书城文学威尼斯商人
21577700000015

第15章 仲夏夜之梦(5)

海伦娜真好!难道你就没有一点女人家的羞耻,一点也不知道难为情了吗?哼!你一定要逼着我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这虚伪的人!你这给人家把玩的小玩偶!

赫米霞:小玩偶!噢,原来这样。现在我才知道了她为什么把她的身材跟我相比;她自夸她长得高,用她那身材,那高高的身材,夺得了他的心。由于我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这浓妆艳抹的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?就算矮,我的手指还挖得着你的眼珠哩!

海伦娜先生们,虽然你们都在耍戏我,但我求你们阻止她伤害我。我从来不曾使过性子;我也从来没跟人打过架;我是一个胆小怕事的女子。不要让她打我。也许你们以为她比我矮,我能打得过她。

赫米霞:比她矮!听,又来了!

海伦娜好赫米霞,不要对我这样粗鲁!我一直是爱你的,赫米霞,不管什么事总跟你合计,从来没有对你作过背叛的事;只有这次,为了对狄米特律斯的爱情,我把你私奔到这座林中的事通知了他。他跟随着你;为了爱,我又跟随着他;但他一直是冷淡着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我默默地走了吧;我愿带着我的笨拙回到雅典去,不再跟着你们了。让我走,你看我是多么傻多么痴心!

赫米霞:好,你走就走吧,又没人拦你?

海伦娜一颗忠贞的心,但我把它丢弃在这里了。赫米霞:噢,给了拉山德了对吗?海伦娜不,是狄米特律斯。拉山德不要担心,她不会伤害你的,海伦娜。狄米特律斯:当然不会的,先生;即使你帮着她也没关系。

海伦娜啊,她一发起脾气来,真是又凶又狠。在学校里她就是众所周知的母老虎;很小的时候便那么厉害了。

赫米霞:又是“很小”!一直矮啊小啊的说个没完!

为什么你让她这样嘲讽我呢?让我跟她拼命去。拉山德滚开,你这矮子!你这发育不良的三寸丁!

你这小珠子!你这小青豆!

狄米特律斯:她用不着你帮忙,所以不必那样乱献殷勤。让她去;不许你再说海伦娜。如果你再向她献殷勤,就请你小心点!

拉山德现在她已经不再拉住我了;你要是有胆量,跟我来吧,我们倒要试试看到底海伦娜该属于谁。

狄米特律斯:跟你来!嘿,我要和你斗争到底呢。

拉山德、狄米特律斯二人下。

赫米霞:你,小姐,这一切的吵闹都是因为你引起的。嗳,别逃啊!

海伦娜我怕你,我害怕跟脾气这么大的你在一起。动起手来,你的手比我快得多;不过我的腿比你长些,跑起来你追不上我。下。

赫米霞:我简直摸不着头脑,不知道说些什么话好。

下。

奥布朗:这是你的失误造成的;若不是你弄错了,一定是你故意在搞鬼。

迫克:相信我,仙王,是我弄错了。你不是告诉我只要认清楚那人穿着雅典人的服装?照这样看来我一点没错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情变成这样我倒蛮高兴的,因为他们的吵闹看着挺好笑的。

奥布朗:你看这两个恋人找地方决斗去了,所以,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾遮住了星空,再带这两个气势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们走到一起。有时你学着拉山德的声音诅咒狄米特律斯,有时学着狄米特律斯的样子责备拉山德:用这种方法把他们两个分开,直到他们跑累了,死一样的沉睡拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀登上了他们的额头;然后你把这草挤出汁来滴在拉山德的眼睛上,它能够化解所有的错误,使他的眼睛恢复以前的眼光。等他们醒来时,这一切的玩笑,就会像是一场梦景或是缥渺的幻象;这一班情侣们便将回到雅典去,共同走着漫漫的人生的路程直到终老。在我派你去做这件事的时候,我要去看望我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要去掉她眼中所见的怪物的幻觉,所有事情都将和平解决。

迫克:这事我们必须赶早办好,主公,

因为黑夜已经驾起他的飞龙;

晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;

一个个鬼魂四散地奔返殡宫;

还有那横死的幽灵抱恨长终,

道旁水底有他们的白骨成丛,

为怕白昼揭露了丑恶的形容,

早已向重泉归寝相伴着蛆虫;

他们永远见不到日光的融融,

只每夜在暗野里凭吊着凄风。

奥布朗:

但你我可完全不能比并他们;

晨光中我惯和猎人一起游巡,

如同林居人一样踏访着丛林;

即使东方开启了火红的天门,

大海上照耀万道灿烂的光针,

青碧的巨浪化成了一片黄金。

但我们应该早早办好这事情,

最好别把它迁延着直到天明。

下。

迫克:

奔到这边来,奔过那边去;

我要领他们,奔来又奔去。

林间和市上,无人不怕我;

我要领他们,走尽林中路。

这儿来了一个。拉山德重上。

拉山德你在哪,清高的狄米特律斯?快出来!

