书城社会科学应用翻译研究
19088800000042

第42章 公示语翻译(1)

公示语是指用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体。公示语往往体现了一个时代、国家和地区的文化习俗和风貌,因而受到广泛的重视。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经常和企业标志使用;标示语在IT行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行业的语言分支;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。除了“公示语”能够包容下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延,目前尚难以选择其他语汇广而括之。为此,公示语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。

公示语,广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。公示语属于对外宣传的一个重要部分,公示语的翻译具有重要的意义。随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。作为国际化都市和国际旅游目的地的语言环境、人文环境的重要组成部分,双语公示语已经成为外国友人了解城市、熟悉环境解读文化的“窗口”。对现实情况和大量资料的分析表明,大部分公示语翻译基本上沿用以翻译等值为中心的语言学派翻译法作指导,采取以源语语言和文化为取向的翻译策略,以译文与原文的对等程度来评价译文质量,忽视了不同语言与文化之间的差异性,结果导致翻译僵化、词不达意,严重影响了公示语的翻译质量。一味顺从原文的形式和结构,译文往往是“貌合”而“神离”,汉英翻译汉化、语言累赘、不得要领、文化误解等现象难以避免,译者的努力越大,与译文的功能差距越远,适得其反。事实上,作为一种跨文化交际行为,判断公示语翻译成功的关键因素在于译语文本是否在目的语文化中起作用。以赖斯、费米尔、霍尔斯--曼特瑞及诺德为代表的功能翻译理论认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或多种交际功能,并按照译语文化的准则灵活采用各种翻译策略调整或改写原文,从而使翻译由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。

9.1公示语的应用范围与应用功能

公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施:如地铁、机场、加油站等;公共交通:如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路等;旅游景点:如博物馆、名胜、古迹等;旅游服务:如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县:如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构:如出入境管理、外交使团等;公共机构:如消费者协会、红十字会等;公示语还应用在服务机构内外,如商业设施:商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施:如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施:如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施:如影院、剧院、迪厅等;卫生设施:如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所:如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构:如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体:如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务:如残联、康复中心等;治安监督:如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等也涵盖在内。

公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的“指示性、提示性、限制性、强制性”四种突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。

9.1.1指示性公示语

指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,例如:

Information 问询服务

Car Rental 租车服务

Travel Service 旅游服务

Take Away外卖服务

GE Food 转基因食品

Out-Patient Department门诊部

Convenience Shop 便利店

Night Club 夜总会

Cosmetics 化妆品部

Pet Hotel 宠物旅馆

General Hospital 综合医院

Baby Change婴儿换巾处

Ticket &; Travel Centre 票务与旅游中心

Underground 地铁

Westminster Station 威斯敏斯特站

Pedestrians 行人(绕道)

City Information Kiosk 伦敦旅游咨询亭

Public Toilet 公共厕所

9.1.2提示性公示语

提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,例如:

Reserved 预留席位

Sterilized已消毒

Wet Paint油漆未干

Full Booked客满

Sold Out售完

Explosive易爆物品

Blood Donation献血处

CCTV in Operation闭路电视监控区

Out of Use Please use the other doors 此门关闭 请走旁门

RESTRICTED HEIGHT 3.3 M限高3.3米

Please Keep Off the Grass 请勿践踏草坪

Warning: Anti climb paint注意:(栅栏)涂有防攀油漆

Please stand on the right 请右侧站立(自动扶梯)

Please pay here 请在此交款

10% Service Charge加收10%服务费

Minimum Charge最低消费

Caution: Wet Floor小心地滑

For your personal safety and security CCTV is in operation at this station.

