书城外语英语经典喜剧电影对白朗诵
18340200000005

第5章 Mrs.Doubtfire肥妈先生(2)

Daniel:Oh,I’m sorry to frighten you,dear.I must look like a yeti26 in this get-up27.This is my nightly meringue28 mask.Part of my beauty regimen29.It’s basically egg whites30,creme fraiche31,powdered sugar,vanilla32 and a touch of alum33.There you go,dear.Oh!You’ve got your cream and sugar.It’s a little cappu-tea-no34.One drop or two?Would you like another?Oh!There you go!(chortles)As you can see,I can’t stay with you,dear.I’m melting like a snow cone in Phoenix35.There we go again!I’ll go get Danny.He’ll be right with you.Hold on.Danny!

Daniel:(As Daniel)Coming,sis!

注释

1.only if只有当……的时候

2.donor card(捐献器官时填写的)捐献卡

3.hoof/hu:f/v.(有蹄动物用蹄)行走(此意:小心翼翼地走)

4.I’ll bet so当然了(口语中常用于表示对对方说的某种情况表示赞同,直译:我打赌是这样)

5.ticker/tik/n.[俚]心脏

6.topnotch/"tpnt/a.[口]一流的

7.cos/ks/因为(because的口语体)

8.jump-start(猛烈地)启动(此意:为某人做心脏起搏)

9.ya/"j/you的口语体

10.abode/"bud/n.住所(正式语,动词:abide)

11.messy/"mesi/a.脏乱的

12.keep sb.abreast of…使某人保持对……最新情况的了解(abreast是breast的动词形式,原意:[体]挺胸冲线)

13.blossom/"blsm/v.开花(此意:顺利,兴旺同:prosper,boom)

14.hairy/"hεri/a.多毛的(此意:不顺利)

15.in great shape状态好(通常搭配be动词)

16.sink one’s teeth into sth.全身心投入……

17.save face换回颜面,保全面子(反:lose face丢脸)

18.hold down保住(某职位),(把工作)顺利做下去

19.half sister同父异母或同母异父的姐妹

20.housekeeper/"hauski:p/n.管家

21.adore/"d:/v.崇拜,爱慕

22.sis/sis/n.sister的口语体

23.Norman Bates诺曼?贝茨(希区柯克的著名惊悚片Psycho《惊魂记》里的浴室杀手)24.lump块,小方块(糖)

25.muslim/"muzlim/n.穆斯林(也可作形容词:穆斯林的)

26.yeti/"jeti/n.雪人(据称生活在喜马拉雅山上的一种介于人和猿之间的动物)

27.get-up打扮

28.meringue/m"rɡ/n.(蛋糕的)调和蛋白

29.regimen/"redimen/n.[医]养生法

30.egg-white蛋白(蛋黄:yolk)

31.creme fraiche[法]鲜奶油

32.vanilla/v"nil/n.香草

33.alum/"lm/n.[化]明矾

34.cappu-tea-no卡布奇诺(cappuccino)和tea的混合体

35.Phoenix/"fi:niks/n.凤凰城(位于美国西部亚利桑那州)

译文

丹尼尔一边痛苦地走回自己的公寓,一边诅咒那个发明高跟鞋的人。正当他准备开门时,塞勒尔太太出乎意料地站在了他的身后。

塞勒尔太太:不好意思。

丹尼尔:塞勒尔太太!

塞勒尔太太:我认识你吗?

丹尼尔:(道费尔太太)不,不过丹尼常谈起你的一切。我是他姐姐。他的……大很多的姐姐。

塞勒尔太太:你的眼睛跟他一样。

丹尼尔:同一个模子出来的。

塞勒尔太太:(咯咯笑)希拉德先生在吗?我跟他约好了。

丹尼尔:是吗?噢,太好了。我上去叫他,他马上就下来。

塞勒尔太太:我跟你上去。

丹尼尔:不要。

塞勒尔太太:要的。

丹尼尔:为什么?

塞勒尔太太:因为我跟他约好了星期一和星期五晚上来检查他的房子。

丹尼尔:我记得他好像提起过。真的要上去,亲爱的?是三楼,不好走哦。

塞勒尔太太:如果你行,我就行。

丹尼尔:当然了!你的心脏没事吧?

塞勒尔太太:非常好。

丹尼尔:噢,那就好!因为我可不想给你做心脏起搏。(呵呵)该死的门。请进,亲爱的。对不起这很乱。我们到了。丹尼尔的住所。(他看到塞勒尔太太看到了挂在椅子上的女人内衣。)噢,这是我的,亲爱的。我是一个把房间弄得乱糟糟的客人。嗯,请随意。我马上就回来。他马上就回来。我去叫他。不要怕,我就去那边。丹尼!丹尼弟弟,你在哪?噢,他在这里,亲爱的。我找到他了。丹尼,有一位塞勒尔太太要见你!

丹尼尔:(丹尼尔的声音)噢,她上来了吗?

丹尼尔:(道费尔太太的声音)是的,她来了。

丹尼尔:(丹尼尔的声音)塞勒尔太太,我刚洗好澡!我想你会很高兴见到我的。我已经经历了一些真正有趣的改变了!我会重新做人,成为一个模范父亲!

