书城社会科学应用翻译研究
19088800000043

第43章 公示语翻译(2)

9.2.7祈使句的使用

由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便避免了程式化的客套,大量应用祈使句,例如:

Do Not Disturb请勿打扰

Keep Off The Grass勿踏草坪

Handle With Care小心轻放

Beware Pedestrians注意行人

Keep Feet Away From Sides 双脚不要靠近两侧

Please Watch The Steps注意乘梯安全

9.2.8规范性和标准性语汇

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要性,任何歧义、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,例如:

Two Way双向行驶

Glass小心玻璃

Visitor Center旅游者服务中心

Foreign Exchange外币兑换

Duty Free Shop免税店

National Park国家公园

Ramp Speed斜坡限速

9.2.9简洁语汇 精确措辞

英语公示语语汇简洁,措辞精当,只要不影响公示语准确体现特定的意义、功能,仅使用实词、关键词、核心词,而冠词、代词、助动词等一概可以省略,例如:

Passengers Only送客止步

Danger危险

Washing Bay洗车场

Admission Free免票入场

Beverage Not Included酒水另付

Locker Room更衣室

Open Now现在营业

Keep Away From Food And Feed 切勿接近食物和饲料

9.2.10具有本土意义的公示语

为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如药房Chemist’s Shop(英)、Pharmacy(美);垃圾箱Garbage Can(美)、Rubbish Bin(英、澳);管理学院School Of Management(美)、Faculty Of Management(英、澳);邮资已付Postpaid(美)、Post free(英、澳)等。像Rose Bowl玫瑰体育(美式橄榄球)场、4 Sale(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。因此,此类词汇的使用具有鲜明的地域局限。

9.2.11文字与标志共用

公示语在多数公共场所常常与醒目的标志共同使用,文字作为标志内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。例如:

婴儿尿布更换处为了您的安全 请勿攀越

易燃气体 电梯残疾人适用

鹿群穿行 美国邮政

单行路城市铁路

出口 中国邮政

自行车道小心,地面湿滑

9.3公示语翻译错误的分类

在现实生活中,公示语翻译存在很多问题,这些错误五花八门,违背了简洁、规约、互文等原则,影响了公示语功能的实现。我们在整理了大量语料的基础上,将公示语翻译的语用错误分为以下几种类型:指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配、文化不兼容。

9.3.1指令不清楚

指令性是公示语的功能之一。在实际的翻译过程中,由于译者省略了不可或缺的语言成分,从而导致整个公示语的信息不足,给人虚空的感觉。指令的不清楚使受示人无法达到预期的意动效果。例如,某动物园里有“狮,狒馆”和“狐猴馆”。可其相应的英文是“Lion/Baboon”和“lemurs”。少了一个“馆”字。很容易让人产生误解。外国人可能认为该标志传达的是“人狮共舞”的意思。再如,北京某公园的一条曲径旁竖着一个木牌,上面写的是“木径鸟语”,其英文翻译是“Footpath Wooden”。王银泉、陈新仁(2004:81)提到了南京的一幢办公大楼后面的一个公示语双语标牌。汉语是“随缘大厦停车场”,译文是“Sui Yuan Park”,不知道外国人看到这个标牌还敢不敢进去,因为公园往往是不容许把汽车开进去的。姑且不论翻译中出现的语法错误,仅就传递信息而言,有一半的信息遗失。虽然公示语翻译应遵守经济原则,但是盲目的省略只会造成信息缺失,导致指令不清楚。