迫克:在这儿,混帐东西!把你的剑拔出来开始吧。你在哪?

拉山德我马上过来。

迫克:那么跟我来吧,到宽敞一点的地方。拉山德随声音下。

狄米特律斯:重上。

狄米特律斯:拉山德,你再说话啊!你逃走了,你真懦弱!你逃走了吗?说话呀!藏在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?

迫克:你才懦弱!你在向星星们吹牛,向树林子挑战,但是却没勇气过来吗?来,懦夫!来,你这小孩子!我要好好教训你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!

狄米特律斯:呀,你在那边吗?

迫克:跟我的声音走;这儿不是适合我们战斗的地方。同下。

拉山德重上拉山德他走在我的前头,老是指引着我上前;当我走到他叫喊着的地方,他又没有了。这个无赖比我脚步快得多,我追得快,他可跑得更快,使我在黑暗崎岖的路上跌倒了。让我在这儿歇一会吧。躺下来吧,你仁心的白天!只要你一露出一线灰白的微光,我就可以追到狄米特律斯而了却这次仇恨了。睡去。

迫克及狄米特律斯重上。

迫克:哈!哈!哈!胆小鬼!你怎么不来?狄米特律斯:如果你有胆量的话,等着我吧;我完全清楚你跑在我前面,从这儿蹦到那儿,不敢站住,也没勇气见我的面。你现在是在哪?

迫克:过来,我在这儿。

狄米特律斯:哼,你在戏弄我。要是天亮了我看见你的脸,你好好地小心点;现在,去你的吧!劳累逼着我倒下在这寒冷的地上,等待黎明的到来。躺下睡去。

海伦娜重上。海伦娜疲乏的夜啊!漫长的夜啊!减少一些你的时间吧!从东方出来的太阳,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这些家伙,他们大家都讨厌着悲哀的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了难过的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!躺下睡去。

迫克:两男加两女,四个无错误;

三人已在此,一人在何处?哈哈她来了,满脸愁云罩;爱神真不好,惯惹人烦恼!赫米霞:重上。

赫米霞:从来没有这样疲乏过,从来没有这样伤心过!我的身上沾满了水珠,我的衣服被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不听使唤了。让我在这儿休息一会等待天亮吧。如果他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧!躺下睡去。

迫克:

梦将残,睡方酣,

神仙药,祛幻觉,

百般迷梦全消却。

挤草汁于拉山德眼上

醒眼见,旧人脸,

乐满心,情不禁,

从此欢爱复深深。

一句俗语说得好,

各人各有各的宝,

待你醒来就知晓:

哥儿爱姐儿,

两两无参差;

失马复得马,

一场大笑话!

下。

第四幕

第一场林中。拉山德、狄米特律斯、

海伦娜、赫米霞酣睡未醒蒂泰妮霞及波顿上,众仙随侍:奥布朗潜随其后。蒂泰妮霞:来,坐在这花床上。我要抚摸你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插在你柔软顺滑的头颅上;我要吻你美丽的大耳朵,我温柔的宝贝!

波顿:豆花呢?

豆花有。

波顿:替咱把头抓抓,豆花儿。蛛网先生在哪儿?蛛网有。

波顿:蛛网先生,好先生,拿着你的刀,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿捉来了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候一定要小心,先生;而且,好先生,留意别把蜜囊儿给弄破了;如果您在蜜囊里头淹死了,那咱可会不高兴,先生。芥子先生在哪儿?

芥子有。

波顿:把您的小手儿给我,芥子先生。请您不用如此多礼,好先生。

芥子你有什么事吗?

波顿:没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱挠挠痒。咱一定得理发去,先生,因为咱觉得脸上有很多毛。咱是一头非常敏感的驴子,要是一根毛把咱触痒了,咱就一定要挠一下子不可。

蒂泰妮霞:你想不想听一些音乐,我的好人?波顿:咱很喜欢音乐。咱们来一下子锣鼓吧。蒂泰妮霞:好人,你要吃点什么呢?

