书城社会科学海外新闻出版实录2010
19684300000010

第10章 法国漫画与日本漫画相映成趣

尽管金融危机的影响还没有完全消失,但法国出版物市场在整体上出现了转好的迹象,与上年同期相比,2009年2月至2010年1月法国出版物销售总额增长1%。从出版物品种来看,翻译出版物对销售总额的提升有一定的贡献。

据法国出版行业杂志的统计数据显示,2009年由外国语翻译成法语出版的出版物品种约为9000种,占法国当年全部新书、再版书的14%。按出版选题划分,翻译出版物中,小说书占38%,人文和社会科学书占16%,儿童书占16%,图画书(包括绘本、连环画、漫画和连环漫画)占10%。

按翻译语种划分,2009年全年,在翻译图书中,译自英语的图书独占鳌头,占62%;位列次席的是译自日语的图书,占8%;而排第三位的是译自德语的图书,占6%;并列排第四位的是译自意大利语的图书和译自西班牙语的图书,均占4%。

2009年全年,译自日语的图书为751种,与2008年全年相比增长10%。而译自韩语的图书为76种,译自汉语的图书为75种,与上年相比都呈减少的趋势。

在2005年至2009年的5年里,译自日语的图书增长最快,增长率为8%;位列次席的是译自英语的图书,增长率为3%;排名第三的是译自汉语的图书,增长率为2%。据法国出版人士介绍,译自汉语的图书增长较快,是因为近年来中国经济发展迅猛,希望了解中国的法国人越来越多。

从出版选题来看,无论品种数抑或销售额,日本漫画书(连环漫画书)都占压倒性的优势。在法国最新畅销图画书(包括绘本、连环画、漫画和连环漫画)排行榜上,排名靠前的就有15种译自日语的漫画书。这15种漫画书都是小开本,平均定价为7欧元(约合1000日元),无一不是日本人气漫画家的系列作品。

而从法国每周公布的虚构类畅销书和非虚构类畅销书的前50种来看,几乎没有译自日语的图书。所以,说日语图书对法国国内出版物销售作出了贡献,实际上主要是指译自日语的漫画书。

在法国,出版漫画书的出版社,一般不是文学出版社,而是专门出版漫画书的新型出版社。出版日本漫画书比较多的出版社,有卡纳出版社、皮卡出版社、戈雷纳出版社、基俄出版社、科罗卡瓦出版社、索累依卢出版社和德莱古尔出版社等。

在法国巴黎的许多书店,书架上摆满了日本漫画书,与法国本土原创的连环画书相映成趣。

在法国,也出版了被翻译成法语的日本文学作品。例如,2009年法国出版了村上春树的3部作品,川上弘美和吉田修一各2部作品,以及小川洋子、石黑一夫、野坂昭如、多和田叶子、上田敏各1部作品。

(梅三友编译)