9.3.2意图被歪曲

相对于指令不清楚,意图被歪曲的错误更为严重,它直接导致语境和公示语的不匹配,从而造成困惑和误解。在这一情况下,不仅公示语的提示、指令、参照功能得不到实现,甚至会适得其反,收到不该有的负面效应。我们可以从网络上看到一些图片,其英文公示语让人触目惊心。例如,在一个机动车停车场出口的上方挂着一个牌子,上面写着“Export”这是Exit的误用,这样生搬硬套英语词汇而不考虑现实中的语境,只会让外国人百思不得其解。又如,某商场门旁立着一个牌子,上面有“Welcome you again”。按照语境,中国人都会推断出它要表达的意思是“欢迎下次再来”。但是,“again”在英文中的含义是“once more”,这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问:我才第一次来,怎么就欢迎我两次啊? 下面我们再来看看公示语“小心落水”的译文。“小心落水”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉进水里了,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。该译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水!还有这样的译文:“Carefully Fall into the River”,它不是奉告人们注意安全,而是劝告人们掉河里时要小心! 对于不懂中文的外国人来说,警示含义全无,后果令人担忧。不考虑中国现实中的语境,错误使用英语词汇导致的意图被歪曲的错误在现实生活中屡见不鲜,这里仅列举数例。旨在说明意图歪曲带来的不良后果。

9.3.3语气不和谐

语气之所以不和谐,是因为公示语翻译的信息度或过强或过弱,或语用不当,所以不能得到最佳的公示效果。

1.信息度过弱

造成信息度过弱的原因有很多,不规范的缩写就是其中一例。“售票处”被译为“To”,信息度太弱,观光者无法看明白。而且,售票口用“Ticket”更合适。如果是火车站售票处,可用“Ticket/Booking Office”,电影院或戏院的售票处则用“box office”。

2.信息度过强

在商店等服务场所我们经常可以看到宾客止步的提示。如果直译为“Guest go no further”,语气太生硬,无法传递出汉语中的礼貌。这种标牌一般都可以借用英文中的“Staff Only”来翻译。虽然这个译文没有直接讲“宾客免进”,而是很委婉地以“限工作人员进入”的方式“拐弯抹角”的表达出该公示语的相同的功能意义,同样成功地达到了交际翻译的目的。有如民警提示“危难时刻 迅速报警”,该公示语被译为“Being Urgent Call 110 Quickly”。翻译存在两个错误:(1)句式有问题,(2)不具有互文性。按照约定俗成的原则,标准的翻译应该为“Emergency Call 1l0”。简洁而规约,因而可以达到最佳的公示效果。

3.语用失误

公示语“小心滑跌”(Don’t Fall Down)本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气,没有达到交际目的。正确的译法是“Watch Your Step”或“Slippery!”。另外把“民族园”译成“Racist Park”,实际上便成了“种族歧视的公园”。一外国留学生发现该公示语翻译的错误后,在网上写道:“在北三环和四环之间,八达岭高速路上,‘民族园’的指示牌子上翻译的英文是‘Racist Park’。这是带有种族歧视性的英文,表示中国讨厌别的民族!外国人看了心里非常不舒服。‘民族园’正确的翻译为:‘National Park’或者‘Minority’s Park’。我是加拿大人,在中国学习,我爱中国,请快些换掉那个牌子吧!”又如“遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,don’t use the elevator!)。表面上看,该例似乎问题不大,但我们仔细分析就可发现,该翻译明显受中文语序和表达习惯的影响,不仅给人以啰嗦累赘之感,而且还让人有不安全感,好像火灾随时可能发生。

9.3.4术语不匹配

术语不匹配,导致公示语非但不能达到预期效果,还可能造成曲解或误解。例如,我们能看到这样一些中英对照的公示语:“警务工作站”被翻译成“Police Affairs Station”,“公厕”的译文是“Public Toilet”,宾馆的“前台”被译成了“Front Desk”,“出口”被译成了“EXIT GATE”,这些都让人感觉画蛇添足。其实用“Police Station”,“Toilet”,“Reception”和“EXIT”就能清楚地传达原文的信息。又如有的公用电话机上有这样的译文,“重拨”是“LAST NUMBER REDIAL”,“音量控制”是“VOLUME CONTROL”。其实,“重拨”用“REDIAL”,“音量控制”用“VOLUME”即可,这些标示语中原有的“LAST NUMBER”,“CONTROL”纯属画蛇添足。