波顿:真的,来一堆刍秣吧;您如果有好的干麦秆,也可以让咱海吃一顿。咱想,咱最想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也没有它好吃。

蒂泰妮霞:我有一个勇敢的小神仙,可以给你到松鼠的仓里窃取新鲜的榛栗来。

波顿:咱宁愿吃干豌豆。但是谢谢您,告诉您那些人们别打扰咱吧,咱想要好好睡一觉。

蒂泰妮霞:睡吧,我要把你抱在我的怀中。神仙们,往各处散开去吧。众仙下。菟丝也正是这样温柔地萦绕着芬芳的金银花;女萝也正是如此缱绻着榆树的臂枝。啊,我是那么爱你!我是那么迷恋着你!同睡去。

迫克上。

奥布朗:上前欢迎,好罗宾!你有没有看到这种可爱的情景?我对于她的痴迷开始有点无法忍受了。刚才我在树林后面看见她正在为这个讨厌的蠢货找寻爱情的礼物,我就指责她,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环,围绕着他那毛茸茸的额角;以前在嫩芯上晶莹剔透、如同东方的明珠一样的露水,现在却含在那一朵朵美艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,回忆着它们所受的耻辱。我把她肆意嘲骂一番之后,她低声下气地向我道歉,于是我便趁机向她索要那个换儿;她马上把他给了我,差她的仙侍把他送到了我的卧房里。现在我已经得到了这个孩子,我将消除她眼中这种可憎的迷惑。亲爱的迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖打开,等他和大家一同醒来的时候,就让他回到雅典去,把这晚间发生的所有事情只当作一场噩梦。但是先让我给仙后除掉了魔法吧。

以草触她的眼睛

回复你原来的本性,

解去你眼前的幻景;

这一朵女贞花采自月姊园庭,

它会使爱情的小卉失去功能。

喂,我的蒂泰妮霞,醒醒吧,我的好王后!

蒂泰妮霞:我的奥布朗!我产生了怎样的幻觉!好像我爱上了一头驴子啦。

奥布朗:那边就是你的爱人。

蒂泰妮霞:这一切事情是怎么回事呢?啊,现在我看见他的样子是多么恼火!

奥布朗:等一下。罗宾,把他的头壳摘掉了。蒂泰妮霞,叫他们奏起音乐来吧,让这五个人睡得完全失去了知觉。

蒂泰妮霞:来,奏起催眠的柔婉的音乐!音乐。迫克:等你睡醒的时候,蠢汉,用你自己的傻眼睛看看。

奥布朗:继续,音乐!来,我的王后,让我们手牵手,让我们的舞蹈震动这些人睡着的地面。现在我们已经重归于好,明天夜里将要一起到提修斯公爵的府中跳着郑重的欢舞,祝福他家兴旺发达。这两对忠心的情侣也将在那里和提修斯共同举行婚礼,大家心中充满了欢喜。

迫克:仙王,仙王,留心听,我听见云雀歌吟。

奥布朗:王后,让我们静静

追随着夜的踪影;我们环绕着地球,快过明月的光流。

蒂泰妮霞:夫君,请你在一路

告诉我一切缘故,这些人来自何方,

当我熟睡的时光。同下。幕内号角声。

提修斯:希波吕妲、伊吉斯及侍从等上。

提修斯:你们中间去一个人把猎奴唤来。我们五月节的仪式已经完毕,现在才只是清晨,我的妻子应当听一听猎犬的声音。把它们放在西面的山谷里;立刻把猎奴唤来。尊贵的王后,让我们到山顶上去,感受着猎犬们的吠叫和山谷中的回声混合在一起的妙乐吧。

希波吕妲:我以前同赫刺克勒斯和卡德摩斯Cadmus,希腊神话里忒拜城的第一个国王一起在克里树林中打猎,他们用斯巴达的猎犬逮捕着巨熊,那种巨大的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和群山,以及所有附近的地方,好像混成了一片交互的呐喊。我从来没听见过那样和谐优美的喧声,那样动听的雷鸣。

提修斯:我的猎犬也是斯巴达种,相同的颊肉下垂,相同的黄沙的毛色;它们的头上垂着两只挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨不是直的,并且像塞萨利亚种的公牛一样喉咙长着垂肉。它们在追逐时不很麻利,但它们的吠声彼此相呼应,就像钟声那样合调。不管在克里特、斯巴达还是塞萨利亚,都从来没有过这么一队猎犬吠得这样好听;你听完以后便可以自己判断。但是等一下!这些都是什么仙女?

伊吉斯殿下,这儿躺着的是我的孩子;这是拉山德;这是狄米特律斯;这是海伦娜,奈达老人的孩子。我不知道他们为何都在这儿。

提修斯:他们一定早起守五月节,由于接到了我们的通知,所以赶到这儿来参加我们的婚礼。但是,伊吉斯,今天不是赫米霞应该做出选择的日子吗?

伊吉斯是的,殿下。

提修斯:去,叫猎奴们吹起号角让他们醒来。幕内号角及呐喊声;拉山德、狄米特律斯、赫米霞、海伦娜四人惊醒跳起早上好,朋友们!情人节早已过去了,你们这一辈林鸟到现在才找到情人吗?情人节St.valentine's Day 在二月十四日,众鸟于是日择偶。

拉山德请殿下原谅!偕余人并跪下。

提修斯:请你们站起来吧。我听说你们两人是冤家对头,因为什么会变得这样客气,大家睡在一块儿,没有一点怀疑了呢?