书城社会科学应用翻译研究
19088800000008

第8章 译品类型(2)

可以看出,原文作者对太平天国运动持保留或否定态度,用一些中性词或贬义词来做描述,如“uprising”(暴动、起义)、“rebellion”(造反、叛乱)、“the most destructive”(最具破坏性的、毁灭性的)等。笔者根据我国普遍持有的政治历史观,按照我国的政治语境,对原意有所改动。

当然,对于资料性、学术性原作的观点,改译需另当别论。

3.3.2符合译入语国家的规范制度

不同的国家奉行不同的货币制度、纪年制度和技术规范,也有不同的职称、职衔,翻译时常需换算或转换后改译,采用译入语国家的相应说法,例如:

High-speed ground transportation(HSGT)represents a new mode of transportation for the United States,one that is potentially superior to both airplanes and automobiles for trips between 100 and 600 miles.

对于美国来说,高速地面运输是一种新的运输方式。路程在160~960公里之内,这种运输方式比飞机、汽车更有潜在的优势。

Any object falling freely through the air accelerates each second by approximately 32 feet per second.In other words,the acceleration produced by the force of gravity is 32 feet per second.

任何物体在空中下落时,以980厘米/秒的速度加速,即地心引力所产生的加速度为980厘米/秒2。

上例把原文的100 and 600miles改译为160~960公里,下例则把原文中32ft/s的加速度单位改为公制980厘米/秒2的表达法,以适应我国法定的度量衡制度。

3.3.3克服文化差异,符合译文读者的口味

一种语言代表一种文化。文化包括民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。从某种意义上说,翻译就是翻译文化。例如:

布达拉宫是藏传佛教的圣地,始建于1300多年前。巍峨的宫墙,辉煌的殿宇以及无数奇珍异宝和壁画,经历十几个世纪的风雨沧桑至今保存完好。让我们随着摄影机的镜头,走过布达拉宫的金顶、法王洞;走过历代达赖喇嘛的灵塔大殿;走过达赖喇嘛诵经、起居的红宫、白宫;走过这座神圣殿堂的每一个回廊。

“Lhasa’s Potala Palace,boasting a history of over 1300 years,is the temple of the gods of Tibetan Buddhism.Despite the wear and tear of more than a dozen centuries,its imposing wall,magnificent halls,countless treasures and murals are kept almost intact.Following our camera,you will see the Palaces golden roof,the Hall of the King of Law,the Stupa Hall(which contains the remains of Dalai Lamas of all ages),the Red Hall(where Dalai Lamas chant the scripture),the White Hall(which is the living area of Dalai Lamas),and every winding corridor of the majestic palace.”

《中外文化交流》(徐泉、王婷,2001:39)

为了达到成功交流的目的,译者在充分理解原文的基础上,在译文中对内容和句式结构作了调整,以克服文化差异,使译文符合译文读者的口味。首先,在内容上增加说明了布达拉宫所在地--“Lhasa”(拉萨),并将其置于文首,使不一定知道布达拉宫在中国西藏拉萨的译文读者一开始就了解了布达拉宫的地理位置,同时也使之对神秘的西藏、陌生的布达拉宫心驰神往进而激发继续阅读的兴趣。其次,在处理“灵塔大殿”时,也未按汉语文化中的理解翻译成“mouring tower and mouring hall”(纪念、哀悼死者的灵塔),而是将其译为“the Stupa Hall”(佛塔)并加注“which contains the remains of Dalai Lamas of all ages”“remains”一词很可能使人联想到埃及的“木乃伊”,或者联想到得道高僧坐化后留下的万古不化的“舍利”,增添了神秘之感,暗合译文读者喜爱探求神秘,追求新奇的心理。此外,原文中“……走过……;走过……;走过……;走过……”这几个并列句对仗工整、抑扬顿挫,符合汉语频繁使用修辞格的习惯。而在译文中,将其调整改译为几个名词短语并列充当句子的宾语,并将原文中这些名词的修饰成分放在名词后面的括号中,作为注释出现,使得译文更为直观简洁。这样一来,英译文中增加相关内容,改动句子结构反而更好地达到宣传的目的。

又如:

One drop for beauty,two drops for her lover and three drops make an exceedingly fascinating and charming thing.(French perfume larike)