丹尼尔:(道费尔太太的声音)他就来了,他正换衣服,亲爱的。

丹尼尔:(丹尼尔的声音)我希望你时刻了解我职业生涯的种种改变。我有两大方面的进步!我终于找到了真我!一切都开始像样了,我一帆风顺了!真的!快了!有一阵子事事不顺……不过,噢!我现在状态正佳。我找到自我了,噢,是的!一份可以全身心投入的工作。我马上就来,塞勒尔太太!不用看别人的脸色感觉真好。塞勒尔太太!塞勒尔太太!你好吗?见到你总是这么开心!如果你想要点奶酪,为什么不直说呢?嗯,你知道了一定很高兴。我现在有两份工作了。一份是在教育影视制作公司——身负重任。

塞勒尔太太:另一份呢?

丹尼尔:打扫房子,不是我这间。(从茶几上拿起一个胸罩)大女孩!

塞勒尔太太:你姐姐是英国人?

丹尼尔:她是英美混血儿。实际上我们是同父异母,这是使她成了1/8英国人的原因吗?我从没算过。让我想想,我父亲是美国人。他……在战争时期飞到了英国。他在伦敦……认识了一个可爱的英国女孩。嗯,我的姐姐就是他们激情的产物。

丹尼尔从塞勒尔太太身后拿走了一条长丝袜,塞勒尔太太猝不及防,尖叫了一声。

丹尼尔:对不起,我姐姐的,不是你的。你看,她不大善于打扫房子。不过她冲的英国红茶是一流的。

塞勒尔太太:真的?好,我很想喝一杯上等的英国红茶。

丹尼尔:噢!我也是!我去叫她。姐!噢,姐!姐,你在这吗?(咕哝着)茶?呛死你(译者注:谐音翻译)。

两个邻居男孩看到丹尼尔在拼命地脱下女人的内衣,咯咯地笑了起来。其中一个回头说:“变态呀,妈!”注意到两个男孩正在看他,丹尼尔慌乱起来,情急之中,他的面具被抛到了窗外,飞落到马路上。

丹尼尔:哇噢!我的脸!我得下去捡回来。啊!诺曼?贝兹!

塞勒尔太太:希拉德小姐?

丹尼尔:(道费尔太太的声音)什么事,亲爱的?

塞勒尔太太:我的茶里要加糖。

丹尼尔:噢,你的茶!我马上就拿你的茶。马上来,亲爱的!糖——一块还是两块,亲爱的?

塞勒尔太太:两块,谢谢!

丹尼尔:茶叶,糖,热水。我明白了。啊!马上就好了,亲爱的!我马上就送茶出来!

马路上,一辆卡车轰鸣着疾驰而来,从面具上压了过去。

丹尼尔:(丹尼尔的声音)不要!停!停!不!噢……该死的!噢!噢!

塞勒尔太太:需要帮手吗?

丹尼尔:(道费尔太太的声音)噢,不用了,亲爱的,不需要帮手。(咕哝道)我需要脸。一张脸。

塞勒尔太太:你肯定吗?

丹尼尔:(咕哝道)我不是穆斯林。我要一张脸,一张脸,噢,当然!噢,上帝。

塞勒尔太太:希拉德小姐?水开了。

丹尼尔:你好!

他朝塞勒尔太太笑了笑,脸上涂满了蛋糕上的奶油。

塞勒尔太太:(吓了一跳)啊!

丹尼尔:噢,对不起,吓着你了,亲爱的。我的样子一定像个鬼。这是我的夜用蛋白面膜,我保养的法宝之一。它的主要成分是蛋白、奶酪、糖粉、香草和一点明矾。给你,亲爱的。噢!现在有糖和奶油了。像一杯咖啡了。一滴还是两滴?还想要吗?噢!三滴了!(咯咯笑)你也看见了,我要失陪了,亲爱的。我像一个沙漠中的蛋筒冰激凌一样。又来了!我去叫丹尼来。他马上就来陪你,等一下。丹尼!

丹尼尔:(丹尼尔的声音)来了,姐!

对白分析

这是本片中极其幽默搞笑的一段场景。首次扮成“道费尔太太”去米兰达家做保姆的丹尼尔累了一天后,拖着疲惫的步伐,穿着高跟鞋一瘸一拐地走回自己的公寓。本想可以好好休息一下的他没想到在门口碰到了法院的塞勒尔太太前来查看他的住所情况。情急中,他撒谎说自己是丹尼尔的大姐,叫塞勒尔太太在楼下等,“她”去楼上叫丹尼尔下来,这样就有时间“变回”丹尼尔。不料塞勒尔太太是个固执严肃的人,非要去丹尼尔公寓里仔细查看和了解近况。这下丹尼尔只好把塞勒尔太太请回自己的寓所,一边让她在客厅里等待,一边频繁地在丹尼尔和丹尼尔姐姐两个完全不同的形象间换来换去,可真是把他忙坏了,难怪他感觉自己快成“诺曼?贝茨”了,因为这个在美国家喻户晓的银幕形象实在太难演了,一会是孤僻、听妈妈话的乖儿子,一会是冷血无情的浴室杀手,反差之大,非得有文斯?沃恩(Vince Vaughn)一样的高超演技才可以演好。

一般疑问句多用升调结尾,但我们注意到:当丹尼尔在听到塞勒尔太太要去楼上找“他”,他因措手不及,回答说“Do you?”用的却是降调,体现了他内心的惊慌和故作镇定,所以后面的那句“Oh,that’s wonderful.”就说得言不由衷了。