.
Larry:Hey,ready to carve it up1?
Nick:Cool.During the game.
Larry:All right,good!Take it,Nicky!Break away2!Seeing Nick slipped,Larry dashed into the court.
Referee:What are you doing?
Larry:Hey,Nicky!Are you all right?You okay?
Nick:I’m fine.Would you get off the ice?
Larry:Listen.Their left defenseman is a very weak skater.So you go left side,you got a clear shot at the goal.Okay?
Nick:Cool,thanks.
Larry:All right,man.We’re good here.We’re good.All right.As you were,skaters.Game on!Oh!(suddenly hit by the ball)I’m good.After the game,Larry was sending Nick back to Erica’s home.Larry:I’m telling you,you tore it up out there today.Thinking the NHL3 is a serious possibility.Nick:I don’t really wanna be a hockey4 player anymore.
Larry:All right.What do you wanna be?
Nick:A bond trader5.
Larry:A bond trader?
Nick:Yeah,it’s what Don does.He took me to his office last week.
Larry:That’s cool.So you wanna dress up6 in a monkey suit and tie every day?Like an automaton7 robot?Trust me,you can’t play hockey in a cubicle8.Kind of awkward9.
Nick:Well,he’s got a pretty big office.
Larry:That’s not the point.Come on,you love hockey.
Nick:I still like it,but bond trading’s my fallback.
Larry:Your fallback?Wait a minute.You’re too young to have a fallback,okay?And also,where did you ever even hear that word?
Nick:Mom was talking to Don about all your different schemes10.
Larry:She called them schemes?
Nick:She said it was time you found a fallback.Are you really moving again?
Larry:I don’t know.We’ll see.I mean...there’s some pretty cool places out in Queens11.
Nick:(Unwillingly)Yeah.
Larry:Hey.Hey,Nicky,look at me.Look at me,man.I wanna tell you something.I know that things have been kind of up and down12 for me lately...and that’s been hard for you.But I really feel like my moment’s coming and when it does...everything’s just gonna come together,you know?
Nick:What if you’re wrong...and you’re just an ordinary guy who should get a job?
Larry:All right,well...You know what,we’ll figure it out,okay?All right?Come on,let’s get you back to Mom’s.
注释
1.carve up分割,分开
2.break away(球类比赛中)突然转守为攻
3.NHL(美国)全国冰球联盟(National Hockey League)
4.hockey/"h?ki/n.冰球
5.bond trader证券交易员
6.dress up穿着打扮
7.automation/??:t?"mei??n/n.自动化
8.cubicle/"kju:bikl/n.小房间
9.awkward/"?:kw?d/a.难堪的,尴尬的
10.scheme/ski:m/n.空想,荒谬的计划(更常见义:计划,方案)
11.Queens/kwi:ns/n.(纽约)皇后区12.ups and downs起起落落
译文
拉里去埃丽卡的住所接尼克去参加冰球比赛。
尼克:爸爸。
拉里:嘿,准备好离开了吗?
尼克:嗯,好了。
比赛期间。
拉里:好的,棒极了!尼基!抢球,进攻!
看见尼克摔倒了,拉里冲进球场内。
裁判:你干什么呢?
拉里:尼基,你没事吧?你没事吧?
尼克:我没事,你回看台去吧。
拉里:听着,他们左边的防守队员,溜冰溜得很差劲。所以你要从左边进攻,那样你就能轻松进球了,明白了吗?
尼克:好极了,谢谢。
拉里:没事了,伙计。行,好了,没事了。选手们,继续比赛吧。我很好!比赛继续!噢!(突然被球击中)我没事。
比赛结束后,拉里送尼克回埃丽卡的家。
拉里:我没说错吧。你今天把他们打得一败涂地。要进全国冰球联盟也不是一句空话啊。
尼克:可是我其实已经不想成为一个冰球运动员了。
拉里:好,那你想干什么呢?
尼克:当个证券交易员。
拉里:证券交易员?
尼克:是啊,唐就是做这个的。他上个星期带我去看他的办公室了。
拉里:很好。那么你想穿西装打领带,天天穿得人模狗样,做个没有自我的机器人啰?相信我,你可没办法在小办公室里打冰球,那感觉别扭极了。
尼克:他的办公室可大了。
拉里:那不是重点所在。别这样,你很喜欢冰球的。
尼克:我还是喜欢冰球啊,不过证券交易是我的退路啊。
拉里:你的退路?等等,你可还没有到谈论退路的时候,知道吗?还有,你从哪里学来这个词的?
尼克:妈妈和唐谈了你所有的空想。
拉里:她把那些叫做空想?
尼克:他说你该找条退路了。你是不是又要搬家了?
拉里:我不知道,到时候再说,我是说皇后区有很多很棒的地方。
尼克:(不情愿地)也许吧。
拉里:嘿,嘿,尼基,看着我。看着我,伙计。我有话和你说。我知道我最近的境况很不稳定。我知道你也不好过。但是我真的感到出头之日就要到了。等它来的时候……一切都会好起来的,你明白吧?
尼克:但如果你错了呢……如果你只是个应该找份工作的普通人呢?
拉里:好吧,嗯……你知道,到时候我们就会知道了,是吧?好吗?走吧,回妈妈那里去。
对白分析
尼克喜欢打冰球,然而小小年纪的他也知道自己长大了不能靠打冰球混饭吃,他得给自己留条退路(fallback)。当他的父亲拉里听到尼克这么小就知道给自己留退路,并且还学了fallback这个一般成年人才会用的词儿,感到非常惊讶。其实,不是尼克少年老成,而是他母亲埃丽卡在准备改嫁后,希望尼克能像她的新任老公唐一样,做一个有“钱途”的证券交易员(bond trader),不要想他老爹一样,几十岁了还只是个空想家。实际上,拉里是一个很有梦想、充满想象力的人,在他身上,可以感受到对简单、纯真生活的追求和对各种爱好的执着。在他的眼里,小孩就应该像个小孩:做自己喜欢的事情,没有那么多本属于成人世界的现实思考。
本节对话中提到的皇后区(Queens)是纽约五大区之一,一直以来是新兴移民涌入纽约的聚居地,可以好不夸张地说,游览皇后区如同游览世界民族村。由于一开始,这个区相较于曼哈顿这样的繁华地区经济并不发达,并且移民众多,族群复杂,治安相对较差,所以在部分纽约人的传统观念里,皇后区不算很好的居住区。这种认识在本节父子俩的对话中有所体现。不过如今,随着移民的生活水平和经济地位不断提高,皇后区逐渐丢掉了脏乱差的老帽子。
此节对话中请特别注意连读和弱读的综合运用。冰球赛后,父子在回家的路上有一段谈心,两人的语速中等,声音轻快,不少地方运用了连读和弱读技巧,例如:
例1:Larry:That’s cool.So you wanna dress⌒up in⌒a monkey suit⌒and tie every day?Like⌒an⌒automaton robot?Trust me,you can’t play hockey in⌒a cubicle.Kind⌒of awkward.
例2:Larry:Hey,Nicky,look⌒at me.Look⌒at me,man.I wanna tell⌒you something.I know that things have been kind⌒of up⌒and down12 for me lately...and that’s been hard for you.Nick:What⌒if you’re wrong...and you’re just⌒an⌒ordinary guy who should get⌒a job?
其中,⌒表示连读,划线字母采用弱读,模仿时请注意。
对白二