法国名牌香水,男士至爱香水。

这是一则香水广告,如果直译就成了“一滴是为了美,两滴是为了情人,三滴足以招致一次风流韵事”。这样的广告词会引起很多中国人的反感情绪。而且中国的广告法也规定广告内容不得涉及猥亵的言行。考虑到中国人的文化心理,译者必须进行改译,改译的译本不仅文化层面和语义层面上发生了变化,而且句式也改变了,从原文的省略句变成了比较对称的句式。可以看出这个广告是从多个层面进行改译的。

3.4编译

编译也着眼于选译,是在选译的基础上译者加了“编”的工夫,以便更适合译入语读者的阅读口味和习惯。这里的“编”是指在不改变原文信息的前提下,译者所作的文字处理,包括为使译稿顺畅而增加一些连接性词语,为突出重点(不一定是原文的重点)而作语序或段落的调整等等。编译相当于国外译论中的改写(version/rewriting),即保留原文的实质内容,写法上可作或多或少的调整。在广告、产品宣传、译报译刊及广播等方面,常用编译稿。编译时要注意以下各点。

3.4.1连贯性原则的使用

功能目的论的两条总原则是:语义连贯,精确妥当。连贯性原则要求译者考虑语境和接受者的背景知识,使接受者理解其意。因此在编译稿中常加入一些连接性词语,使译文通达可信。

编译着眼于衔接与连贯的增添词句外,还可以为了突出原作的主题思想而增添。例如,张美芳女士编译的《中山大学概况》有两处明显增译。一处是在第一段结尾增加了一句:“The amalgamation of the two strong institutions into the present Zhongshan(Sun Yat-sen)University heralds the beginning of an exciting new area for the university”(两所强校的联合,标志着新中山大学进入了振奋人心的新纪元)。正如编译者自己所说,此增译是为了呼应文章的起始句,说明合并的意义。第二处是增加了“the University Vision”(大学目标)整段:“Zhongshan(Sun Yat-sen)University,one of the key universities in China,seeks to sustain and enhance its excellence as an institution of higher learning through outstanding teaching and research so as to produce well-rounded graduates to provide leadership and service for the societies they serve”(作为全国重点大学之一,中山大学的目标是:突出教研,追求卓越,造就英才,服务社群)。此增译的理由是,原文基本上是统计数字的罗列与文字资料的拼凑,整篇文章的调子不够高。因此,译者根据整个语篇的思想与基调,增加此部分以提高整篇文章的视角,强化译文的宣传功能。

3.4.2分段取义

所谓分段取义,指对一个语篇中的段落之间进行的编译小到不少于两段之间的编译,大到对整个语篇进行编译。实际操作时,通常把整个语篇内的段落关系、篇章结构考虑后再进行编译。例如美国专利《低脂油炸马铃薯片生产工艺》中的“目的”部分。

It is an object of this invention to provide potato chips by aprocess which eliminates deep frying.

It is another object of this invention to provide potato chipshaving a fat content significantly lower than that obtained heretofore by commercial processes.

It is still another object of this invention to provide potato chips by a process which utilizes microwave heating as the sole means of reducing the water content of the potato piece to the required level and providing the color,crispness and flavor of deep fried potato chips.

编译为:本发明的目的是提供一种生产低脂油炸马铃薯片的工艺。该工艺无需浸炸,只靠微波加热即可使生薯片的水分降到所要求的含量,并保持浸炸薯片的色、脆、味,而含脂量却比用现有工艺生产的油炸薯片低得多。

3.4.3全文着眼、段落着手

实际上,编译稿多从原文的全文着眼、段落着手。最主要的方法是把原作中与主题最为密切的论点和论据,以及能反映原作特色的内容留下来。当然,如果篇幅允许,也可进一步扩大,把一些解释性的重要论据也可包括进来。

(1)Generally speaking,a wetland is a marsh,swamp,bog,or similar area.Water is the main factor that determines whether an area will have this designation.Interacting with other environmental factors,it causes the development of specific kinds of soil,plant life,and animal life.Though a wetland may not always be flooded,it is usually wet most of the year.

(4)Bogs are wetlands with very poor drainage.They form most often in low,forested areas called kettleholes.Dead plants,as they decay,create a spongy bog soil called peat.Some bogs have layers of peat forty feet deep.This soil is so acid that only acid- loving plants can live there.(田传茂,2000:175-176)

编译文:

一般说来,湿地指沼泽、滩涂、泥沼,或类似的地貌。决定湿地类别的主要依据是水。例如,沼泽通常指常年为浅水覆盖的平坦区域,而且积水经常是一潭死水。滩涂亦为水所覆盖,却有流水。泥沼则是泄水状况很差的湿地。