书城社会科学应用翻译研究
19088800000047

第47章 经贸翻译(3)

3.成对的同义词或相关的词

在经贸英语中,同义词或近义词并列连用的现象常有所见。这类同义词或近义词并列结构有形容词性的并列结构,如“null and void”,“sole and exclusive”,“effective and efficient”,“final and conclusive”,“true and correct”等;有名词性的并列结构,如“force and effect”,“type and kind”,“terms and conditions”,“power and authority”,“obligation and responsibilities”;有动词性的并列结构,如“furnish and provide”,“accept and assume”,“order and direct”,“bind and obligate”,“finish and complete”,“relieve and discharge”,“request and demand”;还有介词性的并列结构,如“by and between”,“by and under”,“from and after”,“under and subject to”,“within and under the terms of”等。

这类同义词或近义词并列结构是经贸业内人士沿袭传统的惯例而采用的约定俗成的表述方式。这些词语不是经贸英语的冗词赘句,相反,这些词语体现经贸英语行文严谨、表述正规的特征。然而,就翻译而言,对这类同义词或近义词并列词组的翻译则不能机械地等同对待:有的词组其并列的两个成分在译文中均需出现,有的则需将并列的两个成分看作一个整体。

(23)Principal hereby appoints agent as its exclusive agent to sell Products in Territory,within and to the extent of the right granted hereunder,on behalf of Principal and Agent accepts and assumes such appointment.

在此句中,“accept and assume”可译作“接受并承担”以加强语气,而“within and to the extent of”则可视为一个整体,意为“在……限度内”,全句可译成:

委托人兹委托代理人为其独家代理,代表委托人,在本条款所给予的权利限度内,在所定“地区”销售所定的“产品”,代理人接受并承担该项委托。

在较多的情况下,此类同义词或近义词并列结构宜当作一个整体对待,逐词翻译这类并列同义词或近义词词组则会使语言显得繁冗拖沓。如“force and effect”不宜译成“力量和作用”,而宜译作“效力”。同样,“null and void”宜译作“无效”或“作废”;“terms and conditions”可译作“条款”;“furnish and provide”可译作“提供”。

与此种现象相似的选择性的并列结构,如“on or before May 19,2003”则需在译文中如实表达,以体现经贸英语表意的严谨性、周密性。该短语可译作“在2003年5月19日或在此之前”。同样,经贸英语中有时出现的反义词并列结构,如“gain and loss”,亦需照实译之,该词组可译作“益损”。

(24)It is agreed that a margin of 2 per cent shall be allowed for over or short count.

双方同意,允许的数量误差为正负2%。

句中over or short即为并列的反义词,其词义需分别译出。

10.2.2掌握文体特点,不同文体的翻译原则不同

文体不同其语言风格就不同,比如经贸合同的语言非常精练、正式,有很多附加修饰成分,因为好的译文不仅要“传情达意”,亦需文体对应。为使译文保持原文风格,译者既需在词语的层面上用心遣词造句,更需在句段乃至在篇章的层面上精心谋篇布局,以达到功能相等。为达此目的,译者在翻译实践中可采用以下几种方法。

1.运用汉语四字结构或文言句式

中国文化源远流长,经过历史的沉淀,岁月的雕琢,汉语形成大量四言词式的词语及文言句式。这些词句言语简洁,寓意深刻,音律优美,颇具文采,是中国语言的璀璨明珠。在汉语译文中运用这些词句或结构可充分显示经贸英语简洁、凝练的风格,体现经贸英语的文体特征,例如:

(25)Work on small profit margins cannot grant open-account facilities.

薄利经营,无法赊账。

(26)Thanking you for your kind consideration.

承蒙垂注,谨致谢意。

(27)We should be much obliged for any information as to the standing of the firm,and you may rest assured that anything thus communicated will go no further.

如蒙惠告该会司的信用状况,我方将不胜感激。对任何有关的资料,我们将予以保密,敬请放心。

(28)I venture to invite you to have a look at our stand,and you may rest assured that you will not be pressed to buy.

本人冒昧地邀请贵方光顾我方展台,购买与否,悉听尊便。

(29)All disputes arising from the execution of,or in connection with,this contract shall be settled amicably through friendly negotiation.

凡因执行本合同而发生的或与本合同有关的一切争议,均须通过双方友好协商解决。

(30)We are sorry to inform you that your claim against us for short weight is unsuited to the international insurance claim standards.

歉告你方提出的短缺重量索赔与国际保险索赔的标准不符。

(31)We enclose here with an invoice amounting to 5000,for which we shall appreciate it if you will send us a cheque at your convenience.

谨奉上金额为5000美元的发票一份,敬希拨付为荷。

上述例句中的“薄利经营”、“如蒙惠告”、“不胜感激”、“悉听尊便”等四言词式的词语以及“凡……均……”、“歉告……”、“敬希……为荷”等文言句式的结构使译文显得庄重凝练,简洁流畅。译文所应具有的书面语用词正式程度高、结构严谨的特点得到了充分体现。

2.运用商务套语

商务应用文书常以程式化的行文用语来传递所需表达的内容。这种程式套语格式相对固定,行文方式为业内人士所熟悉,是一种约定俗成的表述方式。在翻译商业文件时套用这些程式套语可使译文在体例、风格等方面符合商务文书的特点,保持译文与原文风貌的一致。

例如:

(32)兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经许可制造或销售注有友谊商标的当事人。

Notice is hereby given that FRIENDSHIP Ltd.will take allnecessary measures against any party manufacturing,and/or sellingany garments bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being authorized.

(33)自二零零三年四月十五日起,张莉女士与本公司脱离关系。特此通告。

Notice is hereby given that Mrs: Zhang Li is no longer connected with our Company,with effect from April 15,2003.