为了您个人的安全,本站安装有闭路电子监视系统

9.1.3限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,例如:

Give Way让路

Ticket Only凭票入场

60km/h(限速)60公里/小时

Handicapped Only残疾人通道

Stand in Line站队等候

Construction Site Keep Out 施工现场 禁止入内

Dogs must be carried 抱好犬只

Keep clear of the edges勿靠两侧(电动扶梯)

Handicapped Only 残疾人通道

Except Guide Dogs 导盲犬不限(厕所)

Keep Right右侧行驶

Free For Children Under 1212岁以下儿童免费

THIS IS A PRIVATE PATH NO ADMITTANCE 私家路段 禁止通行

9.1.4强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,例如:

No Smoking 严禁吸烟

No Overtaking On Bridge桥上严禁超车

No Minors Allowed儿童严禁入内

No Photography 严谨拍照

No Admittance谢绝入内

No U-turn禁止掉头

No Entrance游人止步

No Fishing Here此处严禁钓鱼

NO BRIEFING OF GROUPS 禁止导游讲解

Alcohol Free Zone 禁酒区

Don’t Walk 禁止通行

Police Line Do Not Pass警戒线勿超越

RED ROUTE No stopping at any time 红线区内严谨停车

NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED AREAS

非指定地点严禁吸烟

You can be prosecuted for drinking alcohol in public in this area MAXIMUM PENALTH £500

在本区域公开场合饮酒罚款最高至500英镑

9.1.5公示语信息的“静态”和“动态”意义

公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。

突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面往往展示的是具有“静态”意义的信息。例如:

INTERNATIONAL DEPARTURE 国际出发

TIAN AN MEN SQUARE 天安门广场

INTERNET CAF?网吧

SMOKING SEAT吸烟席

EXPRESS CHECK-IN (机场的)无行李柜台

DRINK WATER饮用水

PRESSMAIN CENTER主新闻中心

EXPRESS WAY/EXP’WAY高速路

SHOPPING MALL购物商城

突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,例如:

TURN RIGHT向右转弯

ARRIVED (航班)抵达

NO PHOTOGRAPHING严禁拍照

NO TIPPING谢绝小费

WALK (人行道)通行

HOLD THE HAND RAIL紧握扶手

EMERGENCY USE ONLY仅限紧急情况下使用

DOGS MUST BE CARRIED抱好宠物

FASTEN SEATBELT WHILE SEATED坐稳后请扣安全带

9.2公示语的语言风格

了解公示语的功能特点和信息状态,便容易判定公示语的语言风格、词汇词性选择。英语公示语广泛使用各类词汇。

9.2.1名词的大量使用

表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,例如:

Conference Center会议中心

Food&; Beverage餐饮部

Business Center商务中心

Director经理

Roadwork正在施工

Toll Gate收费站

Registration注册登记

THE CUSTOMS海关

OPALS澳宝专柜

9.2.2动词、动名词的使用

限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。例如:

Keep Silence保持安静

Slow减速行驶

No Parking严禁停车

No Spitting严禁随地吐痰

No Dog Pooping严禁狗便

Look Around And Cross一站二看三通过

9.2.3词组、短语的使用

动词短语、名词短语大量应用于公示语,其结构简单,易于识别,例如:

Open Now现在营业

Check In入住登记

Sold Out售完

Performance Center 表演中心

Bell Service行李房

Safety Exit 安全出口

Drive-In Cinema 汽车影院

Duty Manager值班经理

Game Reserve野生动物保护区

Meter Parking计时收费停车场

9.2.4缩略语的应用

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了然,例如:

IDD国内直播

DDD国际直播

i旅游咨询

P停车场

F&;B餐饮服务

YHA青年旅舍

SQ广场

CNTR中心

VIP Suite贵宾候机室

ENT Department耳鼻喉科

WC厕所

YMCA基督教青年会

9.2.5严格禁用生僻词汇

英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,例如:

No Littering请勿乱扔废弃物

Occupied(厕所)有人

Detour绕行

Fragile小心易碎

Private Parking专用车位

Delayed(航班)延误

Baggage Claim Area行李提取处

Lost &; Found 失物招领

Highway Petrol公路巡警

Children’s Crossing儿童过街道

Taxi Pick-Up Point出租乘车站点

9.2.6现在时态的应用

公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此,时态应用仅限于现在时,例如:

Keep Dry保持干燥

Give Way To Buses公交优先

Don’t Drive When Tired严禁疲劳驾驶

Protect Against Heat怕热

Fasten Your Seat Belt系好安全带