书城社会科学应用翻译研究
19088800000046

第46章 经贸翻译(2)

从上述译例中可以发现,请求别人做某事时,汉语中仅用一个“请”字,而经贸英语中通常要用“we would appreciate…”、“it would be appreciated(clause)”或“we would be glad to…”之类的结构来表达,句中的“would”、“could”均表示礼貌的语气。如果把“请帮我订一张由纽约到亚特兰大的飞机票”译为“Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.”语义和语法上似乎没有问题,但礼貌不够,不太符合经贸英语的求助习惯。如果套用经贸礼貌措辞翻译,这句话的英文译文可使说话人态度显得更恳切,使听话者或读者更乐意相助,即I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.

经贸英语措辞婉转,忌盛气凌人、强人所难。因此,翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。同样的汉语词语,译法不同,则语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同。请看例句:

(16)原文:由于原料成本涨价,我们须提价3 %。

译文 1:Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3 %.(欠妥)

译文 2:Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3 %.(较好)

译文 3:Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3 %.(最好)

译文1 用了must,似乎最贴近原文的“须”字,但主观意志很强,态度过于强硬,故欠妥。译文2 用have to 译“须”,传达出客观因素,比译文1 改善了许多,但依然不够恳切。译文3 把“须”字译为be reluctantly compelled to,以说明自己提价是被逼无奈,而非自我意愿。此句措词婉转、诚恳,易于让人接受,效果最好。

(17)原文:你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。

译文 1:We can’t entertain business at your price,since it is far below our cost.(欠妥)

译文 2: We are not in a position to entertain business at your price,since it is far below our cost.(恰当)

译文1 把原文中的“不能”用can’t 译出,口气过于强硬,有失礼貌;译文2 选用了be not in a position to,增添了客观所迫之意,语气比较缓和。

(18)原文:相信贵方会按期发货,因为迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。

译文 1:We believe you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us great inconvenience and financial loss.(尚好)

译文 2:We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss.(更好)

上句的译文有两处值得注意,第一,原文中的“相信”译作trust 比believe 更好,因为trust 表示的信任感更强;“I trust you”比“I believe you”更能给对方良好的感觉。第二,“很大不便”译为no little inconvenience,这一双重否定短语,虽绕了个弯子,措辞却比较柔和,比直接说great inconvenience 更易让对方接受。

经贸英语中的这种措辞婉转手法貌似平常,效果却很大,折射出国际经贸领域既严格又灵活的语言规律。经贸中的语言交流讲究的却是圆滑与礼节,讨伐式的或火药味十足的语言是无助于开展经贸的。从事经贸汉英翻译时,译者应斟词酌句,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语译为柔和、婉转、礼貌的英语。经贸中婉转的语言比强硬的措辞更有力量。

10.2经贸英语翻译技巧

如前所述,经贸英语是一种实用性很强的功能语体,具有格式固定、用词简洁、准确、措辞委婉等独特的文体特点,从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异。

10.2.1准确理解原文,熟悉术语,了解专业知识

表述准确是翻译的基本要求。虽然文无定法,词无定义,然而古今中外,无论是严复的“信、达、雅”的标准,还是林语堂的“忠实、通顺、美”的标准,抑或是尤金·奈达的“达意、传神、语言顺畅自然、读者反应类”的标准,几乎所有的翻译流派均以如实地表达源语所表述的内容为翻译的要旨,以正确传达源语所蕴涵的思想感情为翻译的目的。而经贸翻译,由于涉及当事人双方或多方的经济利益,因而对翻译准确性的要求则更为严格。实现经贸翻译的准确性须注意把握经贸英语以下几种词类的词义。

