书城社会科学应用翻译研究
19088800000025

第25章 旅游翻译(5)

汉语引申的情感和意境其实就隐含在原文的字里行间(对照英语黑体部分),汉语特有的连珠四字句和平行对偶结构最能表现和渲染这种意境和氛围。

(21)峨眉山位于中国西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小时。主峰金顶绝壁凌空高插云霄,巍然屹立。登临其间,可西眺皑皑雪峰,东瞰莽莽平川,气势雄而景观奇,有云海、日出、佛光、圣灯四大奇观。中部群山峰峦叠嶂,含烟凝翠,飞瀑流泉,鸟语花香,草木茂而风光秀。是我国着名的游览胜地,1996年被联合国教科文组织列入“世界自然与文化遗产”。

——《锦绣峨》

原文表达文辞优美,诗情画意盎然,极富感染力。但英译文若照搬这种形式,势必行文臃肿不堪,不忍卒读,严重破坏英文的美感。要想取得相应的读者效应,就只能根据英语旅游文体的特点,从原文篇章整体中找出译文表达所需的实际内容,突出功能对等,用英语见长的表达,摆脱原文形式的束缚,甚至调整篇章结构进行有机整合。试译如下:

156 kilometers(1.5-hour drive)away from the Chengdu City in the Sichuan basin,southwest of China,stands the Mt.Emei with its summit Jinding(the Golden Top)towering above range upon range of rolling mountains stretching westward,all covered with snow,and in an eastward distance lying a wide expanse of flat land.It boasts of its mountainous spectacles of clouds sea,sunrise,and the marvelous natural phenomena of “Buddha’s Halo” and“Holy Lamp”,as well as its natural landscapes filled with large-green-woods,exuberant vegetation,flowers,streams,waterfalls etc. As one of the best-known tourist attractions,Mt.Emei hasbeen listed as a World Natural and Cultural Heritage Site by theUnited Nations Educational,Scientific and Cultural Organization(UNESCO).

译文同样充满诗情画意,只是结构更紧凑,逻辑更合理(按英语的逻辑层次将原文四个平行铺排的松散句式整合为三个结构紧凑的主从复合句,有增有减)。另外,原文中“云海、日出、佛光、圣灯”四大奇观在汉语中可笼统提出,在英语中却有逻辑不清之嫌:“云海、日出”为客观自然景象,“佛光、圣灯”则是由自然现象变化出的幻景,两者不属同一类事物,因而译文采用增译的手法将其区别开来,逻辑上似乎合理一些,表达也更清晰。当然还有不同的译法,读者不妨自己试一试。

(22)A fascinating city between sea and sky,like Venus risingfrom the waves,Venice welcomes tourists from the five continentsdrawn to her by the charm of her water and pellucid light,free from all dust and cooled by the sea breeze.She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.

——Venice,English World

原文用词看似简单却含义深刻,特别是短语“the charm of her water and pellucid light,free from all dust and cooled by the sea breeze”尤为精彩。什么是“水和澄清的光的魅力”?英语可如此搭配,汉语却太显生硬而不合逻辑。“all dust”极其通俗,但汉语如何表达?“尘念”?“倦容”?还是“尘土”?要让汉语读者读后产生类似原文的感受,必须将原文字里行间隐含的意蕴用汉语读者喜闻乐见的形式表达出来,以增强译文感染力:

威尼斯水城海天相连,景色迷人,宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光潋滟,清风拂面而来,荡去你心中的不快与烦恼。而城中那些集东西方艺术之大成的杰作,更给人以精神上的享受。

译文多处使用了汉语惯用的四字对偶结构,读来朗朗上口,富有韵味。同时,手法上也采用了拆译的技巧。

6.3旅游翻译常用技巧

由于旅游翻译的特殊性和实用性,在技巧和手法的使用上往往不拘一格,灵活选用。常用的翻译技巧不外有:选词用字(diction),增译(amplification),省译(omission),词性转换(conversion),重复(repetition),语序调整(inversion),反译法(negation),拆译法(division)等,但就有效传递旅游信息、实现旅游文体功能而言,尤以下列几种技巧更为常用。

6.3.1修辞性增译

当原文简略或者照直翻译不能产生相应的译文效果时,应从修辞的角度,按译入语的行文习惯在译文中适当增词,将原文的内涵意义加以引申,以增强译文的修辞效果和感染力,尽量贴近译文读者的欣赏习惯和阅读心理。这一手法多用于英译汉,请看:

(23)Towers,domes,balanced rocks,and arches have beenformed over millions of years of weathering and erosion,and the process continues,constantly reshaping this fantastical rock garden.