1.专业词

在经贸英语中有许多专业词汇,该类词汇仅用于经贸领域或与经贸事务相关的商法领域,其词义具有鲜明的专业特征,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。如“demurrage”(滞期费);“force majeure”(不可抗力);“bona- fide holder”(善意持有人);“endorser”(背书人);“indemnification”(赔偿费);“del credere agent”(保付货款的代理);“infringe”(违反)等。这类词的词源大多出自于拉丁语、法语等其他语种,词义相对比较固定和专业。对于这类词,翻译时必须按其所表达的专业意思进行翻译。除上述例子外,其他如“counter-offer”应译作“还盘”;“bid bond”应译作“投标保证金”;“blank endorsed”应译作“空白背书”,“marine insurance policy”应译作“海运保险”,“shipping order”应译作“装货单”,“confirmed letter of credit”应译作“保兑信用证”,“bill of exchange”应译作“汇票”,“acceptance”应译作“承兑”,“sight bill”应译作“即期汇票”,“futures”应译作“期货交易”,“margin”应译作“保证金”,“license”应译作“许可证”,“tender”应译作“投标”,“promotional mix”应译作“推销组合”,“barter system”应译作“易货制”,“reserve”应译作“储备金”,“outstanding”应译作“已公开发行并售出的(股票、公债等)”,“discount rate”应译作“贴现率”等。

同理,汉译英时亦须以英语中相应的专业术语表达汉语中某些专业词汇的意思。如“租船(机)代理”应译作“charterer’s agent“;“转船”应译作“transshipment”;“本票”应译作“promissory note”;“汇款”应译作“remittance”;“形式发票”应译作“proforma invoice”;“临时发票”应译作“provisional invoice”;“保险费”应译作“premium”等,不一而足。

试看例句:

(19)Please quote us your lowest price CIF London for walnut.

请报我方胡桃最低伦敦到岸价。

句中,“CIF”(或c.i.f.)系“cost,insurance,freight”的缩写,即“到岸价格”(成本、保险费加运费)。在商务信函中,这类专业性的缩写很多,如“FOB”(free on board)“船上交货”;“FOR”(free on rail)“火车上交货”;“a/c,A/C”(account)“(现金)账户”;“o.o.”(on order)“订购货物”,“可供货物”;“RRP”(recommended retail price)“建议零售价”;“WR”(warehouse receipt)“栈单”,“仓单”等。

(20)In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control,we shall not be held responsible for the late delivery ornon-delivery of the goods.

如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他意外事故,我方对迟交或不交货概不负责。

句中“force majeure”常用于经贸法律文件中。

2.普通词

在经贸英语中还存在许多以普通词汇表达经贸专业术语词义的现象。如“protection”,在经贸英语中其意为“备款以支付”。其他如“honor”应译作承兑(票据);“down payment”应译作(分期付款)首付款,定金;“with average”应译作水渍险;“choice variety”上等品等。英语中一词多义是常见的现象,若对经贸知识了解不多,对相关业务不够熟悉,则可能难以准确把握一些普通词汇在经贸英语中所表达的专业术语的意思。因此,翻译时根据上下文,结合专业知识,多查、多看、多思是必要的。只有仔细推敲才有可能准确翻译有关的词语。切勿望文生义,想当然从事。否则,容易造成错译,贻笑大方。例如,在保险领域,“open policy”或“open cover”应译作“预约保险”;“general average”应译作“共同海损”;“clean draft”在国际贸易实务中应译作“光票”;“to order”应是“空白抬头”;而“under separate cover”则是“另邮”。特别值得注意的是,在经贸英语中有一些约定俗成的表述方法,无论是汉译英或是英译汉,均宜采用该类约定俗成的表述方法。如“meet each other half way”表示“双方作同等的让步”;“can see many years’ service”表示“可使用很多年”;“should not be regarded as a precedent”意为“下不为例”;“unless otherwise agreed”意为“除非另有约定”;“to be subject to change without previous notice”则表示“可随时修改,不预先通知”。这类约定俗成的表述方法值得从事经贸翻译的译者搜集和积累,逐步做到对这些约定俗成的表述方法了然于胸,以便在翻译有关的词句时能自如地运用,使译文自然、得体、通畅。

例如:

(21)Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any accounts on and after May 28.

自5月28日起,甲方无权接受订单或账单。

上句中“order”与“account”都是普通词,在经贸英语中经常使用,其词义分别为“订单”和“账单”。

(22)The date of the receipt issued by transportation departmentconcerned shall be regarded as the date of delivery of the goods.

由承运的运输机构所开具的收据日期即被视为交货日期。

此例中transportation department指运输机构(不宜译为“运输部门”),具体地说,可能是海运公司、空运公司或汽车公司;concerned也不能译为“有关的”,这有违该词在法律背景下的词义。