——Arches National Park,National Geographic

原文用词简洁,但字里行间却深藏玄机:“无数年风雨的冲刷侵蚀,形成了高塔、弯隆、平衡的岩石、拱门,这种进程还在继续,正不断重造这一神奇的石头花园”,英语可以这样成文,汉语却逻辑不通,文不成句。首先,这些“高塔、弯隆、平衡的岩石、拱门”暗含什么意境?“进程继续”实指什么?必须弄清这些问题,将原文上下文内含的意义引申出来,再在译文中加以有机整合,形成符合汉语习惯的表达,试译如下:

岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“宵丘”浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,自然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。

译文几乎完全改写了原文(黑体对照),增加了大量新词。引申是否过分?若诵读原文数遍,会觉得这正是原文字里行间隐含的那番意境,不仅增强了修辞效果,表达也更为生动感人。

(24)Though filled with an astonishing array of geologicwonders:geysers,hot springs,fumaroles,canyons,waterfalls,Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary.Protected here are bison,elk,bears,moose,mountain lions, eagles,trumpeter swans,and a host of other animals. The world’s first national park,Yellowstone covers more than two million acres(810,000 hectares)and draws thousands of visitors a year.

——Yellowstone National Park,National Geographic

原文黑体部分文字如何恰当地表达?“充满了大批令人惊异的地理奇观”这样的译文实在太生硬,也远未表达出原文内涵。从短语“filled with an astonishing array of”可以看出,这种“geologic wonders”非同一般,而是到了令人“惊叹(astonishing)”的程度,结合下文语义,译文必须增添新词才能准确达意,这既是原文内涵的要求,也是译文行文的需要。同时,“remarkable(显着的)”一词也值得推敲。不妨试译如下:

黄石公园内地理奇观比比皆是,间歇泉、温泉、喷气孔四处可见,更有高峡深谷,飞瀑流泉,令人叹为观止。然而,最引人注目的还是这儿受到保护的大批野生动物群--野牛、麋鹿、驼鹿、熊、狮、鹰、野天鹅以及其他成群出没的动物。作为全球第一个国家公园,黄石公园占地200多万英亩,约合810 000公顷。每年到访游客成千上万。

(25)Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisiserenas(I count only the happy hours).

——Venice,English World

“邀请悠闲和散步,安宁是静止的?”英语的词义搭配实在太精妙,直接翻译成汉语却显得不合逻辑,必须增添词汇以填补逻辑语义上的缺失:

威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光。”

这样的译文意义更明确,也更为汉语读者喜闻乐见。

(26)The narrow streets,with their historic names,are paved with flagstones but have no footpaths.They are lined with flower decked balconies,Madonna’s,shop signs and lanterns.Artisans’ stalls and palaces stand side by side.

——Venice,English World

原文开头短语意为“有着历史名称的窄街”,直译似乎太显生硬,意思也不明了。另外,根据汉语习惯,“排成一行的(lined with)”和“鲜花装饰的(flower decked)”两个短语也不能作为定语直译出来,不然句式累赘生硬。必须在译文中适当进行篇章整合。同时,原文中“lanterns”一词也值得推敲,词典上一般指“灯笼”,但意大利似乎不可能有这种中国式的“灯笼”,明显有歧义。结合上下文语境,“店铺前”的“lanterns”必然是指“广告灯箱”了。经过整合后,译文如下:

一些历史闻名的老街非常狭窄,全用板石铺就,没有专用的人行道。街两边的阳台上装点得花团锦簇,街面上圣母雕像、店铺招牌、广告灯箱鳞次栉比,工艺品摊与王宫富宅并肩而立。

6.3.2修辞性省译

对那些汉语原文中纯粹出于行文用字而又无多大实际意义的表达,若全盘照直译出,势必破坏译文美感,使之臃肿堆砌,不忍卒读。出于译文修辞或结构上的考虑,为确保译文的流畅通达,必须对原文表达进行删改,以有效吸引读者。这一技巧多用于汉译英,请看:

(27)这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。

It is another gorge through which a rapid stream flows.Trees,flowers and grass,a picture of natural vitality,thrive on both banks.The weird peaks arouse disparate thoughts.

——Beijing Review